| The ability to uniquely identify individuals is a critical element of virtually every aspect of social, political and economic activity. | Возможность однозначно устанавливать личность конкретного лица имеет чрезвычайно важное значение практически для любого аспекта социальной, политической и экономической деятельности. |
| This will determine its efficiency and ability to respond to requests from Member States in a meaningful and timely manner. | От этого зависят эффективность и возможность надлежащим образом и оперативно реагировать на запросы государств. |
| The absence of a budget line in the regular budget will hamper the Unit's ability to be fully operational. | Отсутствие бюджетной линии в регулярном бюджете ограничит возможность Подразделения работать в полную силу. |
| This limits the ability of the procurement staff to plan ahead and take a more strategic view. | Это ограничивает возможность сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, осуществлять перспективное планирование и применять более последовательный стратегический подход. |
| Globally, producers have satisfied effective market demand in the past for those with the ability to pay. | На глобальном уровне в прошлом производители удовлетворяли фактический рыночный спрос со стороны тех, кто имел возможность заплатить. |
| Enhanced security provides the ability to access information during crises or when staff is travelling or on mission. | Повышение безопасности обеспечивает возможность для осуществления доступа к информации в условиях кризиса или же во время нахождения сотрудников в служебных командировках или миссиях. |
| The system will provide the Secretariat with the ability to provide online the previously delivered face-to-face training programme. | Эта система даст Секретариату возможность проводить онлайновое обучение по вопросам, которые ранее охватывались обычными учебными программами. |
| The key responsibility vested in local authorities for the delivery of basic services presupposes their ability to gain access to sustainable financial resources. | Главная ответственность местных органов власти за предоставление основных услуг предполагает возможность получения ими доступа к финансовым ресурсам на устойчивой основе. |
| A wage calculator also adds the ability to generate model-based estimates to supplement aggregates tabulated directly from the collected respondent data. | Калькулятор заработной платы также обеспечивает возможность генерировать оценки на основе модели в дополнение к агрегированным показателям, переводимым в табличную форму непосредственно из информации, полученной от респондентов. |
| Budget support has been crucial for the Government's ability to pay its wage bill and past arrears. | Бюджетная поддержка имела большое значение, обеспечив правительству возможность выплачивать заработную плату и погашать просроченную задолженность. |
| Parties had in their hands the ability to deliver to the people of the world a successful outcome. | У Сторон есть реальная возможность добиться успешных результатов в интересах народов мира. |
| Convertibility is the ability to readily convert investments into liquid currencies. | Конвертируемость представляет собой возможность легко конвертировать инвестиции в ликвидные валюты. |
| Indeed, the ability to handle data efficiently and swiftly has become a key element in international competitiveness, especially in international supply chains. | Так, возможность эффективной и оперативной обработки данных превратилась на сегодняшний день в один из ключевых факторов конкурентоспособности на мировом рынке, особенно в системах международных поставок. |
| The New Zealand Government considers that Article 82, the ability to derogate from the draft Convention, should be deleted. | Правительство Новой Зеландии считает, что статью 82, допускающую возможность отступлений от положений проекта конвенции, следует исключить. |
| Those practices also extended to UNRWA staff members and restricted their ability to carry out their duties, in stark violation of international law. | Эта практика распространяется также и на персонал БАПОР при абсолютном нарушении международного права и ограничивает его возможность исполнять свои обязанности. |
| That affected the ability of individuals to act as democratic citizens and to question the actions of public officials. | Это затрагивает возможность отдельных лиц выступать в качестве граждан демократического государства и оспаривать действия государственных должностных лиц. |
| Buyers also could improve the ability of smallholders to have access to markets, whether local, regional or global. | Покупатели также могут увеличить возможность мелких хозяйств получать доступ к рынкам, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях. |
| It considered that article 5 of the Act imposed excluding restrictions in advance against individual persons' ability to make fishing their employment. | Он посчитал, что статья 5 Закона заранее устанавливает исключающие ограничения на возможность отдельных лиц избирать рыболовство в качестве своей трудовой деятельности. |
| Without the ability to relocate witnesses out of Kosovo, however, results may be limited. | Однако результаты могут быть ограниченными, если не будет обеспечена возможность перемещать свидетелей за пределы Косово. |
| The option of taking countermeasures should, however, exist, since the ability of international organizations to fulfil their mandates would otherwise be diminished. | Вместе с тем возможность принятия контрмер существует, поскольку в противном случае уменьшатся возможности международных организаций выполнять свои мандаты. |
| These practices severely limit the ability of international humanitarian workers and human rights defenders to carry out their activities. | Такая практика резко ограничивает возможность сотрудников международных гуманитарных и правозащитных организаций заниматься своей деятельностью. |
| It was suggested that the court should have the ability, on its own motion, to initiate procedural coordination. | Было высказано предположение о том, что суд должен иметь возможность по собственной инициативе начинать процедурную координацию. |
| The ability to exchange and compare trade data both domestically and internationally is crucial for the detection and proper investigation of trade-based money-laundering schemes. | Возможность обмена и сопоставления данных о торговле как на национальном, так и на международном уровне имеет важнейшее значение для выявления и надлежащего расследования схем отмывания денег с использованием торговли. |
| DNA sequencing technology has continued to evolve since the last Review Conference increasing the ability to identify and characterise previously unknown organisms. | С последней обзорной Конференции продолжала эволюционировать технология секвенирования ДНК, повышая возможность идентификации и характеризации ранее неизвестных организмов. |
| The limiting factor on DNA shuffling remains the ability to screen for and isolate offspring with the most enhanced desired properties. | Сдерживающим фактором при осуществлении перетасовки ДНК остается возможность скрининга и выявления производного материала с наиболее усиленными желаемыми свойствами. |