The ability of radar satellites to obtain data through cloud cover is particularly valuable for these purposes. |
В этой связи особую ценность имеет возможность получить данные через облачный покров с помощью спутников, оснащенных радиолокационной аппаратурой. |
It will limit the ability of other States to acquire such devices themselves. |
Он ограничит возможность приобретения такого оружия другими государствами. |
The ability to respond promptly and fully to these requests depends to a considerable extent on the timely availability of adequate resources. |
Возможность оперативно и в полном объеме удовлетворять поступающие запросы во многом зависит от своевременного выделения адекватных ресурсов. |
The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. |
Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. |
As the ability to destroy grew, so did the potential of States to be annihilated. |
По мере роста потенциала разрушения, возрастали и возможность уничтожения государств. |
Instead of being helped to resist aggression, the Bosnian Government has seen its ability to defend itself restricted. |
Вместо того, чтобы помочь ему дать отпор агрессии, ограничили возможность правительства Боснии защищаться. |
The ability to train animals is particularly noteworthy. |
Особенно следует отметить возможность обучения животных. |
The Central Title Application will govern the ability to transfer rights under a bill of lading. |
Централизованное приложение по титулам собственности обеспечит возможность осуществлять переуступку прав по коносаменту. |
Fiduciary, administrative and political restrictions placed on some of these funds limit the ability of some donors to fund key activities, such as demobilization. |
Обусловленные доверительным характером операций, а также административные и политические ограничения, наложенные на некоторые из этих фондов, лимитируют возможность финансирования отдельными донорами таких ключевых видов деятельности, как демобилизация. |
Mobility of capital and the ability of MNCs to seek low-tax environments have eroded the capacity of the state to raise revenue through taxation. |
Мобильность капитала и возможность ТНК искать страны с низкими налогами подорвали способность государства получать доход за счет налогообложения. |
Benefits to the Organization include the ability to improve the planning and control processes and reduced contract administration requirements. |
К числу выгод, которые получает Организация, относятся возможность улучшения процессов планирования и контроля и сокращение потребностей в контроле за исполнением контрактов. |
We are gradually becoming a bilingual country, thereby improving our ability to compete more effectively in the global economy. |
Постепенно мы становимся двуязычной страной, и тем самым расширяется наша возможность более эффективно конкурировать в условиях глобальной экономики. |
A major factor in women's enjoyment of fundamental rights was their ability to participate fully in political and economic life. |
Одним из главных факторов осуществления женщинами своих основных прав является возможность активно участвовать в политической и экономической жизни. |
However, the system's ability to function effectively was limited by numerous funding, management and incentive problems. |
Однако возможность этой системы функционировать эффективно была ограничена многочисленными проблемами, связанными с финансированием, управлением и стимулированием. |
An important tool of the ombudsman is his ability to draw public attention to situations. |
Важным орудием в руках омбудсмена является возможность привлечения внимания общественности к имеющимся недостаткам. |
The ability to make small adjustments for occasionally purchased commodities is probably necessary. |
Важно иметь возможность производить малые по размеру корректировки на эпизодически покупаемые товары. |
Thirdly, lack of transparency reduces the ability to control those in positions of authority. |
В-третьих, отсутствие прозрачности ограничивает возможность контроля над теми, кто обладает властными полномочиями. |
Therefore, the ability to pick out parts would be useful. |
Поэтому было бы полезно иметь возможность извлекать из него отдельные части. |
The health of the inmates depends largely on their relatives' ability to deliver extra food supplies. |
Здоровье заключенных в значительной степени зависит от того, имеют ли родственники возможность подкармливать их. |
Reduced resources for consultants have threatened the ability to retain the services of experts in specialized areas of commercial law. |
Сокращение средств, выделяемых на консультантов, ставит под угрозу возможность привлекать экспертов в специализированных областях коммерческого права. |
And it would put constraints on the ability of certain non-parties to the NPT to produce more unsafeguarded fissile material. |
И он ограничил бы возможность увеличения производства расщепляющегося материала, не поставленного под гарантии, определенными государствами - неучастниками Договора о нераспространении. |
Thus, they needed the ability to make recommendations. |
Из этого вытекает необходимость предоставить им возможность вносить рекомендации. |
That is necessary if the Organization is to have the ability to offer a prompt and effective response. |
Это необходимо для того, чтобы Организация имела возможность предложить незамедлительные и эффективные меры реагирования. |
Immediate and wide-ranging debt relief was necessary to ensure the ability of developing countries to meet the Millennium Development Goals. |
Говорилось о необходимости срочных и масштабных мер по облегчению долгового бремени, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
We hope that this will provide yet another opportunity that could enable the Committee to enhance its ability to facilitate national implementation efforts. |
Надеемся, что это даст нам еще одну возможность, которая позволит Комитету укрепить свою способность содействовать национальным усилиям по выполнению. |