| The predetermination of gender roles often restricts girls' ability to compete equally with their male counterparts. | Предопределенность гендерных ролей нередко ограничивает возможность девочек на равных условиях конкурировать с лицами мужского пола. |
| What impacts result when ability to adapt to perturbations is constrained? | Что влияет на результат, когда возможность для адаптации к резким изменениям ограниченна? |
| The first workshop focused on the fight against extreme poverty and the ability to create effective, sustainable development conditions. | На первом семинаре-практикуме рассматривались методы борьбы с крайней нищетой и возможность создания условий для успешного и устойчивого развития. |
| The ability of farmers to manage risk has resilience to climate change, and to break the poverty cycle relies on knowledge. | Способность фермеров управлять рисками устойчива к изменению климата, а возможность вырваться из круга нищеты зависит от знаний. |
| Such an approach will increase effectiveness and the ability to contribute to sustainable, long-term solutions. | Такой подход повысит эффективность и расширит возможность внесения вклада в реализацию устойчивых и долгосрочных решений. |
| The ability to finance social development programmes in developing countries is thus in great jeopardy. | Таким образом, возможность финансирования программ социального развития в развивающихся странах находится под большим вопросом. |
| An advantage of grid-based statistics is their ability to present "unpopulated" land or other non-existent variables in space. | К преимуществам сеточной статистики относится возможность отображения "незаселенных" районов или других несуществующих переменных в пространстве. |
| The opportunity for social change also means the ability to develop skills, talents, new leadership experiences and gender equality. | Под возможностью для социальных изменений также понимается возможность развития навыков, талантов, получения нового опыта руководящей деятельности и гендерного равенства. |
| The implementation of sustainable development strategies and the ability to monitor and evaluate progress is dependent on the effective dissemination of knowledge and information. | Реализация стратегии устойчивого развития и возможность мониторинга и оценки прогресса зависят от эффективного распространения знаний и информации. |
| The ability to easily detach the signed content of signatures provides flexibility for storage and the verification of the signed digital evidence. | Возможность легко выделить подписанный контент подписи обеспечивает гибкость в части хранения и проверки подписанных цифровых документов. |
| The ability to access quality and affordable housing has a substantial impact on a person's health, education, and economic opportunities. | Возможность получения доступа к качественному и доступному жилью имеет большое значение для здоровья, образования и экономических возможностей человека. |
| If people do not know their rights, their ability to exercise them effectively is seriously impaired. | Если человеку неизвестны его права, его возможность эффективно осуществлять эти права серьезно ущемляется. |
| The short period of limitation significantly reduced the ability to enforce the Law. | Короткий период срока давности значительно сокращал возможность обеспечения выполнения закона. |
| Brazil was concerned about the precarious financial situation of UNRWA, which could affect its ability to provide core services. | Бразилия испытывает обеспокоенность по поводу неустойчивого финансового положения БАПОР, что может повлиять на его возможность предоставления ключевых услуг. |
| Continued attacks on religious sites and other sectarian violence were hampering the ability to practice religion freely. | Продолжающиеся нападения на религиозные объекты и другие проявления межконфессионального насилия ограничивают возможность свободного вероисповедания. |
| The ability to secure access to humanitarian assistance had been affected by violence. | На возможность обеспечить доступ к гуманитарной помощи оказывает воздействие насилие. |
| Broadening the base of police-contributing countries increases the ability to fulfil these needs. | Расширение базы стран, предоставляющих полицейские контингенты, повышает возможность удовлетворения этих потребностей. |
| UNHCR also successfully tested the effectiveness of the communication and the ability to continue critical business processes remotely. | Эффективность связи и возможность дистанционного поддержания важнейших функциональных процессов успешно протестированы УВКБ. |
| Moreover, loss of lands, territories and resources can limit the ability of indigenous cultures to adapt organically. | Кроме того, утрата земель, территорий и ресурсов может ограничивать возможность культур коренных народов по органической адаптации. |
| The article reportedly imposed restrictions on the ability of persons with disabilities to get life insurance. | Считается, что данная статья налагает ограничения на возможность страхования жизни людьми с ограниченными возможностями. |
| The conflict had a negative impact on the ability to deliver protection and assistance to such refugees. | Конфликт оказал негативное воздействие на возможность предоставления таким беженцам защиты и помощи. |
| OHCHR continued to have access to prison authorities, regular access to prisons and the ability to hold confidential interviews with prisoners. | УВКПЧ по-прежнему встречалось с руководством пенитенциарной системы, регулярно посещало тюрьмы и имело возможность проводить конфиденциальные беседы с заключенными. |
| Phase 2 of the ICOS project will provide the ability to manage the cash balances and to maximize investments of respective accounts. | Этап 2 проекта ИКОС даст возможность регулировать остатки денежной наличности и максимально увеличить инвестиции средств с соответствующих счетов. |
| The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. | Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации. |
| Further, the lack of access and documentary information hampered the Agency's ability to consider disciplinary measures. | Кроме того, из-за отсутствия доступа к сотрудникам и документированной информации Агентство не могло рассматривать возможность принятия дисциплинарных мер. |