The ability to uniquely identify individuals is a critical element of virtually every aspect of social, political and economic activity. |
Возможность однозначно устанавливать личность конкретного лица имеет чрезвычайно важное значение практически для любого аспекта социальной, политической и экономической деятельности. |
This will determine its efficiency and ability to respond to requests from Member States in a meaningful and timely manner. |
От этого зависят эффективность и возможность надлежащим образом и оперативно реагировать на запросы государств. |
The absence of a budget line in the regular budget will hamper the Unit's ability to be fully operational. |
Отсутствие бюджетной линии в регулярном бюджете ограничит возможность Подразделения работать в полную силу. |
This limits the ability of the procurement staff to plan ahead and take a more strategic view. |
Это ограничивает возможность сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, осуществлять перспективное планирование и применять более последовательный стратегический подход. |
Globally, producers have satisfied effective market demand in the past for those with the ability to pay. |
На глобальном уровне в прошлом производители удовлетворяли фактический рыночный спрос со стороны тех, кто имел возможность заплатить. |
Enhanced security provides the ability to access information during crises or when staff is travelling or on mission. |
Повышение безопасности обеспечивает возможность для осуществления доступа к информации в условиях кризиса или же во время нахождения сотрудников в служебных командировках или миссиях. |
The system will provide the Secretariat with the ability to provide online the previously delivered face-to-face training programme. |
Эта система даст Секретариату возможность проводить онлайновое обучение по вопросам, которые ранее охватывались обычными учебными программами. |
The key responsibility vested in local authorities for the delivery of basic services presupposes their ability to gain access to sustainable financial resources. |
Главная ответственность местных органов власти за предоставление основных услуг предполагает возможность получения ими доступа к финансовым ресурсам на устойчивой основе. |
A wage calculator also adds the ability to generate model-based estimates to supplement aggregates tabulated directly from the collected respondent data. |
Калькулятор заработной платы также обеспечивает возможность генерировать оценки на основе модели в дополнение к агрегированным показателям, переводимым в табличную форму непосредственно из информации, полученной от респондентов. |
Budget support has been crucial for the Government's ability to pay its wage bill and past arrears. |
Бюджетная поддержка имела большое значение, обеспечив правительству возможность выплачивать заработную плату и погашать просроченную задолженность. |
Parties had in their hands the ability to deliver to the people of the world a successful outcome. |
У Сторон есть реальная возможность добиться успешных результатов в интересах народов мира. |
Convertibility is the ability to readily convert investments into liquid currencies. |
Конвертируемость представляет собой возможность легко конвертировать инвестиции в ликвидные валюты. |
Indeed, the ability to handle data efficiently and swiftly has become a key element in international competitiveness, especially in international supply chains. |
Так, возможность эффективной и оперативной обработки данных превратилась на сегодняшний день в один из ключевых факторов конкурентоспособности на мировом рынке, особенно в системах международных поставок. |
The New Zealand Government considers that Article 82, the ability to derogate from the draft Convention, should be deleted. |
Правительство Новой Зеландии считает, что статью 82, допускающую возможность отступлений от положений проекта конвенции, следует исключить. |
Those practices also extended to UNRWA staff members and restricted their ability to carry out their duties, in stark violation of international law. |
Эта практика распространяется также и на персонал БАПОР при абсолютном нарушении международного права и ограничивает его возможность исполнять свои обязанности. |
That affected the ability of individuals to act as democratic citizens and to question the actions of public officials. |
Это затрагивает возможность отдельных лиц выступать в качестве граждан демократического государства и оспаривать действия государственных должностных лиц. |
Buyers also could improve the ability of smallholders to have access to markets, whether local, regional or global. |
Покупатели также могут увеличить возможность мелких хозяйств получать доступ к рынкам, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях. |
It considered that article 5 of the Act imposed excluding restrictions in advance against individual persons' ability to make fishing their employment. |
Он посчитал, что статья 5 Закона заранее устанавливает исключающие ограничения на возможность отдельных лиц избирать рыболовство в качестве своей трудовой деятельности. |
Without the ability to relocate witnesses out of Kosovo, however, results may be limited. |
Однако результаты могут быть ограниченными, если не будет обеспечена возможность перемещать свидетелей за пределы Косово. |
The option of taking countermeasures should, however, exist, since the ability of international organizations to fulfil their mandates would otherwise be diminished. |
Вместе с тем возможность принятия контрмер существует, поскольку в противном случае уменьшатся возможности международных организаций выполнять свои мандаты. |
These practices severely limit the ability of international humanitarian workers and human rights defenders to carry out their activities. |
Такая практика резко ограничивает возможность сотрудников международных гуманитарных и правозащитных организаций заниматься своей деятельностью. |
It was suggested that the court should have the ability, on its own motion, to initiate procedural coordination. |
Было высказано предположение о том, что суд должен иметь возможность по собственной инициативе начинать процедурную координацию. |
The ability to exchange and compare trade data both domestically and internationally is crucial for the detection and proper investigation of trade-based money-laundering schemes. |
Возможность обмена и сопоставления данных о торговле как на национальном, так и на международном уровне имеет важнейшее значение для выявления и надлежащего расследования схем отмывания денег с использованием торговли. |
DNA sequencing technology has continued to evolve since the last Review Conference increasing the ability to identify and characterise previously unknown organisms. |
С последней обзорной Конференции продолжала эволюционировать технология секвенирования ДНК, повышая возможность идентификации и характеризации ранее неизвестных организмов. |
The limiting factor on DNA shuffling remains the ability to screen for and isolate offspring with the most enhanced desired properties. |
Сдерживающим фактором при осуществлении перетасовки ДНК остается возможность скрининга и выявления производного материала с наиболее усиленными желаемыми свойствами. |