Meanwhile, the ability to backstop, ring-fence, and bail out banks and other financial institutions is constrained by politics and near-insolvent sovereigns' inability to absorb additional losses from their banking systems. |
Между тем, возможность отступления, ограждения и спасения банков и других финансовых учреждений ограничена политикой и неспособностью практически неплатежеспособных государств погасить дополнительные потери в банковской системе. |
The Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes should not therefore restrict the Court's ability to interpret applicable international law in accordance with the letter and spirit of the Statute. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания и элементы преступлений не должны ограничивать возможность Суда истолковывать применимые нормы международного права в соответствии с духом и буквой Статута. |
A number of developing countries are actively seeking to attract foreign consumers, relying on their ability to offer good health care at prices significantly lower than in the developed countries. |
Ряд развивающихся стран активно стремятся привлечь иностранную клиентуру, опираясь на возможность предоставления медицинских услуг хорошего качества по ценам, которые значительно ниже, чем в развитых странах. |
In short, it is necessary to secure for all Members of the United Nations the ability to contribute effectively on the basis of mutual respect. |
Иными словами, необходимо добиться того, чтобы все члены Организации Объединенных Наций имели возможность вносить эффективный вклад в ее деятельность на основе взаимного уважения. |
We are confident that the joint efforts of Members to reform the Organization will lead to a renewal which will preserve its universal character and its ability to adequately meet current and future challenges. |
Мы уверены, что объединенные усилия государств-членов по реформированию Организации приведут к такому ее обновлению, которое обеспечит сохранение ее универсального характера и возможность адекватного реагирования на нынешние и будущие вызовы. |
These answers, while understandable to a certain degree, nevertheless undermined to a significant extent the Committee's ability to evaluate the degree of compliance with certain provisions of the Covenant. |
Такие ответы хотя и являются в определенной степени понятными, тем не менее существенным образом ограничили возможность Комитета оценить степень выполнения некоторых положений Пакта. |
The Committee welcomes the opportunity to again contribute to the work of the Economic and Social Council and reaffirms its willingness to continue to do so to the best of its ability. |
Комитет приветствует возможность вновь внести свой вклад в работу Экономического и Социального Совета и подтверждает свою готовность и дальше предпринимать для этого все возможные усилия. |
The ability of women freely to access family-planning services and the decentralization of health-care services through the creation of community health centres represent a major step forward. |
Появившаяся у женщин возможность свободного доступа к услугам в области планирования семьи и децентрализация услуг в области здравоохранения за счет создания местных центров здравоохранения являются крупными шагами вперед. |
The ability of these corporations to operate within a wider area and to cross national frontiers, thus evading national and international law, exacerbates and complicates the problems they present. |
Порождаемые транснациональными корпорациями проблемы усугубляются и осложняются тем, что у них есть возможность функционировать в более широком пространстве и за пределами национальных границ, обходя таким образом национальное законодательство и нормы международного права. |
His delegation appealed to Governments, organizations and individuals with the ability to do so to make voluntary contributions to the Commission's trust fund in order to enable it to continue providing technical assistance to developing countries. |
Делегация его страны призывает правительства, организации и отдельных лиц, которые могут это сделать, внести добровольные взносы в целевой фонд Комиссии, чтобы дать ей возможность продолжить оказание технической помощи развивающимся странам. |
As it is for all countries, our ability to participate in the major decisions of the General Assembly as an active member of the United Nations family is most important. |
Как и для всех других стран, возможность участвовать в принятии важных решений в Генеральной Ассамблее в качестве активного члена Организации Объединенных Наций для нас имеет исключительно важное значение. |
One of the strengths of this approach, the ability to relate many certificates back to a trusted root, was also one of the weaknesses. |
Одно из преимуществ такого подхода - возможность связать многие сертификаты в обратном порядке вплоть до доверенной "базы" - является также и одним из его недостатков. |
The Panel considers that such claimants should have had the ability to access the same types of documents to support their claims as typical "E4" claimants. |
Группа считает, что указанные заявители должны были иметь возможность доступа к такого же рода документам, подкрепляющим их претензии, как обычные заявители претензий "Е4". |
The ability to deal with such trends promptly and resolutely, in such a manner that they do not obstruct societal development, is what is critical. |
Крайне важно, чтобы была возможность реагировать на нее быстро и решительно, так, чтобы она не препятствовала социальному развитию. |
By providing the Organization with the ability to respond more swiftly, professionally and effectively, these reforms will enhance the chance of success of peacekeeping operations. |
Благодаря тому, что в результате этих реформ Организация получает возможность реагировать более оперативно, профессионально и эффективно, вероятность успешного проведения операций по поддержанию мира будет возрастать. |
The Panel recommends that the ICSC secretariat be staffed by a core of experts in such areas, with the ability to draw on external expertise through consultancy services where necessary. |
Группа рекомендует обеспечить, чтобы эксперты в таких областях составляли ядро секретариата КМГС, и при этом была возможность привлекать, при необходимости, внешних консультантов. |
In this context, it should be noted that the UIAF, through correspondence with the Egmont Group, has the ability to exchange financial intelligence information with 69 countries and to coordinate action in its area of competence. |
В этой связи следует упомянуть о том, что ГИФА благодаря переписке с Группой «Эгмонт» имеет возможность обмениваться оперативной финансовой информацией с 69 странами, а также координировать действия в своей сфере компетенции. |
The future expert advice mechanism should retain the current powers of initiative of the Sub-Commission, such as the ability to make recommendations; to adopt resolutions, decisions and Chairperson's statements; to create sessional working groups and to undertake the preparation of working papers. |
За будущим экспертным консультативным механизмом следует сохранить нынешние инициативные полномочия Подкомиссии, включая, в частности, возможность формулировать рекомендации; принимать резолюции, решения и заявления Председателя; создавать сессионные рабочие группы и осуществлять подготовку рабочих документов. |
The ability to escape a lease of a money-losing location may be an advantage where the debtor needs to reduce the size of its business to ensure the success of reorganization. |
Возможность избежать невыгодной аренды служебных помещений может оказаться преимуществом в случае, когда в интересах успешной реорганизации должнику необходимо уменьшить размер своего коммерческого предприятия. |
Because of the delays, the sum which the Advisory Committee had recommended for approval could be sufficient for the time being, provided that the Secretary-General was given the ability to undertake urgent projects, whether old or new. |
Из-за этих задержек сумма, которая была рекомендована Консультативным комитетом для утверждения, на данном этапе, по-видимому, является достаточной с учетом того, что Генеральный секретарь получил возможность осуществлять первоочередные проекты, как старые, так и новые. |
The counterparty relies on the ability to "close-out" the debtor's contract, which permits it to "cover" promptly after the commencement of insolvency proceedings. |
Контрагент полагается на возможность "закрытия" контракта с должником, что позволяет ему обеспечить быстрое "прикрытие" после начала производства по делу о несостоятельности. |
The decision on the type and level of handicap establishes the ability to attend primary school or the type of school that will be attended. |
Решение о типе и категории инвалидности определяет возможность посещать начальную школу и тип школы, в которую будет ходить ребенок. |
In addition, the recently implemented Atlas system supports the ability of country offices to apply income received directly into their own accounts rather than having it applied by headquarters after monthly batch processes are run. |
Кроме того, недавно внедренная система «Атлас» дает возможность страновым отделениям относить полученные доходы непосредственно на собственные счета, а не дожидаться отнесения этих сумм на их счета штаб-квартирой после проведения ежемесячных пакетных процессов. |
The level of violence was said to be affecting the security and confidence of local residents, as well as the ability of aid workers to assist them. |
Было указано, что уровень насилия влияет на безопасность и доверие местных жителей, а также возможность лиц, предоставляющих помощь, оказывать ее им. |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. |
Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |