Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
One of these conditions is the ability of both individuals and organizations to learn. Одно из этих условий - возможность как частных лиц, так и организаций обучаться.
Capacity building is the process of ensuring that stakeholders have the ability to provide land administration services in a sustainable manner. Наращивание потенциала представляет собой процесс обеспечения того, чтобы соответствующие субъекты имели возможность предоставлять услуги в области управления земельными ресурсами на устойчивой основе.
We should also be realistic in our assessments and not deny the limited ability of arms control mechanisms effectively to address security challenges. Мы также должны быть реалистами в наших оценках и не отрицать ограниченную возможность механизмов контроля над вооружениями решать проблемы безопасности.
In addition, the United Nations must enhance its ability to respond to shifting priorities. Кроме того, Организации Объединенных Наций должна усилить свою возможность реагирования на меняющуюся очередность приоритетных задач.
The draft resolution prejudged the outcome of permanent status negotiations and undermined the ability to conclude them. Данный проект резолюции предрешает итоги проводимых переговоров о постоянном статусе и подрывает возможность завершить их.
The ability to do so was an essential aspect of their independence. Такая возможность является основополагающим аспектом их независимости.
The ability to measure the accuracy of the content in a business register is dependent on the amount of resources available. Возможность измерения точности содержания коммерческого регистра зависит от объема имеющихся ресурсов.
UNDP is refining its ability to consolidate programming, reporting and learning around the practice concept. ПРООН дорабатывает возможность укрепить процесс составления программ, отчетности и обучения на основе практических концепций.
National capacities encompass the ability of civil society organizations to conduct an informed and independent assessment of progress. Наличие национального потенциала предусматривает возможность организаций гражданского общества проводить на основе имеющейся информации независимую оценку прогресса.
Globalization affected the ability of SADC States to respond to the social needs of their populations. Глобализация повлияла на возможность государств САДК удовлетворять социальные потребности своего населения.
Failure to protect children's rights in situations of armed conflict undermines the ability of children to develop and to participate in society. Неспособность защитить права ребенка в условиях вооруженных конфликтов подрывает возможность детей развиваться и участвовать в жизни общества.
This has severely constrained the ability of both organizations to play their roles effectively due to an unpredictable financial resource base and under-provision. Это серьезным образом ограничивает возможность этих двух организаций эффективно выполнять свою роль из-за невозможности прогнозировать поступления финансовых средств и их нехватки.
The ability to locate mariners in distress within about 100 metres was considered a major breakthrough in search and rescue. Было сочтено, что возможность определять местоположение мореплавателей, терпящих бедствие, с точностью до 100 метров - это прорыв в области поисково - спасательных операций.
Regrettably, it seems that the pressures applied have been greater than their desire or ability to adopt just positions. К сожалению, судя по всему, оказанное давление было сильнее, чем их стремление или возможность занять справедливую позицию.
The ability of people to engage in decent work must therefore be a central objective in any strategy. В этой связи возможность людей заниматься достойной работой должна рассматриваться в качестве центральной задачи любой стратегии.
Within a high-threat environment, we found that the most successful approaches involve the ability to build trust with different groups. Мы пришли к выводу, что в условиях серьезной угрозы для безопасности персонала наиболее успешными являются подходы, предполагающие возможность установления доверия между различными группами.
Some legal systems also have procedural rules that limit the court's ability to defer to another court. В некоторых правовых системах также действуют процессуальные нормы, которые ограничивают возможность передачи дела одним судом другому суду.
Law relating to intellectual property allows an owner the ability to control many but not all uses of the tangible asset. Законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, дает правообладателю возможность контролировать многие, но не все виды использования материальных активов.
It held promise for the improvement of conditions in poor communities and for its ability to galvanize households. Этот механизм дает возможность повысить уровень жизни бедных общин и позволяет укрепить домашние хозяйства.
"I think that in a thoroughly unjustified manner it restricts the United States ability to make decisions on the policy of travels... Я думаю, что оно совершенно неоправданно ограничивает возможность Соединенных Штатов принимать решения по политике в отношении поездок...
We also want to make certain that the Secretariat has the ability to respond to the increasingly complex mandates the Council is adopting. Мы также хотим убедиться в том, что у Секретариата есть возможность осуществлять все более сложные мандаты, которые утверждаются Советом Безопасности.
Moreover, the availability of medicine and the ability to purchase it constitute the greatest challenge. Кроме того, доступность медицинских услуг и возможность приобрести их представляет собой величайшую проблему.
However, the one key improvement repeatedly requested by users is the ability to do full-text searches. Однако пользователи неоднократно просили усовершенствовать один ключевой аспект - возможность осуществлять поиск по всему тексту.
It also suggests that the United Nations be given the ability to propose items for consideration by IPU. Он также считает необходимым предоставить Организации Объединенных Наций возможность предлагать вопросы для рассмотрения Межпарламентским союзом.
They also include metadata management and the ability to compare and adhere to national and international standards. К ним также относятся вопросы управления метаданными и возможность сопоставления и соблюдения национальных и международных стандартов.