Pursuant to paragraph 75, he asked the delegation to clarify the system of permitted visits to detainees, and whether the ability of ICRC representatives, family members and lawyers to visit persons in administrative detention was considered a right or a policy matter. |
Ссылаясь на пункт 75, он просит делегацию пояснить систему разрешений на посещение заключенных, а также спрашивает, рассматривается ли возможность представителей МККК, членов семьи и адвокатов посещать лиц, содержащихся под административным арестом, как право или вопрос политики. |
Hence the need to continue focusing our efforts on certain additional decisions which will confer on the decision of 29 May the ability to become a reality and allow substantive and concrete work to begin as soon as possible. |
А отсюда и необходимость и впредь фокусировать наши усилия на определенных дополнительных решениях, которые дадут решению от 29 мая возможность как можно скорее стать реальностью и позволить развернуть предметную и конкретную работу. |
It noted that the fact that "pygmy" communities in the country were not officially recognized in its administrative structures directly affected their ability to own land and to participate in decision-making. |
Он отметил тот факт, что общины пигмеев официально не признаются в административных структурах страны, а это непосредственно влияет на возможность владеть землей и участвовать в принятии решений. |
Ms. Johnson pointed out that the United Nations system was developing a global vulnerability alert system that would allow the ability to assess the needs of countries in real time and to monitor gains and losses with respect to the Millennium Development Goals. |
Г-жа Йонсон отметила, что системой Организации Объединенных Наций создается глобальная система предупреждения о факторах уязвимости, которая даст возможность оценивать потребности стран в реальном режиме времени и следить за успехами и неудачами в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Key factors in evaluating use options are: (1) the gas quantity, quality and reliability; (2) technical feasibility; (3) markets; and (4) the ability to finance the project. |
Ключевыми факторами в рамках оценки различных вариантов использования являются: 1) количество и качество газа, а также надежность; 2) техническая осуществимость; 3) рынки; и 4) возможность для финансирования проекта. |
Whoever takes it owns the ability to observe, the prerogative to attack, and the opportunity to preside. |
Тот, кто их займет, получит возможность наблюдать первым атаковать и, в конечном итоге, править. |
'Cause if I'm right, they belong to the less talented of the Wright Brothers who imbued them with the ability to steal other people's brainpower... never mind. |
Потому, что если я прав, они принадлежали бестолковым братьям Райт, которые давали им возможность Красть чужие идеи... Да не важно. |
Mr. MacAfee, could speed or altitude affect the ability of our radar to pick it up? |
Мистер МакКафи, может ли скорость или высота объекта повлиять на возможность быть увиденным радаром? |
In the extreme far future, they will have the ability to reproduce the past. |
ѕотому что именно там будет возможность воспроизводить прошлое. |
No, I must lack the ability to wash myself or have absolutely no self-respect. |
Нет, скорее у меня отсутствует возможность помыться или отсутствует уважение к самой себе. |
This includes the ability to conduct private interviews with those deprived of liberty and the right to carry out unannounced visits at all times to all places of deprivation of liberty, in accordance with the provisions of the Optional Protocol. |
Это включает возможность проводить частные беседы с лишенными свободы лицами и право осуществлять в любое время необъявленные посещения всех мест лишения свободы в соответствии с положениями Факультативного протокола. |
The Inspectors are of the view that the ability to question the validity of a medical certificate is a vested right of the organization and acts as a deterrent against the production of fraudulent certificates. |
Инспекторы считают, что возможность ставить под сомнение действительность медицинской справки представляет собой законное право организации и что это является сдерживающим фактором в деле представления подложных справок. |
Education and human resources development must provide not only the ability to earn a livelihood, but also the ability to think and care about others, and they should therefore promote respect for human rights and good governance, which were inalienable elements of social development. |
Образование и развитие людских ресурсов должны не только давать возможность заработать на жизнь, но также возможность думать и заботиться о других и таким образом должны способствовать уважению прав человека и осуществлению эффективного управления, что является неотъемлемыми элементами социального развития. |
Local government should be empowered through a clear legal framework, including the ability to own land, and clear financial powers, including the ability to raise property and other taxes to fund housing and infrastructure. |
Следует расширить функции органов местного самоуправления в рамках четкой правовой системы, включая возможность владеть землей, и предоставить им четкие финансовые полномочия, включая возможность взимать имущественные и другие налоги для финансирования жилищного строительства и инфраструктуры. |
Generally, the crisis and the global economic slowdown associated with it, has the potential to impact on human rights directly and indirectly, including on the ability of individuals to exercise and claim their rights and on the ability of States to fulfil their obligations. |
В целом кризис и связанное с ним замедление развития глобальной экономики могут оказывать прямое и косвенное воздействие на права человека, включая возможность индивидуумов пользоваться своими правами и требовать их осуществления, а также возможность государств выполнять их обязательства. |
PNG's traditional social systems control women's ability to speak out, either within their family or in public settings, and make it difficult for women, without the assistance of men, to own property and/or build up economic security. |
В Папуа-Новой Гвинее право женщин участвовать в решении семейных проблем или общественной жизни регулируется традиционными системами общественных отношений, ограничивая возможность женщин без содействия со стороны мужчин владеть собственностью и/или обеспечивать свою экономическую безопасность. |
It should be stressed that the right to food is not primarily about the ability to receive food aid; rather, it is a requirement that persons be enabled to feed themselves and to sustain an adequate livelihood. |
Следует подчеркнуть, что право на питание не сводится к возможности получать продовольственную помощь; речь скорее идет о требовании дать людям возможность прокормить себя самостоятельно и сохранить достаточные средства к существованию. |
Advances in biotechnology, including the ability to transfer genetic material from one organism to another, have opened up the possibility of transferring segments of DNA responsible for the biosynthesis of secondary metabolites from unculturable bacteria. |
Успехи биотехнологии, включая появление способности пересаживать генетический материал от одного организма другому, открыли возможность переноса сегментов ДНК, ответственных за биосинтез вторичных метаболитов, с неподдающихся разведению бактерий. |
If funding is provided in hard currency, the project must demonstrate the ability to generate hard currency or the ability to absorb increases in local currency financing costs should there be any depreciation during the loan period. |
Если финансирование предоставляется в твердой валюте, то проект должен обеспечивать возможность генерировать твердую валюту и компенсировать увеличение издержек на финансирование в местной валюте в случае любого падения курса в течение периода займа. |
Such a division would improve the Organization's approach to, and its ability to assist Member States in, a wide range of cross-cutting global issues, such as transnational organized crime, corruption, democracy and terrorism. |
Это даст возможность Организации с большим знанием дела подходить к решению широкого круга глобальных проблем и вопросов общего характера, таких, как транснациональная организованная преступность, коррупция, демократия и терроризм. |
Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. |
«Охрана и поощрение культурного разнообразия возможны только тогда, когда гарантированы права человека и такие основные свободы, как свобода выражения мнений, информации и коммуникации, а также возможность для отдельных лиц выбирать формы культурного самовыражения. |
The ability of individuals to exercise their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly is an assessment of paramount importance, which the State needs to make as early as possible to ensure that those rights are not impaired. |
Возможность физических лиц осуществлять свои права на свободу выражения убеждений, свободу ассоциации и мирных собраний имеет первостепенное значение, и государству необходимо оценивать ее на самых ранних этапах, с тем чтобы не допустить нарушения этих прав. |
A key focus was the readiness of the national authorities for the handover of security responsibilities, the ability of national institutions to maintain law and order and to control and secure borders, and the extension of State authority throughout the country. |
Важными факторами являются готовность национальных властей к передаче функций по обеспечению безопасности, возможность национальных органов поддерживать правопорядок, осуществлять контроль и обеспечивать безопасность границ, а также установление государственной власти на всей территории страны. |
Equipping the mediator with the necessary diplomatic tools: this will provide the mediator with the ability to sustain the process. |
предоставление посреднику необходимых дипломатических механизмов: это дает посреднику возможность продолжать осуществляемый процесс. |
In practice it gives States the ability to take advantage of nuclear energy and meet their needs for nuclear fuel without incurring high costs or the security risks relating to the proliferation of components of the nuclear fuel cycle. |
Она на деле предоставляет государствам возможность воспользоваться преимуществами атомной энергетики и обеспечить их потребности в ядерном топливе, не создавая дорогостоящих и небезопасных с точки зрения ядерного распространения элементов ядерного топливного цикла. |