Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
Regional administrations also possess their own instruments of obstruction, including propaganda outlets in the regional media, as well as the ability to manipulate ballot papers. Местные администрации обладают своими собственными инструментами оппозиции, включая пропаганду в местных средствах массовой информации, а также возможность манипуляции результатов голосования.
The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности.
Our mandate here is clear: to maximize the ability of member States to make full use of this technology for their economic and social development. В этой сфере мы наделены совершенно четким мандатом: предоставлять государствам-членам возможность для использования в максимальной степени этой технологии в интересах их экономического и социального развития.
He called for a solution to be found because the problem was serious enough to affect delegations' ability to attend meetings on time. Он просит изыскать соответствующее решение, поскольку эта проблема является достаточно серьезной и может повлиять на возможность делегаций вовремя прибывать на заседания.
The Committee notes that the ability of people to defend their own economic, social and cultural rights depends significantly on the availability of public information. Комитет отмечает, что возможность населения защищать свои экономические, социальные и культурные права в значительной степени зависит от наличия средств общественной информации.
It is equally urgent to strengthen the ability of the United Nations to act on the threat of an erupting conflict. В равной мере необходимо безотлагательно укрепить возможность Организации Объединенных Наций принимать меры при возникновении любой угрозы конфликта.
The telephone system that is deployed should have the ability to interface with the telephone system that is provided on the mission level. Установленная телефонная система должна обеспечивать возможность для подключения к телефонной системе на уровне миссии.
This provides him with an on-going appreciation of the evolving plans and priorities of the federal government and improves Statistics Canada's ability to maintain the relevance of its statistical program. Это дает ему возможность постоянно быть в курсе меняющихся планов и приоритетов федеральных органов власти и повышает способность Статистического управления Канады более широкие возможности обеспечивать релевантность своей статистической программы.
The United Nations has already had occasion to exhibit its ability to act swiftly and decisively when the conscience of the international community is heightened. У Организации Объединенных Наций уже была возможность проявить свою способность действовать быстро и решительно, когда того требовала совесть международного сообщества.
Only development will give the countries of the South the ability to anticipate and reduce the loss of human life and the material damage caused by disasters. Лишь в процессе развития странам Юга будет обеспечена возможность для обеспечения готовности и сокращения людских потерь и материального ущерба, вызываемого стихийными бедствиями.
This would by no means eliminate the ability to re-introduce the resolution should a sponsoring State deem the situation to warrant such renewed Committee action. Это никоим образом не исключает возможность повторного представления резолюции, если государство-автор считает, что ситуация оправдывает такое повторное решение Комитета.
The ability of intergovernmental bodies to order priorities at the programme and subprogramme level was limited and there was little point in revisiting the issue year after year. Поскольку возможность межправительственных органов определять приоритетность на уровне программ и подпрограмм ограничена, в ежегодном рассмотрении этого вопроса мало смысла.
Since many migrant women obtain legal residency status through family reunification or formation, their ability to exercise rights may be limited by their spouse's willingness to support their immigration claims. Поскольку многие женщины-мигранты приобретают законный вид на жительство путем воссоединения или создания семьи, их возможность осуществлять свои права может быть ограничена готовностью их супругов поддерживать их претензии в вопросах иммиграции.
This approach would facilitate the grantor's ability to use the residual value of assets subject to a broad security right to secure further financing from other secured creditors. Этот подход облегчит для лица, передавшего обеспечительное право, возможность использовать остаточную стоимость активов при условии наличия широкого обеспечительного права для обеспечения дальнейшего финансирования с привлечением других обеспеченных кредиторов.
It is essential to strengthen the ability of the main United Nations body to respond effectively to the global challenges of the twenty-first century. Мы должны совместно работать над тем, чтобы дать ему возможность решать эти проблемы в области мира и безопасности гораздо более всеобъемлющим и эффективным образом.
It was noted that the Internet site offered search capability and the ability to download, at no charge, a.txt file and an ARCINFO export file. Было отмечено, что веб-сайт обеспечивает средства поиска и возможность бесплатно перегружать информацию в тестовом формате и экспортировать ее в формат ARCINFO.
Another contributing factor is the lack of transparency, which reduces the ability to control those in positions of authority. Еще одним фактором, способствующим коррупции, является отсутствие прозрачности осуществляемой деятельности, что сужает возможность для контроля за лицами, занимающими руководящие посты.
One of the strongest weapons that the international community had in the fight against transnational organized crime and terrorism was the ability to disrupt funding. Одним из наиболее эффективных средств борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом, имеющихся в распоряжении международного сообщества, является возможность перекрывать источники финансирования.
The new system will include the ability to maintain accounting records in currencies other than US$, which is not the case for the current system. Новая система будет предполагать возможность ведения отчетности в других валютах, помимо долл. США, что не имеет места при существующей системе.
Through this, rural women have the full right and ability to give comments on development planning and participate in the implementation of CDPs and CIPs. Таким образом, сельские женщины получили полное право и возможность высказывать замечания относительно планирования в области развития и принимать участие в выполнении ПОР и ОИП.
The analytical capability of the model gives countries the ability to develop comprehensive scenarios, thereby exerting leadership over and control of their development agenda. Аналитический потенциал модели дает странам возможность разрабатывать всеобъемлющие сценарии, осуществляя при этом руководство своей программой в области развития и контроль над ней.
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда.
Application of the rules on transparency would then be understood to be the norm, while the parties would retain the ability to expressly exclude their application. Применение правил о прозрачности в этом случае будет рассматриваться как норма, притом что стороны сохранят возможность прямо исключить их применение.
In support of that proposal, it was explained that, in urgent situations, the arbitral tribunal would not necessarily have the ability to consult the parties. В поддержку этого предложения было пояснено, что в чрезвычайных обстоятельствах у третейского суда отнюдь не всегда будет иметься возможность провести консультации со сторонами.
Pharmaceutical companies are among those who share this responsibility owing to their evident impact on the ability of Governments to realize the right to the highest attainable standard of health. Часть этой ответственности должна также возлагаться на фармацевтические компании ввиду их очевидного влияния на возможность правительств реализовывать право на наивысший достижимый уровень здоровья.