Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has on several occasions drawn attention to the lack of specialist staff in the field of economic, social and cultural rights within the Centre, which impedes its ability to engage in research and other activities. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам неоднократно отмечал проблему нехватки в Центре специалистов по вопросам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами, в связи с чем ограничивается возможность проведения исследований и осуществления других видов деятельности.
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом.
In recent decades, however, the most central element of that agricultural system - the ability to shift around on the land within the confines of the community - has been undermined by population pressure, creating land shortages and conflicts. В последние десятилетия самый главный элемент этой системы сельскохозяйственного производства - возможность перехода земли из одних рук в другие в рамках общины - оказался подорванным в результате экономического перенаселения, которое привело к дефициту земли и конфликтам.
This should include providing it with the power to request comments from Governments and the ability to establish more extensive dialogue with all concerned entities, and the appointment of more experts from the field to ensure the sustainability and continuity of its work. Так, необходимо предоставить ей полномочия запрашивать мнения правительств, дать ей возможность расширить диалог со всеми заинтересованными организациями, а также назначить большее количество экспертов на местах, с тем чтобы обеспечить стабильность и непрерывность в ее работе.
It is crucial that permanent members of the Council should have the ability and the political will to assume fully the responsibilities that come with that status as regards the maintenance of international peace and security. Чрезвычайно важно, чтобы постоянные члены Совета имели возможность и политическую волю в полном объеме взять на себя ответственность, которая сопряжена со статусом, в том что касается поддержания международного мира и безопасности.
Space activities have had a profound impact on people's lives ever since the beginning of the space era, in terms of their ability to improve the quality of life on earth and to enable people to take a unified view of human development on our fragile planet. Космическая деятельность с самого начала эры космоса оказывает глубокое воздействие на жизнь людей, поскольку она дает им возможность улучшить качество жизни на Земле и составить единое мнение о человеческом развитии на нашей хрупкой планете.
Yet States' ability to conclude an agreement on a given watercourse seemed peculiarly restricted by the provisions of article 3 indicating that, in any case, watercourse agreements would "apply and adjust" the provisions of the framework convention. Однако представляется, что возможность государств конкретного водотока договориться между собой сильно ограничивается положениями статьи З, где указывается, что при любых обстоятельствах в соглашениях о водотоке идет речь о "применении или приспособлении" положений рамочной конвенции.
They serve as an adequate response to military threat and heighten the ability of the recipient country to take part in regional or other collective measures arising from decisions of the United Nations or other international organs. Они служат адекватным ответом на военную угрозу, повышают возможность страны-импортера принимать участие в региональных или других коллективных мерах, вытекающих из решений Организации Объединенных Наций или других международных органов.
The view was expressed that including those crimes in the Court's jurisdiction would strengthen the ability of the international community to combat those crimes, give States the option of referring cases to the Court in exceptional situations and avoid jurisdictional disputes between States. Было выражено мнение о том, что распространение на эти преступления юрисдикции Суда укрепит потенциал международного сообщества для борьбы с ними, даст государствам возможность передавать дела на рассмотрение Суда в исключительных обстоятельствах и избегать юрисдикционных споров между государствами.
Recent developments in Sarajevo, and the Bosniac-Croat cease-fire, have provided an opportunity to reverse the deterioration in the ability of the international community to provide humanitarian assistance effectively, in conditions of security and in accordance with humanitarian principles. Последние события в Сараево и прекращение огня между босняками и хорватами дают возможность обратить вспять тенденцию к ослаблению способности международного сообщества эффективно оказывать гуманитарную помощь в условиях безопасности и в соответствии с гуманитарными принципами.
And the reason why I would never do this as a guest on Airbnb is because guests know that they'll be rated by hosts, and that those ratings are likely to impact their ability to transact in the future. Я бы никогда не поступила так в качестве гостя на Airbnb потому, что хозяева ставят оценки гостям и эти оценки, скорее всего, повлияют на возможность гостей устроиться в будущем.
It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. Она высказала мнение, что организации должны иметь возможность нанимать и сохранять исключительно ценные кадры с помощью исключительных средств, однако такие исключения должны быть ограничены по времени и количеству.
Under the terms of the Agreement, the Office of the Prosecutor has acquired the ability to function effectively in many areas, such as the transfer of individuals and the securing of mass-grave sites. Согласно положениям Соглашения, Канцелярия Обвинителя получила возможность эффективно работать во многих областях, как, например, в сфере передачи отдельных лиц и обеспечения охраны мест массового захоронения.
The use of the criminal process to restrict journalists' freedom of speech was unacceptable under article 19 of the Covenant and would have a chilling effect on journalists' ability to criticize Government and those in power. Использование уголовного процесса для ограничения свободы слова журналистов согласно статье 19 Пакта является неприемлемым и может ограничить возможность журналистов критиковать правительство и представителей органов власти.
The changes in governance and harmonization of budget and accounting processes which have been approved will provide greater transparency and give Member States the ability to appropriately evaluate performance and hold organizations accountable for the efficient utilization of the resources put at their disposal. Изменение процессов исполнения и согласования бюджетов, а также процессов учета и отчетности, на что получено соответствующее одобрение, обеспечит большую транспарентность и даст государствам-членам возможность должным образом оценивать результаты работы и обеспечивать отчетность организаций за эффективное использование ресурсов, выделяемых в их распоряжение.
The provision of an acceptable security guarantee and the acceptance by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the need for United Nations personnel to be deployed throughout the country are essential preconditions to the mission's ability to deploy and function effectively. Предоставление приемлемых гарантий безопасности и признание правительством Демократической Республики Конго необходимости развертывания персонала Организации Объединенных Наций на территории всей страны являются необходимыми предварительными условиями, определяющими возможность эффективного развертывания и функционирования Миссии.
The State party contends that a definition of "own country" other than that of country of nationality would seriously erode the ability of States to exercise their sovereignty through border control and citizenship access requirements. Государство-участник выражает сомнение в том, что толкование понятия "собственная страна" иначе, чем страна гражданства, значительно уменьшает возможность государств обеспечивать свой суверенитет посредством пограничного контроля и выполнения требований, касающихся приобретения гражданства.
Successful outsourcing depends on the market's ability to perform the required activity or service for the United Nations at least as cost effectively as the United Nations has been doing it on its own. Успешное использование внешнего подряда зависит от того, имеется ли на рынке возможность осуществить необходимую деятельность или предоставить услугу для Организации Объединенных Наций по крайней мере с такой же степенью финансовой эффективности, с какой это делает сама Организация Объединенных Наций.
The return of displaced Croats to the region of Eastern Slavonia can only occur as part of an integrated return programme which ensures also the ability of Serbs to return to their homes elsewhere in Croatia in safety and dignity. Возвращение в район Восточной Славонии перемещенных хорватов может произойти лишь в рамках комплексной программы возвращения, обеспечивающей также сербам возможность возвратиться в свои дома в других районах Хорватии в безопасных и достойных условиях.
As we stated on the occasion of its adoption, we consider the terms of the resolution - the ability to impose sanctions - to be a stimulus for UNITA to fulfil its obligations under the Lusaka Protocol, which it accepted freely. Как мы заявили в связи с ее принятием, мы считаем, что положения этой резолюции, предусматривающие возможность применения санкций, являются стимулом для УНИТА, подталкивающим его к выполнению обязательств по Лусакскому протоколу, который он добровольно принял.
The Prosecutor expects to continue the mass grave exhumation programme in 1998, although the continued presence of an international military force in Bosnia and Herzegovina such as SFOR will play a vital role in the ability of the Prosecutor to complete this important part of the investigation process. Обвинитель ожидает продолжения осуществления программы эксгумаций в местах массовых захоронений в 1998 году, хотя возможность завершения Обвинителем этой важной части следственной работы в значительной степени будет зависеть от дальнейшего присутствия в Боснии и Герцеговине таких международных военных сил, как СПС.
Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ.
The question of the external debt of developing countries must be considered in realistic terms - including its possible cancellation - in order to balance the obligations of the debtor countries and their ability to sustain reform and growth. Вопрос о задолженности развивающихся стран должен рассматриваться с учетом реальных возможностей, - включая возможность ее аннулирования, - с тем чтобы сбалансировать обязательства развивающихся стран-должников и их способность стимулировать процесс реформ и роста.
The first requirement of democratic governance is the accountability of Government to the citizen, the ability of the citizen to recall the Government and the possibility for all citizens to participate fully in the taking of decisions that affect their lives. Главное требование демократического правления - это отчетность правительства перед своими гражданами, способность граждан отзывать правительство и возможность для всех граждан в полном объеме участвовать в принятии решений, которые влияют на их жизнь.
We remind the Security Council that the ability of the United Nations and human rights non-governmental organizations to be able to work in our country and compile human rights reports is in itself a positive achievement. Напоминаем Совету Безопасности, что сам факт того, что Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, отстаивающие права человека, имеют сегодня возможность работать в нашей стране и составлять доклады о соблюдении прав человека, является значительным достижением.