Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
The Subcommittee also noted that compatibility referred to the ability of global and regional systems and augmentations to be used, separately or together, without causing unacceptable levels of interference and/or other harm to individual systems or services. Подкомитет отметил также, что совместимость означает возможность раздельного или совместного использования глобальных и региональных систем и дополнений без неприемлемого уровня помех и/или нанесения иного ущерба отдельным системам или службам.
The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта.
These specific advantages of the sector are mainly lower transport costs, the increasingly high reliability of agreed deliveries, the possibility to save on storage facilities, and the ability to deliver cargo to otherwise inaccessible areas. Такими специфическими преимуществами этого сектора являются, главным образом, меньшая стоимость перевозки, растущая надежность соблюдения договоренных сроков доставки грузов, возможность экономии на складских средствах и способность доставлять грузы в районы, которые не доступны для других видов транспорта.
A climate for civic engagement - fostered by legislation and policy measures - is one where citizens have the ability, the agency, and the opportunity to participate in different forms of civic activity. Участие гражданского общества, обеспечиваемое с помощью законодательных и политических мер, возможно только в условиях, когда граждане обладают способностью и имеют возможность участвовать в различных гражданских общественных акциях.
The strength of the Development Cooperation Forum was considered to be its ability to promote an inclusive process, anchored in quality analysis, where the voices of all stakeholders would be heard in global dialogue and policy-making. Преимущество Форума по сотрудничеству в целях развития заключается, как полагают, в его способности содействовать формированию всеобъемлющего процесса, опирающегося на анализ качества и обеспечивающего всем заинтересованным сторонам возможность высказывать свои мнения в ходе глобального диалога и принятия решений.
With regard to the alleged violation of the right to a fair trial, the Committee notes that it is a fundamental duty of the domestic courts to ensure equality between the parties, including the ability to contest all the arguments and evidence adduced by the other party. В отношении утверждения о нарушении права на справедливое судебное разбирательство Комитет отмечает, что одной из основных обязанностей национальных судов является обеспечение равенства сторон, включая возможность оспаривать все аргументы и доказательства, представляемые другой стороной.
While these missions have demonstrated the value of quick regional response, the ability to implement their respective mandates has often been constrained by a lack of military capabilities, insufficient resources and inadequate institutional capacity to plan, manage, deploy and liquidate operations. Хотя осуществление этих миссий продемонстрировало важное значение оперативного регионального реагирования, возможность осуществления их соответствующих мандатов зачастую ограничивалась отсутствием военных возможностей, недостаточными ресурсами и неадекватными институциональными возможностями для планирования и ликвидации операций.
Through a broad range and depth of expertise, FHI has the ability to examine key issues from multiple research perspectives and deliver results that have global impact. За счет широкого круга компетенции и глубокого опыта МЗС имеет возможность рассматривать важнейшие проблемы с учетом многочисленных проводимых исследований, и результаты этого рассмотрения имеют глобальное воздействие.
It was widely acknowledged that one of the strengths of the congresses was their ability to address emerging trends, in terms of both emerging crime manifestations and best practices. По общему признанию, одним из преимуществ конгрессов является предоставляемая ими возможность оценивать намечающиеся тенденции, как с точки зрения новых форм преступности, так и в плане передовой практики.
The Intergovernmental Group of Experts concluded that it remained of great importance to maintain the ability of congresses to tackle new and emerging trends and issues while preserving the capacity to advance consideration of mainstream crime prevention and criminal justice issues. Межправительственная группа экспертов пришла к выводу, что чрезвычайно важная задача по-прежнему заключается в том, чтобы сохранить возможность рассматривать на конгрессах новые и намечающиеся тенденции и проблемы, не утрачивая при этом способности к дальнейшему анализу основных повседневных вопросов предупреждения преступности и уголовного правосудия.
A company or its accountant has the ability to declare products, to modify declarations of products, to delete declarations of products. Компания или ее бухгалтер имеют возможность декларировать продукты, вносить изменения в декларации по продуктам и исключать декларации по продуктам.
States continue to report difficulties in obtaining information about the owners of companies based in other jurisdictions and this has affected the ability of national authorities and banks to ensure that payments are not made to corporations owned or controlled by listed parties. Государства по-прежнему сообщают о трудностях в получении информации о владельцах компаний, базирующихся в других странах, и это ограничивает возможность национальных властей и банков обеспечить, чтобы платежи не поступали на счета корпораций, которые принадлежат сторонам, фигурирующим в перечне, или контролируются ими.
The Group is of the view that, while the extent of the physical presence and ability of the Government's agencies to enforce their authority remains limited, such initiatives represent a potential starting point for effective mapping. Группа считает, что, несмотря на ограниченный характер физического присутствия таких государственных учреждений на местах и их возможность устанавливать там свою власть, подобные инициативы могут служить стартовой точкой для эффективного картирования месторождений.
The Fund had a verification process that was designed to enhance its ability to monitor retiree and beneficiary eligibility to receive continued benefits and to mitigate the risk of the occurrence of fraudulent activities and financial loss. У Фонда имеется процедура проверки, призванная обеспечить Фонду возможность отслеживать наличие у пенсионеров и бенефициаров прав на получение регулярно выплачиваемых пособий и снижение риска мошенничества и финансовых потерь.
The ability of delegations that were not members of the Committee to take part in the meetings had helped make its deliberations more open and representative of the United Nations diplomatic community. Возможность участия в заседаниях Комитета делегаций стран, не являющихся его членами, помогла сделать ведущиеся в дискуссии более открытыми и более полно представляющими мнения дипломатического сообщества Организации Объединенных Наций.
An ability to contract out could threaten the effectiveness of the Convention, as one of its key aims is the harmonization of maritime carrier liability. Возможность отступлений от положений конвенции может поставить под угрозу саму ее эффективность, поскольку одна из главных целей конвенции заключается в гармонизации норм, регулирующих ответственность морских перевозчиков.
The entry into force of this Convention for Azerbaijan on 1 August 2002 gave the European Committee for the Prevention of Torture the ability to carry out unhindered visits to the corresponding State institutions and places of detention. Вступление 1 августа 2002 года указанной Конвенции в силу в отношении Азербайджана предоставило Европейскому Комитету против пыток (СРТ) возможность осуществлять беспрепятственные посещения соответствующих государственных учреждений и мест лишения свободы.
At present, the globalization of the food economy increases the competitive pressure exercised on suppliers, pushing them to lower wages and downgrade other working conditions, and weakening the ability of unions to resist this downward trend. В настоящее время глобализация экономики продовольствия повышает конкурентное давление, оказываемое на поставщиков, что побуждает их снижать заработную плату и ухудшать другие условия труда и ослабляет возможность профсоюзов противостоять этой тенденции.
An important component of the right to life and the right to work that needs to be protected is the ability to undertake economic activities of one's own choice. Важным компонентом права на жизнь и на труд, требующим защиты, является возможность вести экономическую деятельность по своему собственному выбору.
The failure to enable staff to have successful and rewarding careers jeopardizes the Organization's ability to retain good staff and to ensure that the right staff are in the right positions. Неспособность дать сотрудникам возможность иметь успешную и перспективную карьеру ставит под угрозу потенциал Организации по удержанию перспективных сотрудников и размещению надлежащих кадров на надлежащих должностях.
The upcoming 2010 review process presents an important opportunity to take stock of the progress made so far and plan the next steps needed to strengthen our ability to deliver on the vision behind the Commission's creation. Предстоящий процесс обзора в 2010 году обеспечит важную возможность дать оценку достигнутому прогрессу и запланировать следующие шаги, необходимые для укрепления нашей способности воплотить в жизнь концепцию Комиссии при ее учреждении.
Second, the UNMIK's handling of witnesses has been negligent in several instances, so that the confidence in the system's ability to protect them has been lost. Во-вторых, обращение со стороны МООНК со свидетелями в целом ряде случаев было небрежным, в связи с чем утратилась вера в возможность системы обеспечивать их защиту.
These attacks have a severe impact on the ability of UNAMID to operate and the protection of humanitarian access, and serve as an opportunity for armed groups to resupply their forces through the theft of United Nations assets. Эти нападения серьезным образом отражаются на способности ЮНАМИД к выполнению своих задач и обеспечению защиты гуманитарного доступа, давая вооруженным группам возможность пополнять свои запасы путем разграбления имущества Организации Объединенных Наций.
It also stressed that defendants seldom had access to lawyers until a few days before their trial, which seriously limited the ability of lawyers to prepare an adequate defence. Кроме того, как подчеркивает эта организация, подсудимые крайне редко имеют возможность воспользоваться услугами адвоката ранее, чем за несколько дней до суда, что служит серьезным препятствием для надлежащей подготовки адвоката к защите.
An area of particular concern is the ability of women to exercise their right to participate in public life, which includes standing for office, supporting candidates, and voting. Особое беспокойство связано с тем, будет ли у женщин возможность осуществить свое право на участие в общественной жизни, которое включает, в частности, выдвижение собственных кандидатур, поддержку кандидатов и участие в голосовании.