Regional administrations also possess their own instruments of obstruction, including propaganda outlets in the regional media, as well as the ability to manipulate ballot papers. |
Местные администрации обладают своими собственными инструментами оппозиции, включая пропаганду в местных средствах массовой информации, а также возможность манипуляции результатов голосования. |
The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. |
Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности. |
Our mandate here is clear: to maximize the ability of member States to make full use of this technology for their economic and social development. |
В этой сфере мы наделены совершенно четким мандатом: предоставлять государствам-членам возможность для использования в максимальной степени этой технологии в интересах их экономического и социального развития. |
He called for a solution to be found because the problem was serious enough to affect delegations' ability to attend meetings on time. |
Он просит изыскать соответствующее решение, поскольку эта проблема является достаточно серьезной и может повлиять на возможность делегаций вовремя прибывать на заседания. |
The Committee notes that the ability of people to defend their own economic, social and cultural rights depends significantly on the availability of public information. |
Комитет отмечает, что возможность населения защищать свои экономические, социальные и культурные права в значительной степени зависит от наличия средств общественной информации. |
It is equally urgent to strengthen the ability of the United Nations to act on the threat of an erupting conflict. |
В равной мере необходимо безотлагательно укрепить возможность Организации Объединенных Наций принимать меры при возникновении любой угрозы конфликта. |
The telephone system that is deployed should have the ability to interface with the telephone system that is provided on the mission level. |
Установленная телефонная система должна обеспечивать возможность для подключения к телефонной системе на уровне миссии. |
This provides him with an on-going appreciation of the evolving plans and priorities of the federal government and improves Statistics Canada's ability to maintain the relevance of its statistical program. |
Это дает ему возможность постоянно быть в курсе меняющихся планов и приоритетов федеральных органов власти и повышает способность Статистического управления Канады более широкие возможности обеспечивать релевантность своей статистической программы. |
The United Nations has already had occasion to exhibit its ability to act swiftly and decisively when the conscience of the international community is heightened. |
У Организации Объединенных Наций уже была возможность проявить свою способность действовать быстро и решительно, когда того требовала совесть международного сообщества. |
Only development will give the countries of the South the ability to anticipate and reduce the loss of human life and the material damage caused by disasters. |
Лишь в процессе развития странам Юга будет обеспечена возможность для обеспечения готовности и сокращения людских потерь и материального ущерба, вызываемого стихийными бедствиями. |
This would by no means eliminate the ability to re-introduce the resolution should a sponsoring State deem the situation to warrant such renewed Committee action. |
Это никоим образом не исключает возможность повторного представления резолюции, если государство-автор считает, что ситуация оправдывает такое повторное решение Комитета. |
The ability of intergovernmental bodies to order priorities at the programme and subprogramme level was limited and there was little point in revisiting the issue year after year. |
Поскольку возможность межправительственных органов определять приоритетность на уровне программ и подпрограмм ограничена, в ежегодном рассмотрении этого вопроса мало смысла. |
Since many migrant women obtain legal residency status through family reunification or formation, their ability to exercise rights may be limited by their spouse's willingness to support their immigration claims. |
Поскольку многие женщины-мигранты приобретают законный вид на жительство путем воссоединения или создания семьи, их возможность осуществлять свои права может быть ограничена готовностью их супругов поддерживать их претензии в вопросах иммиграции. |
This approach would facilitate the grantor's ability to use the residual value of assets subject to a broad security right to secure further financing from other secured creditors. |
Этот подход облегчит для лица, передавшего обеспечительное право, возможность использовать остаточную стоимость активов при условии наличия широкого обеспечительного права для обеспечения дальнейшего финансирования с привлечением других обеспеченных кредиторов. |
It is essential to strengthen the ability of the main United Nations body to respond effectively to the global challenges of the twenty-first century. |
Мы должны совместно работать над тем, чтобы дать ему возможность решать эти проблемы в области мира и безопасности гораздо более всеобъемлющим и эффективным образом. |
It was noted that the Internet site offered search capability and the ability to download, at no charge, a.txt file and an ARCINFO export file. |
Было отмечено, что веб-сайт обеспечивает средства поиска и возможность бесплатно перегружать информацию в тестовом формате и экспортировать ее в формат ARCINFO. |
Another contributing factor is the lack of transparency, which reduces the ability to control those in positions of authority. |
Еще одним фактором, способствующим коррупции, является отсутствие прозрачности осуществляемой деятельности, что сужает возможность для контроля за лицами, занимающими руководящие посты. |
One of the strongest weapons that the international community had in the fight against transnational organized crime and terrorism was the ability to disrupt funding. |
Одним из наиболее эффективных средств борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом, имеющихся в распоряжении международного сообщества, является возможность перекрывать источники финансирования. |
The new system will include the ability to maintain accounting records in currencies other than US$, which is not the case for the current system. |
Новая система будет предполагать возможность ведения отчетности в других валютах, помимо долл. США, что не имеет места при существующей системе. |
Through this, rural women have the full right and ability to give comments on development planning and participate in the implementation of CDPs and CIPs. |
Таким образом, сельские женщины получили полное право и возможность высказывать замечания относительно планирования в области развития и принимать участие в выполнении ПОР и ОИП. |
The analytical capability of the model gives countries the ability to develop comprehensive scenarios, thereby exerting leadership over and control of their development agenda. |
Аналитический потенциал модели дает странам возможность разрабатывать всеобъемлющие сценарии, осуществляя при этом руководство своей программой в области развития и контроль над ней. |
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. |
Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда. |
Application of the rules on transparency would then be understood to be the norm, while the parties would retain the ability to expressly exclude their application. |
Применение правил о прозрачности в этом случае будет рассматриваться как норма, притом что стороны сохранят возможность прямо исключить их применение. |
In support of that proposal, it was explained that, in urgent situations, the arbitral tribunal would not necessarily have the ability to consult the parties. |
В поддержку этого предложения было пояснено, что в чрезвычайных обстоятельствах у третейского суда отнюдь не всегда будет иметься возможность провести консультации со сторонами. |
Pharmaceutical companies are among those who share this responsibility owing to their evident impact on the ability of Governments to realize the right to the highest attainable standard of health. |
Часть этой ответственности должна также возлагаться на фармацевтические компании ввиду их очевидного влияния на возможность правительств реализовывать право на наивысший достижимый уровень здоровья. |