The concept of well-being included the ability to acquire education, information, services and resources, to enjoy a decent standard of living, to avoid slipping further into poverty and even to help others in need. |
Концепция благосостояния включает возможность получить образование, информацию, услуги и ресурсы, обеспечить достойный уровень жизни, избежать дальнейшего падения в нищету и иметь возможность помочь другим нуждающимся. |
Such solutions must also strengthen the ability of the developing countries to benefit from the opportunities provided by globalization and to avoid its negative effects by preventing a broadening of the inequalities that lie between them and the developed countries. |
Эти решения должны также укрепить возможность развивающихся стран использовать блага глобализации и избежать ее негативных последствий путем предотвращения увеличения разрыва между ними и развитыми странами. |
The creation of a Strategic Planing Unit, in our view, will further enhance the ability of the Secretary-General to act in accordance with the provisions of the Article 99 of the Charter. |
По нашему мнению, создание Группы стратегического планирования еще больше повысит возможность Генерального секретаря действовать в соответствии с положениями статьи 99 Устава. |
The ability to export fuel or the need to import fuel has a large effect on the capacity to import - and on growth of output, as growth in developing countries is often constrained by the availability of foreign exchange. |
Возможность экспортировать или необходимость импортировать топливо оказывает значительное влияние на импортный потенциал страны и, следовательно, на рост объема производства, поскольку нехватка иностранной валюты часто является сдерживающим фактором роста в развивающихся странах. |
Some participants expressed concern about the lack of interpretation at the third session, which in their view limited their ability to fully participate in the work of the informal group. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с отсутствием устного перевода в ходе третьей сессии, что, по их мнению, ограничивает их возможность участвовать в полной мере в работе неофициальной группы. |
While recognizing that UNDP faces risks in its operations that are different from those faced by UNOPS, the ability to limit, manage or transfer risk all reduce the chance that UNDP will be required to assume financial loss and draw upon reserves. |
Хотя риски, с которыми сталкивается в своей деятельности ПРООН, отличаются от рисков УОПООН, возможность ограничения, регулирования или передачи рисков уменьшает вероятность того, что ПРООН придется принимать на себя убытки и использовать резервные средства. |
The continuing control of the northern part of the country by commanders of the Forces nouvelles seriously constrains the Government's ability to extend its authority and hampers the process of national reconciliation, as well as the free movement of people, goods and services in the country. |
Сохраняющийся контроль командиров Новых сил над северной частью страны серьезно затрудняет возможность правительства установить свою власть и препятствует процессу национального примирения, а также свободному перемещению людей, товаров и услуг в стране. |
The second route, of creating an indigenous Afghan army and police force, will no doubt be indispensable in the long term to provide the Afghan central Government with the ability to effectively rule the country. |
Второй путь, путь создания афганской армии и полицейских сил из коренного населения, несомненно, сыграет незаменимую роль в долгосрочной перспективе, чтобы дать центральному правительству Афганистана возможность эффективно управлять страной. |
The Committee recalls that the State party is still suffering from the effects of the armed conflict, which hampers the State party's ability to implement the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
Комитет осознает, что государство-участник до сих пор испытывает последствия вооруженного конфликта, что затрудняет возможность осуществления государством-участником закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. |
В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора. |
Thus the possibility of negotiating a treaty without a strict definition of the term Outer Space, or a definition based on the ability to orbit the earth instead of a given height, should be seriously studied. |
Таким образом, необходимо серьезно изучить возможность проведения переговоров по договору без строгого определения термина Космического пространства или определения, основанного на способности перемещаться по орбите вокруг земли без фиксирования конкретно ее высоты. |
It will depend also on our ability to create a new global human order in which every man, woman and child is allowed an opportunity to enjoy a decent standard of living. |
Оно будет зависеть также от нашей способности создать такой новый глобальный порядок для человечества, при котором каждому мужчине, каждой женщине и каждому ребенку будет предоставлена возможность наслаждаться достойным уровнем жизни. |
However, they may limit the ability of the Government to deal with an increase in the demand for the service concerned as the public interest may require or to ensure the availability of the services to various categories of user. |
Вместе с тем они могут ограничивать способность правительства реагировать на увеличение спроса на соответствующую услугу, как того может требовать общественный интерес, или же обеспечивать возможность предоставления таких услуг различным категориям пользователей. |
The UNIDO trade capacity-building initiative is based on three fundamental pillars: (a) national manufacturing capability for global market competitiveness; (b) proved ability to conform to international standards and regulations; and (c) opportunity to connect to target markets. |
Инициатива ЮНИДО по созданию потенциала в области торговли опирается на три важнейших аспекта: а) национальный производственный потенциал для обеспечения конкурентоспособности на мировых рынках; Ь) подтвержденная способность обеспечить соответствие международным стандартам и нормативным актам; и с) возможность подключаться к конкретным рынкам. |
Under Section 15 (5) of the Act, girls who became pregnant would be given the opportunity to continue their education after delivery on the basis of their individual ability, and would not be subjected to gender discrimination. |
По разделу 15(5) Закона забеременевшие девочки будут иметь возможность продолжать свое образование после родоразрешения на основе их индивидуальной способности и не будут подвергаться гендерной дискриминации. |
The Handbook, which provides access to all administrative rules and procedures, including all relevant administrative issuances and circulars, also gives staff electronic access to, and the ability to complete on-screen, more than 150 forms used for administrative purposes. |
Справочник, обеспечивающий доступ ко всем административным правилам и процедурам, включая все соответствующие административные инструкции и циркуляры, дает также сотрудникам электронный доступ к более чем 150 формулярам, используемым в административных целях, и предоставляет им возможность заполнять их в электронной форме. |
Similarly, the agency most involved in the field of capacity-building, UNDP, defines capacity as the ability of individuals and organizations or organizational units to perform functions effectively, efficiently and sustainably. |
Аналогичным образом, учреждение, больше всех участвующее в наращивании потенциала, - ПРООН - определяет «потенциал» как «возможность отдельных лиц, организаций и организационных подразделений осуществлять функции эффективным, результативным и устойчивым образом. |
The ability of female migrants to access appropriate and affordable health care to address these physical and mental health problems is largely determined by their economic status, their eligibility for health services and insurance coverage, and the availability of linguistically and culturally appropriate care. |
Возможность женщин-мигрантов получить доступ к надлежащей и недорогой медицинской помощи для лечения своих физических и психических проблем в значительной степени зависит от их экономического статуса, их права на медицинское обслуживание и страхование, а также от наличия соответствующей поддержки в плане языка и культуры. |
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. |
24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности. |
As the decision in relation to the protection visa led to the continuing detention of the author and his son, the State party submits that the ability to access the Federal Court satisfied the requirements of article 9, paragraph 4. |
Поскольку решение в отношении защитной визы привело к продолжению лишения свободы автора и его сына, государство-участник утверждает, что возможность обращения в Федеральный суд отвечает требованиям пункта 4 статьи 9. |
We consider it extremely important for permanent members to have the ability to cast negative votes on draft resolutions without vetoing them and we deem it indispensable to introduce the concept of accountability with regard to the veto. |
Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы постоянные члены имели возможность голосовать против принятия проектов резолюций без использования права вето, и мы считаем неизбежным введение концепции подотчетности в том, что касается права вето. |
Of course, there are variations from one coal to another and the behaviour in boilers has played a role. However, one of the traditional attractions of coal as a fuel source has been the ability of customers to source coal from a wide variety of suppliers. |
Конечно, у разных сортов угля она может различаться, да и поведение угля в котле тоже играет определенную роль, однако потребителей, в частности, привлекала к углю как к источнику топлива возможность приобретать его у широкого круга поставщиков. |
The Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) has a number of inadmissibility criteria which have enhanced Canada's ability to control the movement of people across her borders, including security grounds, human rights violations, criminality and organised criminality, as well as misrepresentation. |
Закон об иммиграции и защите беженцев (ЗИЗБ) содержит ряд критериев допуска, которые расширяют возможность Канады контролировать передвижение людей через ее границы, включая соображения безопасности, нарушения прав человека, преступность и организованную преступность, а также искажение фактов. |
The Support Office was envisaged as a small office, but also one with a certain weight, owing to its ability to harness resources from across the Secretariat and to the fact that it was actively and visibly supported by the most senior level of the Organization. |
Управление по поддержке было задумано как небольшое подразделение, статус которого будет укрепляться благодаря тому, что оно будет иметь возможность задействовать ресурсы, выделяемые различным подразделениям Секретариата, и получать активную и ощутимую поддержку на самом высоком уровне Организации. |
Although the proposed harmonized approach assumes that henceforth all staff will be assigned to the place of duty and not the administrative place of assignment, a number of organizations currently using the special operations approach wished to retain the ability to install families in nearby locations. |
Хотя в предлагаемом согласованном подходе предполагается, что в будущем все сотрудники будут назначаться в места службы, а не в административные места назначения, ряд организаций, использующих в настоящее время подход для специальных операций, хотели бы сохранить возможность размещать семьи в местах, расположенных поблизости. |