| One of these conditions is the ability of both individuals and organizations to learn. | Одно из этих условий - возможность как частных лиц, так и организаций обучаться. |
| Capacity building is the process of ensuring that stakeholders have the ability to provide land administration services in a sustainable manner. | Наращивание потенциала представляет собой процесс обеспечения того, чтобы соответствующие субъекты имели возможность предоставлять услуги в области управления земельными ресурсами на устойчивой основе. |
| We should also be realistic in our assessments and not deny the limited ability of arms control mechanisms effectively to address security challenges. | Мы также должны быть реалистами в наших оценках и не отрицать ограниченную возможность механизмов контроля над вооружениями решать проблемы безопасности. |
| In addition, the United Nations must enhance its ability to respond to shifting priorities. | Кроме того, Организации Объединенных Наций должна усилить свою возможность реагирования на меняющуюся очередность приоритетных задач. |
| The draft resolution prejudged the outcome of permanent status negotiations and undermined the ability to conclude them. | Данный проект резолюции предрешает итоги проводимых переговоров о постоянном статусе и подрывает возможность завершить их. |
| The ability to do so was an essential aspect of their independence. | Такая возможность является основополагающим аспектом их независимости. |
| The ability to measure the accuracy of the content in a business register is dependent on the amount of resources available. | Возможность измерения точности содержания коммерческого регистра зависит от объема имеющихся ресурсов. |
| UNDP is refining its ability to consolidate programming, reporting and learning around the practice concept. | ПРООН дорабатывает возможность укрепить процесс составления программ, отчетности и обучения на основе практических концепций. |
| National capacities encompass the ability of civil society organizations to conduct an informed and independent assessment of progress. | Наличие национального потенциала предусматривает возможность организаций гражданского общества проводить на основе имеющейся информации независимую оценку прогресса. |
| Globalization affected the ability of SADC States to respond to the social needs of their populations. | Глобализация повлияла на возможность государств САДК удовлетворять социальные потребности своего населения. |
| Failure to protect children's rights in situations of armed conflict undermines the ability of children to develop and to participate in society. | Неспособность защитить права ребенка в условиях вооруженных конфликтов подрывает возможность детей развиваться и участвовать в жизни общества. |
| This has severely constrained the ability of both organizations to play their roles effectively due to an unpredictable financial resource base and under-provision. | Это серьезным образом ограничивает возможность этих двух организаций эффективно выполнять свою роль из-за невозможности прогнозировать поступления финансовых средств и их нехватки. |
| The ability to locate mariners in distress within about 100 metres was considered a major breakthrough in search and rescue. | Было сочтено, что возможность определять местоположение мореплавателей, терпящих бедствие, с точностью до 100 метров - это прорыв в области поисково - спасательных операций. |
| Regrettably, it seems that the pressures applied have been greater than their desire or ability to adopt just positions. | К сожалению, судя по всему, оказанное давление было сильнее, чем их стремление или возможность занять справедливую позицию. |
| The ability of people to engage in decent work must therefore be a central objective in any strategy. | В этой связи возможность людей заниматься достойной работой должна рассматриваться в качестве центральной задачи любой стратегии. |
| Within a high-threat environment, we found that the most successful approaches involve the ability to build trust with different groups. | Мы пришли к выводу, что в условиях серьезной угрозы для безопасности персонала наиболее успешными являются подходы, предполагающие возможность установления доверия между различными группами. |
| Some legal systems also have procedural rules that limit the court's ability to defer to another court. | В некоторых правовых системах также действуют процессуальные нормы, которые ограничивают возможность передачи дела одним судом другому суду. |
| Law relating to intellectual property allows an owner the ability to control many but not all uses of the tangible asset. | Законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, дает правообладателю возможность контролировать многие, но не все виды использования материальных активов. |
| It held promise for the improvement of conditions in poor communities and for its ability to galvanize households. | Этот механизм дает возможность повысить уровень жизни бедных общин и позволяет укрепить домашние хозяйства. |
| "I think that in a thoroughly unjustified manner it restricts the United States ability to make decisions on the policy of travels... | Я думаю, что оно совершенно неоправданно ограничивает возможность Соединенных Штатов принимать решения по политике в отношении поездок... |
| We also want to make certain that the Secretariat has the ability to respond to the increasingly complex mandates the Council is adopting. | Мы также хотим убедиться в том, что у Секретариата есть возможность осуществлять все более сложные мандаты, которые утверждаются Советом Безопасности. |
| Moreover, the availability of medicine and the ability to purchase it constitute the greatest challenge. | Кроме того, доступность медицинских услуг и возможность приобрести их представляет собой величайшую проблему. |
| However, the one key improvement repeatedly requested by users is the ability to do full-text searches. | Однако пользователи неоднократно просили усовершенствовать один ключевой аспект - возможность осуществлять поиск по всему тексту. |
| It also suggests that the United Nations be given the ability to propose items for consideration by IPU. | Он также считает необходимым предоставить Организации Объединенных Наций возможность предлагать вопросы для рассмотрения Межпарламентским союзом. |
| They also include metadata management and the ability to compare and adhere to national and international standards. | К ним также относятся вопросы управления метаданными и возможность сопоставления и соблюдения национальных и международных стандартов. |