The Committee considers, however, that for reasons of independence, OIOS should have the ability to conduct its own risk assessment for purposes of work planning, which should be done giving full consideration to management's assessment. |
Комитет, однако, считает, что по соображениям независимости УСВН должно иметь возможность проводить собственную оценку рисков для планирования работы, что должно делаться с полным учетом оценки, проведенной руководством. |
In 1972 the concept of authority in the environmental issue was conceived, and he stated that today, no matter which institution assumes authority, that authority must come from clear mandates, accountability and sufficient resources, including the system's ability to raise additional funds. |
В 1972 году зародилась концепция руководящей роли в природоохранной сфере и, по его мнению, сегодня, независимо от того, какое именно учреждение берет на себя руководящую роль, она должна основываться на четких мандатах, подотчетности и наличии достаточных ресурсов, включая возможность изыскивать дополнительные средства. |
The tradition of transparency and flexibility with regard to developing, implementing and reporting on the Work Programme is continued, including the ability to accommodate emerging issues; |
с) Процесс разработки и осуществления программы работы, а также представления отчетности должен быть традиционно транспарентным и гибким и обеспечивать, в частности, возможность рассмотрения возникающих вопросов; |
This test manoeuvre was selected over a number of other alternatives, because it was decided that it has the most optimal set of characteristics, including severity of the test, repeatability and reproducibility of results, and the ability to address lateral stability and responsiveness. |
Этому испытательному маневру было отдано предпочтение по сравнению с рядом других возможностей, так как было установлено, что он обладает оптимальным набором характеристик, включая строгость испытания, повторяемость и воспроизводимость результатов и возможность определять показатели боковой устойчивости и срабатываемости. |
Qualitative studies focused on women that examine family, health, and safety concerns could enhance the ability to clearly define the issues and seek appropriate solutions in design and policy. |
Исследования качества жизни женщин, направленные на изучение семейных и медико-санитарных факторов и факторов, касающихся безопасности, могут предоставить возможность для более четкого определения существующих проблем и поиска надлежащих решений в процессе проектно-конструкторских работ и определения политики. |
In particular, it has been argued that the dogmatic use of freedom of expression as a fundamental human right has undermined people's ability to fully enjoy other human rights, in particular freedom of religion. |
Так, высказываются мнения о том, что догматическое отношение к свободе выражений мнений как к основному праву человека ограничивает возможность людей в полной мере осуществлять другие права человека, в частности право на свободу религии. |
The ability to inherit and own land must be guaranteed to all women, as already incorporated in the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Возможность наследования земельных ресурсов и владения ими должна гарантироваться всем женщинам, как это уже предусмотрено в решениях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в Конвенции по правам ребенка и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
And sadly, the Security Council, in whose purview the power to act is centralized, has failed to act, thereby incapacitating the international community's ability to act also. |
И с сожалением приходится констатировать, что Совет Безопасности, который наделен полномочиями действовать, не предпринял никаких действий, тем самым ограничив возможность принятия действий и со стороны международного сообщества. |
The increase of Professional staff has enhanced the ability of the Office to inform decision makers in the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support of current planning issues and to develop effective response options. |
Увеличение числа сотрудников категории специалистов дало возможность Управлению по военным вопросам знакомить руководящий состав Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки с текущими вопросами планирования и разрабатывать варианты эффективного реагирования. |
The ability to undertake assessments of food security, agriculture and nutrition/health is vital to ensure the correct identification of food needs, proper targeting of food assistance and evaluation of the impact of humanitarian programmes. |
Возможность проводить оценки продовольственной безопасности, состояния сельского хозяйства и качества питания/состояния здоровья имеет огромное значение для правильного определения потребностей в продовольствии, для надлежащей организации поставок продовольствия, а также для оценки эффекта гуманитарных программ. |
Women in particular are likely to value the ability to protect their savings from demanding husbands and importunate relatives and, given the high incidence of self-employed women, the opportunity to invest in the capital base of their small and medium-sized enterprises. |
Женщины, в частности, чаще всего ценят возможность защиты своих сбережений от требований мужей и назойливых родственников, а также возможность инвестирования в капитальную базу своих мелких и средних предприятий, учитывая высокую степень распространенности индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности среди женщин. |
Their ability to avoid HIV/AIDS and unwanted pregnancy, to stay in school, to find employment and to acquire necessary life skills will be crucial in their countries' achievement of the MDGs. |
Возможность для молодых людей не заразиться ВИЧ/СПИДом, не забеременеть вопреки своему желанию, окончить школу, найти работу и приобрести профессию на всю жизнь будет иметь решающее значение для достижения странами ЦРДТ. |
Information on the drug abuse situation among young people and its monitoring are critical to a full understanding of the current situation and to the ability to identify and respond to emerging trends, as well as to measure progress and target prevention interventions. |
Чтобы иметь всестороннее представление о текущем состоянии дел и иметь возможность выявлять новые тенденции и принимать соответствующие ответные меры, а также оценивать достигнутые результаты и организовывать профилактические мероприятия, чрезвычайно важно располагать информацией о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи и следить за ее развитием. |
The recent success in the fight against impunity of recruitment of children unfortunately seems to have an adverse effect on the ability to identify children still present among various groups joining the demobilization process. |
Недавний успех в борьбе с безнаказанностью при вербовке детей, к сожалению, оказывает, похоже, и негативное воздействие на возможность выявления детей, находящихся до сих пор в рядах различных вооруженных групп, которые присоединяются к процессу демобилизации. |
Should a chemical be included in the Rotterdam Convention, Parties will have the ability under the prior informed consent procedure to communicate their national decision on future imports of the chemical and to have that decision respected by exporting parties. |
Если химическое вещество включается в Роттердамскую конвенцию, Стороны должны иметь возможность в рамках процедуры предварительного обоснованного согласия сообщать свои национальные решения о будущем импорте химического вещества и обеспечивать, чтобы это решение соблюдалось экспортирующими Сторонами. |
The Tribunal would have broad power to tailor its proceedings to meet the needs of the applicants before it, including the ability to conduct mediation and other dispute resolution mechanisms. |
Трибунал будет располагать широкими полномочиями, которые позволят ему осуществлять его деятельность таким образом, чтобы она отвечала потребностям заявителей и предполагала возможность с его стороны осуществлять посредничество и применять другие механизмы для разрешения споров. |
More specifically, NSSG offers to enterprises the ability to declare their products (imports, exports) via an over-web electronic system namely, the electronic system of Intrastat statements' declaration. |
Если говорить более конкретно, то НССГ предоставляет предприятиям возможность декларировать их продукты (импорт, экспорт) с помощью электронной вебсистемы, а именно электронной системы подачи сводок Интрастата. |
On the other hand, it offers migrating nurses the ability to earn a higher income in the host country, which translates into higher productivity and high remittances. |
С другой стороны, оно обеспечивает мигрирующим медицинским сестрам возможность получения более высоких доходов в принимающей стране, что приводит к повышению производительности и увеличению переводов трудовых доходов. |
Do small States also have the right and the genuine ability to interfere in the internal affairs of larger States? |
Есть ли у небольших государств также право и реальная возможность вмешиваться во внутренние дела крупных государств? |
A key educational policy target is the ability to offer to all children and young people, particularly from migrant families, the opportunity to best develop their full potential through education in school or at work, or via further education. |
Одна из важнейших политических задач в сфере образования заключается в том, чтобы дать всем детям и подросткам, особенно из семей мигрантов, возможность реализовать весь свой потенциал благодаря получению образования в школе или на производстве в рамках программ повышения квалификации. |
He agreed that it would be useful to incorporate the Authority's ability not to action an historical complaint of torture into law in order to remove all doubt, but stressed that the Government would first wish to conduct an in-depth analysis of the matter. |
Он согласен, что для устранения всех сомнений будет целесообразно предусмотреть в законодательном порядке возможность Управления не принимать меры по жалобам, касающимся применения пыток в исторической перспективе, но подчеркивает, что для начала правительство хотело бы тщательно изучить этот вопрос. |
The advantage lies in the ability to obtain data from many national and international sources; the challenge lies in the need to process all the data received, which requires a highly efficient management and dissemination mechanism. |
Преимущества, в частности, заключаются в том, что Статистический отдел имеет возможность получать информацию из многочисленных национальных и международных источников, а соответствующие задачи связаны с необходимостью обработки всей получаемой информации, что требует создания эффективного механизма управления информацией и распространения данных. |
Such an ability was developed for DNA chips (oligonucleotide microarrays) which are commonly used in basic and applied research, to monitor the levels of expression of genes, in identifying the functions of genes, assessing genetic variation, and elucidating new targets for therapeutic drugs. |
Такая возможность была разработана для чипов ДНК (олигонуклеотидные микрочипы), которые обычно используются в фундаментальных и прикладных исследованиях, для мониторинга уровней экспрессии генов, выявления их функций, оценки генетической вариации и выявления новых мишеней для лекарственных средств. |
The ability to combine bioinformatics with high-throughput screening technologies offers the potential to reduce the time it takes to conduct research, as well as the time taken to convert a discovery into a viable commercial product. |
Возможность сочетания биоинформатики с технологиями высокопроизводительного скрининга позволяет сократить время, требуемое для проведения исследования, а также время, требуемое для воплощения открытия в жизнеспособный коммерческий продукт. |
While the information itself could be returned, mere access to the information, or the ability to redistribute the information would constitute a benefit that could not be returned. |
Если информация как таковая может быть возвращена, то само ознакомление с ней или возможность ее дальнейшего распространения представляют собой выгоду, которая возвращена быть не может. |