Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
The TCP will improve the overall process of submitting a claim, resulting in faster payments and provides the ability to track the progress of a claim and, if completed correctly, could lead to an approved claim in less than 24 hours. ПВПР улучшит общий процесс представления заявлений, что приведет к ускоренной выплате и даст возможность отслеживать продвижение заявления и в случае правильного заполнения может привести к утверждению заявления меньше чем за 24 часа.
As recalled by the Special Rapporteur on trafficking, the ability of victims to access the rights they are entitled to can only be ensured by their quick and accurate identification as victims. Относительно торговли людьми людей Специальный докладчик напоминает, что возможность доступа жертв к тем правам, которыми они обладают, можно обеспечить только скорейшим и достоверным выявлением жертв.
Call letters are not intended to lock up all of the regular programme of technical cooperation allocation through advanced planning, since they also allow for urgent requests to be submitted for funding outside of the call letter process to maintain the ability to respond to urgent needs. Механизм запросов не предполагает резервирования всех ассигнований по линии регулярной программы технического сотрудничества для целей заблаговременного планирования, поскольку в его рамках также предусмотрена возможность удовлетворения неотложных просьбы о финансировании вне сферы применения механизма запросов в целях сохранения способности откликаться на безотлагательные потребности.
MTC members also support proposals to examine the extension of the charter of the IMO to give it the ability to actively review the performance of flag States, as well as the means of enforcing mandatory requirements. Члены Комитета по морскому транспорту также поддерживают предложения проработать вопрос о расширении устава ИМО, с тем чтобы она могла активно проводить обзор осуществления государствами флага стандартов, а также имела возможность обеспечивать исполнение обязательных требований.
The Republic of China's ability and capacity to contribute to strengthening the United Nations should be seriously considered, especially at a time when the Organization could do with all the help it can receive. Следует самым серьезным образом рассмотреть способность и возможность Китайской Республики на Тайване внести вклад в укрепление Организации Объединенных Наций, в особенности теперь, когда Организации требуется помощь с любой стороны.
We concur with the report's assessment that the ongoing transfer of non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework provides the Provisional Institutions with the possibility to demonstrate their ability to ensure efficient and effective administration and their capacity to assume additional responsibilities. Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой, что продолжающаяся передача не зарезервированных полномочий, указанных в главе 5 Конституционных рамок, дают временным институтам возможность продемонстрировать их способность обеспечить эффективное и действенное управление, а также способность взять на себя дополнительные обязанности.
Capacity building activities at the grass-roots level will improve poor people's ability to participate effectively in the political process and empower them to become full stakeholders in their own development; Деятельность по созданию потенциала на низовом уровне будет способствовать повышению способности живущих в бедности людей эффективно участвовать в политических процессах и даст им возможность стать полноправными участниками в процессе своего собственного развития;
We hope that this important session will provide a historic opportunity to review and evaluate the achievements of this Organization and to formulate a political and development vision on strengthening our common action and our ability to maintain international peace and security and achieve sustainable development. Мы надеемся, что эта важная сессия предоставит нам историческую возможность проанализировать и оценить достижения этой Организации и сформулировать политический подход и подход в области развития для укрепления нашей общей деятельности и способности поддерживать международный мир и безопасность и добиваться устойчивого развития.
Although the retirements will challenge UNDP's ability to preserve institutional memory and to promote inter-generational knowledge transfer, they will also provide an opportunity to better balance UNDP's workforce and correct talent gaps where they exist. Несмотря на то, что выход сотрудников на пенсию станет вызовом способности ПРООН сохранить институциональную память и содействовать передаче знаний и опыта между поколениями, он также даст возможность обеспечить лучшую сбалансированность рабочей силы ПРООН и устранить нехватку талантливых кадров там, где она имеет место.
As such, in order to provide the ability for the Department to adjust to such changes in operational priorities, the Committee recommends approval of the reclassification of four P-5 posts to the D-1 level. Поэтому для того, чтобы Департамент имел возможность реагировать на такие изменения оперативных приоритетных задач, Комитет рекомендует утвердить реклассификацию четырех должностей класса С-5 до уровня Д-1.
The political parties are responsible for ensuring active participation by the minimum number of women, in the sense of competing on the same conditions as men and therefore having the ability to attain the political positions resulting therefrom. Политические партии обязаны обеспечивать активное участие в выборах минимально допустимого числа женщин, которые должны вести борьбу на тех же условиях, что и мужчины, и иметь возможность занять политические посты по ее итогам.
Those attainments coupled with the increase in the UN-Habitat budget from $35 million in 2000 to the current $165 million and the ability of the organization to engage in effective working partnerships with key United Nations agencies comprised staggering achievements. Эти достижения в сочетании с увеличением объема бюджета ООН-Хабитат с 35 млн. долл. США в 2000 году до 165 млн. долл. США в текущем году, а также возможность организации участвовать в эффективных рабочих партнерствах с основными учреждениями Организации Объединенных Наций позволили добиться внушительных успехов.
The new Government is likely to apply to begin the European Union accession progress in the summer of 2009 and hold a referendum on the issue over the next year and a half; a major advantage for Iceland would be the ability to join the Eurozone. Новое правительство, вероятно, подаст заявку, с тем чтобы приступить к осуществлению летом 2009 года программы присоединения к Европейскому союзу, и проведет референдум по данному вопросу в течение следующего полтора года; одним из крупных преимуществ Исландии будет возможность войти в еврозону.
The ability to add and remove both liquefied and gaseous contents of the LHSS before and after the crash test shall be provided. Должна быть обеспечена возможность наполнения и опорожнения СХСжВ перед началом и после краш-теста с использованием как сжиженной, так и газообразной субстанции;
It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда.
The pirates now have the ability to manage a large number of captures over a long period of time, thus ensuring that they have regular income throughout the year, even during the monsoon seasons. В настоящее время пираты получили возможность контролировать большое число заложников в течение длительного времени, обеспечивая себе тем самым регулярные поступления в течение всего года, даже в период муссонов.
To conclude, the nature and effects of child slavery in this sector on the health and education of children, as well as the violations of their rights to play and have recreational activities, limits their ability to fully develop their physical, intellectual and emotional capacities. В заключение следует отметить, что характер детского рабства в этом секторе и его последствия для здоровья и образования детей, а также нарушение их права на свободное время, игры и досуг ограничивают возможность их полноценного физического, интеллектуального и эмоционального развития.
100.16. Adopt appropriate measures to guarantee the independence and impartiality of the National Human Rights Commission, and ensure its ability to deal with complaints and investigate violations (Ghana); 100.16 принять соответствующие меры по обеспечению независимости и беспристрастности Национальной комиссии по правам человека и обеспечить, чтобы она имела возможность рассматривать жалобы и расследовать нарушения (Гана);
Registration and the individual documentation of asylum-seekers and refugees is an important protection tool for determining an individual's access to shelter, assistance and basic services as well as the ability to exercise other basic rights. Регистрация и обеспечение просителей убежища и беженцев личными документами являются важным средством защиты, определяющим доступ лица к крову, помощи и базовым услугам, а также его возможность реализовывать другие основные права.
Amongst other benefits, the acquisition of functional literacy strengthens women's ability to acquire knowledge that will benefit them, enables women to operate small businesses from a stronger position and motivates families to keep their daughters in school. Выработка навыков функциональной грамотности, помимо прочих преимуществ, повышает способность женщин к получению новых полезных для них знаний, дает им возможность более уверенно руководить малыми предприятиями и служит стимулом для родителей обеспечивать своим дочерям возможность продолжать учебу в школе.
In addition, they should be able to train their ability to form independent opinions, decisions and initiatives and they should feel confident of themselves and the opportunities of the community. Кроме того им следует получить возможность углублять свои способности формулировать собственное мнение, решения и инициативы, и они должны быть уверены в себе и в возможностях общества.
The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках.
Where the initial decision has failed to take all factors into account, the ability to challenge this decision will present a chance to review the decision, taking into account the principles of proportionality and non-discrimination. В тех случаях, когда первоначальное решение было принято без учета всех факторов, способность оспорить это решение сохранит возможность для его пересмотра с учетом принципов пропорциональности и недискриминации.
New DRB procedures afford detainees a personal representative to assist them during the proceedings, improved notification procedures, and the ability to attend hearings and call witnesses that are "reasonably available". Новые процедуры КПДЗ дали возможность задержанным получить личного представителя для оказания им помощи во время процесса, улучшили процедуры уведомления и разрешили посещать слушания и вызывать свидетелей, когда "имеются разумные основания".
3.8 The author adds that no attempt was made to ensure that she could participate effectively in the criminal proceedings, in respect to her specific status as a child and corresponding ability, in psychological terms, to comprehend and participate in the proceedings. 3.8 Автор добавляет, что не была обеспечена возможность ее эффективного участия в уголовном разбирательстве с учетом ее особого статуса ребенка и способности понимать ход процесса и принимать в нем участие.