Her delegation hoped that cost reduction efforts would not have an adverse effect on working conditions as that might hamper the ability of the Organization to attract highly qualified staff and might make it an uncompetitive employer as compared with other organizations. |
Ее делегация надеется, что усилия по сокращению расходов не окажут неблагоприятного воздействия на условия работы, поскольку это могло бы повлиять на возможность Организации привлекать высококвалифицированных специалистов и сделало бы ее неконкурентоспособным работодателем по сравнению с другими организациями. |
Concerning the submission of cases to the court, Algeria believed that only States directly involved in a matter should have the ability to lodge a complaint with the court. |
В отношении обращения в суд Алжир считает, что такую возможность должно иметь только государство, которое может аргументированно доказать свою заинтересованность в том или ином деле. |
To date, the lack of a coordinated information campaign has limited UNAMIR's ability to promote its activities, resulting in criticism of the role of the United Nations on several fronts. |
Отсутствие в настоящее время координированной информационной кампании ограничивает возможность МООНПР активизировать свою деятельность в результате критических замечаний по некоторым аспектам, касающимся роли Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, it was pointed out that it was essential to keep paragraph (4) as a default rule and to retain the parties' ability to determine where their actions would take place. |
Кроме того, было отмечено, что пункт 4 крайне важно сохранить как базовую норму, с тем чтобы обеспечить сторонам возможность определять, где они будут совершать свои действия. |
This diversity, which limits the ability to provide fully aggregate reporting, is an outcome of a country-based programming process rooted in the local situation of children and women as well as agreements with national partners on how best to ensure their rights. |
Это многообразие, ограничивающее возможность представлять полностью сведенные воедино доклады, является одним из результатов процесса разработки программ с учетом страновых особенностей, в основе которого лежит положение детей и женщин на местах, а также договоренности с национальными партнерами о том, как оптимально обеспечить осуществление их прав. |
(a) Trial/actual runs: this provides the user with the ability to verify the data of payroll without committing the accounting entries. |
а) испытательные/практические прогонки: этот этап дает пользователю возможность проверить данные платежных ведомостей без ведения бухгалтерских записей. |
With the installation of upgraded equipment and technology, the printing plant now has the ability to produce high-quality publications and to ensure the cost-effectiveness and timeliness of internal printing. |
После установки более современного оборудования и технологических средств типография получила возможность производить публикации высокого качества и обеспечивать рентабельность и своевременность выполнения внутренних типографских услуг. |
In addition to the constraints placed on public expenditures, discussed in the context of the deflationary bias above, the ability of the state to tax capital has also diminished. |
Помимо ограничений, связанных с государственными расходами, которые рассмотрены в контексте дефляционной тенденции выше, возможность государства облагать капитал налогом также сократилась. |
In this case, the Panel valued the equipment using the market value calculation, on the basis that this better reflects the Claimant's ability to replace the item. |
В этом случае Группа определила стоимость оборудования по расчету рыночной цены, исходя из того, что тот лучше отражает возможность заявителя восстановить данное имущество. |
The ability to assess the quality of programme performance is therefore dependent upon the quality of medium-term planning and programme budgeting. |
Таким образом, возможность оценки качества исполнения программ зависит от качества процесса составления среднесрочного плана и бюджета по программам. |
The UN/ECE secretariat reported that, while the remote audit had also been satisfactory for them, it was an additional burden on their resources and reduced their ability to plan their other work effectively. |
Секретариат ЕЭК ООН сообщил также о том, что он удовлетворен результатами дистанционной проверки, которая, однако, потребовала дополнительных затрат и ограничила возможность более эффективного планирования других работ. |
The only end that unilateral or interventionist measures achieve, as we have seen recently, is to break mutual trust, weaken the ability of Governments to take action, and open the way for the consolidation of criminal organizations. |
Единственное, к чему приводят односторонние меры или вмешательство, как мы имели возможность недавно убедиться, это подрыв взаимного доверия, ослабление возможности действовать для правительств, а также консолидация преступных организаций. |
A major factor influencing the ability of individuals and groups to raise themselves from poverty is their enjoyment of rights to resources - land, forests, fisheries - which they can utilize and manage to ensure sufficient incomes. |
Одним из важных факторов, сказывающихся на способности отдельных лиц и групп преодолеть барьер нищеты, является возможность пользоваться правами на ресурсы - земельные, лесные, рыбные, - которые они могут задействовать и использовать для обеспечения достаточных доходов. |
Preventing contamination from occurring is heavily dependent on the design, operation and management of the leaching facilities, and the ability of management to anticipate and react to potential contamination events. |
Возможность на деле предотвратить загрязнение в значительной мере зависит от конструкции, режима работы и эксплуатации объектов, на которых применяются технологии выщелачивания, а также от способности руководства предвидеть потенциальную возможность загрязнения и реагировать на него. |
To the extent that such networks supplant the role once played by a stable market leader in industrial development, their ability to shape product markets and set technological standards carries with it a potential to erect new entry barriers. |
Если такие сети будут подменять на рынке тех стабильных лидеров, которые некогда шли во главе процесса промышленного развития, их способность формировать товарные рынки и устанавливать технические стандарты повлечет за собой возможность появления новых торговых барьеров. |
(a) Greater flexibility in rewarding job assignments and the ability to formulate and quickly dismantle teams of staff tasked with specific assignments; |
а) обеспечение большей гибкости в распределении служебных заданий и возможность создания и роспуска в срочном порядке групп сотрудников, которым поручаются конкретные задания; |
Offices away from Headquarters have requested greater responsibility for such functions as redeployment of funds between different objects of expenditure, the ability to issue allotments in respect of general trust funds and the utilization of programme support costs. |
Отделения вне Центральных учреждений просят предоставить им более широкие полномочия по осуществлению таких функций, как перераспределение средств между различными статьями расходов, возможность выделять средства из общих целевых фондов и использовать средства, выделяемые на оперативно-функциональную поддержку программ. |
That most centres now have the ability to communicate by electronic mail contributes to our being brought closer together and makes possible the immediate transmittal of the latest information from Headquarters. |
В настоящее время большинство центров имеет возможность поддерживать связь при помощи электронной почты, что способствует нашему сближению и дает возможность незамедлительно передавать из Центральных учреждений самую последнюю информацию. |
It was generally agreed that a State should have the ability to declare, at any time, that the draft Convention would not prevail over international conventions or other multilateral or bilateral agreements entered into by it. |
По общему мнению, государства должны иметь возможность в любой момент сделать заявление о том, что проект конвенции не имеет преимущественной силы по отношению к другим международным конвенциям или другим многосторонним или двусторонним соглашениям, сторонами которых они являются. |
The ability to open simultaneously several windows with logical and physical connections between them and the more reliable optical character recognition, opened an opportunity to look at tasks ahead, concerning data processing, in a different manner. |
Возможность открывать одновременно несколько окон, обладающих оптическими и физическими взаимосвязями, а также наличие более надежной технологии оптического распознавания символов заставили нас по-иному подойти к формулировке задач в области обработки данных. |
The ability to create several files that have undergone different editing processes enables the evaluation of editing processes using comparative methods, and designated editing of the raw file according to various needs. |
Возможность создания нескольких файлов, прошедших различные процедуры редактирования, позволяет производить оценку процедур редактирования с использованием компаративных методов и целенаправленное редактирование файла необработанных данных с учетом различных потребностей. |
In a similar manner, the United States as host country will not impair the ability of the resident representatives or the United Nations to function effectively. |
Аналогичным образом Соединенные Штаты Америки как страна пребывания не будут ограничивать возможность постоянных представительств или Организации Объединенных Наций функционировать эффективным образом. |
This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource. |
Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов. |
The ability to exchange information and data among small island developing States and between small island developing States and other countries has yet to become a reality. |
Возможность обмена информацией и данными между малыми островными развивающимися государствами и между этими государствами и другими странами еще не обеспечена на практике. |
On the other hand, the ESCAP advisory services and country courses organized by SIAP provide the ability to concentrate on issues relevant to the country concerned. |
С другой стороны, консультативные услуги ЭСКАТО и страновые курсы, организуемые СИАП, обеспечивают возможность сосредоточивать внимание на вопросах, касающихся конкретной страны. |