Commercially available recapture system also offers the ability to release recaptured methyl bromide for reuse, with a saving in practice of about 30% of methyl bromide use. |
Имеющиеся на рынке системы улавливания также обеспечивают возможность высвобождения уловленного бромистого метила для повторного использования, что обеспечивает на практике экономию приблизительно 30 процентов бромистого метила. |
As a result, critical gaps have arisen which constrain the ability of the Secretariat to adequately undertake its mandated activities in a number of key areas and to respond effectively to new challenges. |
В результате этого возникли серьезные пробелы, ограничивающие возможность Секретариата надлежащим образом осуществлять предусмотренную его мандатом деятельность в ряде ключевых областей и эффективно реагировать на новые задачи. |
While several gender-sensitive policy frameworks have been established, application in the design and delivery of programmes, and therefore their ability to positively affect women and girls, remains a serious challenge, particularly in rural areas. |
Хотя были определены различные рамки политики по вопросам учета гендерных факторов, тем не менее практическая реализация вопросов разработки и осуществления программ и соответственно их возможность оказывать позитивное воздействие на женщин и девочек по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в сельских районах. |
This may include the ability to strike off directors of a company, to demand compensation, or, where legislation permits, to seize the proceeds of crime (illegal profits). |
В их число может входить возможность отстранения руководства компании, требование компенсации или, если это разрешено законом, конфискация дохода, полученного преступным путем (незаконной прибыли). |
For women in developing countries the ability to engage in trade increases their income generation, enables them to make productive investment, in particular in children's education and health, and reduces poverty. |
В развивающихся странах возможность заниматься торговлей увеличивает доходы женщин, позволяя им продуктивно вкладывать средства, в частности в образование и здоровье детей, и ведет к сокращению масштабов нищеты. |
One such Party noted that the adaptation chapter of national communications could provide a natural vehicle in which to reflect on the NAP process, with the ability for continuous revision through each iteration. |
Одна Сторона из их числа отметила, что включенный в национальные сообщения раздел по вопросам адаптации может стать естественным проводником информации о процессе НПА, оставляющим возможность регулярного пересмотра с каждым новым циклом. |
It was not possible to do so without appropriate funding, however, and local authorities should have the ability to generate their own revenue by leveraging the assets that were under the control of cities to provide services, rather than relying on central government funding. |
Этого, однако, нельзя добиться в отсутствие надлежащего финансирования, и местные органы должны иметь возможность самостоятельно получать доходы, используя активы, находящиеся под контролем городов, для оказания услуг, а не полагаясь на центральное государственное финансирование. |
The Implementation of the Protocol required the generation of adequate and easily accessible information in order to guarantee the public's ability to obtain information on pollution and its impact on human health. |
Осуществление Протокола требует производства подробной и легкодоступной информации, с тем чтобы гарантировать общественности возможность получения данных о загрязнении и его воздействии на здоровье человека. |
[2011] Since France considers it necessary to place time limits on State's ability to formulate interpretative declarations, there is no reason to set out separate rules applicable to reservations. |
[2011 год] Учитывая, что Франция считает необходимым ограничить по времени возможность для государств формулировать заявления о толковании, нет оснований проводить в данном случае различие с правилами, применимыми к оговоркам. |
It implies that national governments should have the ability to freely choose the strategies which they design and implement, and take the lead in both policy formulation and implementation. |
Это предполагает, что национальные правительства должны иметь возможность беспрепятственно выбирать стратегии, которые они разрабатывают и осуществляют, и играть ведущую роль как в формулировании, так и в реализации политики. |
Concerning the definition of impunity, she stated that this implied a situation in which the victims had no legal ability to ensure that those responsible for certain crimes were held accountable. |
Что касается определения безнаказанности, то, по ее словам, это предполагает ситуацию, при которой у жертв отсутствует юридическая возможность обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в определенных правонарушениях. |
If biology is becoming an information science then in part it is because of the ability to convert biological data into digital data and back again. |
Превращение биологии в информационную науку частично обусловлено тем, что сейчас появилась возможность преобразовывать биологическую информацию в цифровую и затем обратно в биологическую. |
When missions faced a major change in the operational context, as had also occurred in Haiti, they should have the ability to shift their priorities and use of personnel. |
Когда оперативный контекст, в котором действуют миссии, кардинально меняется, как произошло и в Гаити, они должны иметь возможность пересмотреть систему приоритетов и принципы использования персонала. |
In theory, special sessions could be convened by these other parties, which might mean that they would have the ability to influence these bodies to positive effect. |
Теоретически эти партии могли созвать специальные сессии, а это могло бы означать, что они имели бы возможность положительно влиять на работу этих органов. |
Georgia cannot accept this recommendation and no further steps will be taken inasmuch as the existing Georgian legislation already provides all organizations, be it of religious or other character, with the ability to register legally as a for profit or a non-profit entity. |
Грузия не может принять эту рекомендацию, и никакие дальнейшие меры приниматься не будут, поскольку нынешнее законодательство Грузии уже обеспечивает всем организациям, будь то религиозного или иного характера, возможность регистрироваться в качестве коммерческих или некоммерческих организаций. |
In addition, the notification of his conviction was in Spanish, which seriously hampered his ability to appeal; |
Кроме того, уведомление о приговоре было сделано на испанском языке, что серьезно затруднило для него возможность обжалования; |
Improve training mechanisms with clear and comprehensive evaluation procedures that consider the ability to translate knowledge into good teaching practices and promote commitment to the job |
укрепления механизмов повышения квалификации при соблюдении четких и строгих требований к оценке, предусматривающих возможность передавать приобретенный передовой опыт преподавания и способствующих решению поставленных задач |
The strengths of remote sensing when applied to assessments of land cover and land cover change stem from its ability to provide spatially explicit information and repeated coverage, including the possibility of covering large and/or remote areas to which access is otherwise difficult. |
Плюсы применения дистанционного зондирования для оценки почвенно-растительного покрова и его изменений обусловлены тем, что оно позволяет получать четкую пространственную информацию и обеспечивает многократный охват, в том числе дает возможность охватить большие и/или удаленные районы, в которые в противном случае доступ был бы затруднен. |
Under the overall mission of IFAD to enable rural poor women and men to overcome poverty, the policy on engagement with indigenous peoples will aim at enhancing the Fund's ability to empower indigenous peoples to engage in self-development processes. |
В контексте выполнения своей общей задачи - обеспечить сельской бедноте, как женщинам, так и мужчинам, возможность покончить с нищетой - МФСР будет проводить политику взаимодействия с коренными народами в целях оказания им более эффективной помощи, с тем чтобы они могли встать на путь самостоятельного развития. |
The ability of the Panel to fulfil its mandate as stipulated in resolution 1591 (2005), as read with the other relevant resolutions concerning Darfur, requires the Panel to have unhindered travel and movement to all locations of interest. |
Чтобы Группа могла выполнить свой мандат, как он предусмотрен резолюцией 1591 (2005) и вытекает из других соответствующих резолюций по Дарфуру, она должна иметь возможность беспрепятственно ездить и перемещаться во все места, представляющие интерес. |
Paragraph 4 of resolution 65/37 B was apparently aimed at giving the Group of Experts the ability to initiate requests for support in managing data and information. |
Пункт 4 резолюции 65/37 В, по всей видимости, призван дать Группе экспертов возможность формулировать просьбы об оказании поддержки в сфере информационного управления. |
States required to devote large portions of gross domestic product to service external debt may be restricted in their ability to determine their national budget and resource allocation for essential public services, including water and sanitation. |
Государства, которые должны выделять значительную долю своего валового внутреннего продукта (ВВП) для обслуживания внешнего долга, имеют возможность определять свой национальный бюджет и распределение ресурсов на основные государственные службы, включая водоснабжение и санитарию. |
With regard to crimes that threaten the existence and security of the State (see table 1), domestic criminal legislation is clear about the ability to exercise universal jurisdiction. |
Что касается преступлений, угрожающих существованию и безопасности государства (см. табл. 1), то отечественное уголовное законодательство прямо предусматривает возможность осуществления универсальной юрисдикции. |
What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. |
Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся. |
Interoperability is the means to further strengthen the existing cooperation between the Department of Field Support and WFP in aviation operations, thus facilitating efficient resource-sharing and the eventual ability to conduct joint operations, as may be needed. |
Такая совместимость способствует дальнейшему укреплению существующего сотрудничества между Департаментом полевой поддержки и ВПП в области воздушных перевозок, что в свою очередь содействует эффективному совместному использованию ресурсов и в конечном итоге создает возможность для проведения совместных операций по мере необходимости. |