Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
Working together will ensure the Fund's ability to implement its programmes fully and thereby help countries attain the goals of the ICPD and the Millennium Declaration. Взаимодействие с ними обеспечит Фонду возможность в полном объеме осуществить свои программы и тем самым оказать странам помощь в достижении целей МКНР и целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Although developing countries are not required to propose new Annex III listings, their ability to do so may be an important factor in the degree to which they are able to protect their environmental health interests and contribute towards achievement of the Convention's objectives. Хотя развивающиеся страны и не обязаны выступать с новыми предложениями о включении составов в приложение III, сама возможность этого является потенциально важным фактором, определяющим их способность блюсти санитарное состояние своей окружающей среды и вносить свой вклад в достижение целей Конвенции.
The ability to use quality adjustments to adjust prices to account for quality change has led to an increased use of directly compared prices in apparel index calculations. Возможность использования поправок на качество для корректировки цен с учетом изменений качества привела к более широкому использованию в расчетах индексов по предметам одежды прямо сравниваемых цен.
He praised the ability of the comprehensive self-assessment checklist to identify cross-references with other corruption related treaties, hence enabling national assessors to build on information already complied in relation to such treaties. Он с большим удовлетворением отметил тот факт, что всеобъемлющий контрольный перечень вопросов для самооценки позволяет выявлять общие с другими аналогичными договорами моменты, что дает возможность национальным экспертам по оценке опираться на уже имеющуюся информацию по таким договорам.
The European Union also welcomed the conclusion of negotiations on a Convention against Corruption, which would give States Parties an arsenal of provisions for strengthening their ability to combat corrupt practices. Они также с удовлетворением отмечают завершение переговоров по конвенции против коррупции, которая даст государствам-участникам возможность принять целый арсенал мер, позволяющих более эффективно бороться с этим явлением.
One reporting member would prefer that the ability to share information with an oversight body be included in the text, whereas the other two prefer that the matter be addressed in the United Nations commentary. Один из соавторов высказался за то, чтобы в тексте была предусмотрена возможность обмена информацией с надзорным органом, тогда как другие два соавтора указали на желательность рассмотрения данного вопроса в Комментарии Организации Объединенных Наций.
In addition (and in the longer term), the ability of the Court to hold trial sessions away from the seat is also considered. Кроме того (и в более долгосрочной перспективе) рассматривается возможность того, чтобы Суд мог проводить судебные заседания вне свой штаб-квартиры.
The ability to deploy staff to the field in compliance with international policies and standards for security in the field Возможность откомандировывать персонал на места в соответствии с международными стратегиями и нормами в области безопасности на местах.
Besides the toll of armed violence on community stability and security, the very nature of small arms provides perpetrators with the ability to increase the scale and the pace of killing and other human rights violations. Помимо того воздействия, которое оказывает вооруженное насилие на стабильность и безопасность на уровне общин, стрелковое оружие уже в силу самого своего характера дает его обладателям возможность расширять масштабы и повышать частотность убийств и других нарушений прав человека.
For the bulk of the population the ability to obtain essential industrial goods, and to pay for housing, communal services and transport and the cost of medical treatment and education is limited. Возможность приобретения необходимых промышленных товаров, оплаты жилья, коммунальных и транспортных услуг, затрат на лечение и образование для большей части населения ограничено.
First, he disagreed with the view that the exercise of party autonomy and the ability to vary the terms of the draft Model Law were two separate matters. Во-первых, он выра-жает несогласие с мнением о том, что реализация принципа автономии сторон и возможность изме-нять условия проекта типового закона - это два отдельных вопроса.
As to paragraph 52, it was observed that the ability to sell the assets had to be addressed separately from the issue of the methods or procedures by which such sale had to occur. Что касается пункта 52, то было отмечено, что возможность продавать активы следует рассмотреть отдельно от вопроса о способах или процедурах осуществления такой продажи.
The liquidator in the main proceedings should have the ability to intervene in the secondary proceedings and to propose a restructuring plan or apply for suspension of the realization of assets in those proceedings. Ликвидатор в основном производстве должен иметь возможность вступать во вторичные производства и предлагать план реструктуризации или ходатайствовать о приостановлении реализации активов в рамках этих производств.
Those accounts can provide the owners and clients of a poorly regulated, and even corrupt, bank with the ability to move money freely around the world. Такие счета могут предоставить владельцам и клиентам банка, деятельность которого регулируется слабо или который вообще является коррумпированным, возможность свободно перемещать денежные средства по всему миру.
Access to information, and the ability to make their own decisions and to control resources at household and community levels, especially for women, seem to be critical factors that enable poor families to improve their situations. Как представляется, доступ к информации и возможность принимать свои собственные решения и контролировать использование ресурсов на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности для женщин, являются решающими факторами, благодаря которым бедные семьи смогут улучшить свое положение.
If we agree that the ability of people to return to their homes is the litmus test of the Dayton Accords, then support for minority police housing must be at the top of our priorities. Если мы согласны с тем, что возможность для возвращения людей в свои дома является тем критерием, по которому можно судить о выполнении Дейтонских соглашений, тогда поддержка строительства жилья для полицейских из числа меньшинств должна быть нашей наиважнейшей задачей.
Their special problems and needs due to their geographical disadvantages should be taken into account so as to enhance their ability to fulfil obligations associated with World Trade Organization membership. Необходимо принимать во внимание особые проблемы и потребности этих стран, обусловленные их невыгодным географическим положением, с тем чтобы дать им возможность выполнять обязательства, связанные с членством во Всемирной торговой организации.
President Bush has committed to sign an order that directs the federal agency to swiftly implement the law giving Americans with disabilities the ability to choose their own support services and maintain their health benefits when they return to work. Президент Буш объявил о намерении подписать специальный указ, предписывающий федеральным органам в оперативном порядке осуществить закон, предоставляющий американцам с инвалидностью возможность самим выбирать себе службы поддержки и сохранять за собой медицинские льготы при возвращении на работу.
But for full effectiveness, as a number of response papers indicate, ongoing and timely monitoring and interim evaluation provide the ability to learn lessons as one goes along, rather than simply at the end of a process. Но для обеспечения полной эффективности, как это отражено в ответных докладах, постоянный и своевременный мониторинг и промежуточные оценки дают возможность извлекать уроки в ходе осуществления программ, а не только по их завершении.
The proposed resource requirements are responsive to the necessity to create, among other things, the ability for the Court - financially, administratively and procedurally - to recruit the required staff at short notice. Предлагаемые потребности в ресурсах определены с учетом необходимости, в частности, обеспечить Суду возможность - в финансовом, административном и процедурном отношении - для набора требуемого персонала в сжатые сроки.
The constraints on staffing will limit the secretariat's capacity to maintain current activities or to take on additional tasks, and hamper its traditional ability to respond quickly to new mandates and challenges emanating from the intergovernmental process. Меры по прекращению найма новых сотрудников ограничат возможность секретариата продолжать существующие виды деятельности или брать на себя дополнительные задачи, а также подорвут его традиционную способность быстро реагировать на новые мандаты и проблемы, возникающие в рамках межправительственного процесса.
Moreover, no additional funds were promised, nor did Member States demonstrate any ability or willingness to set priorities, or to allow programme managers to determine priorities. Кроме того, не было обещано дополнительных средств: а государства-члены не продемонстрировали какой-либо способности или желания установить приоритеты или дать возможность определять приоритеты руководителям программ.
Information needs to be transformed into knowledge before it is useful - and both the information itself and the ability to transform it are mediated by learning. Прежде чем информация станет полезной, ее необходимо преобразовать в знания; возможность получения самой информации и способность преобразовывать ее в знания обеспечиваются посредством обучения.
Governments should promote conditions that facilitate the ability of all parts of society to have a voice and play an active role in creating a sustainable future. Правительствам следует способствовать созданию условий, при которых все сегменты общества имели бы возможность высказывать свое мнение и играть активную роль в деле обеспечения устойчивого будущего.
High prices and shortages of food, coupled with decreasing household incomes, could have particularly adverse effects on the ability of the poor to access food. Высокие цены на продовольствие и нехватка продуктов питания в сочетании с уменьшающимися доходами семей могут особенно серьезно повлиять на возможность снабжения продовольствием малоимущих слоев населения.