This designation should ensure that Mr. Harris has the ability to challenge his continued detention at the time the notional finite sentence period mentioned in the Court of Appeal judgement has expired. |
Этот шаг должен обеспечить для г-на Харриса возможность оспорить продолжение его содержания под стражей по истечении минимального конкретного срока наказания, указанного в постановлении апелляционного суда. |
When women are admitted in the country of destination as dependants of close relatives, their ability to remain in that country is contingent on their familial relationships. |
Когда женщины допускаются к иммиграции в страну в качестве лиц, находящихся на иждивении близких родственников, их возможность остаться в этой стране зависит от отношений в семье. |
The poor performance of LLDCs by these indicators suggests that there may be a connection between lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation and the ability of countries to attract FDI. |
Столь низкие показатели по НВМРС указывают на возможность существования связи между отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью, изолированностью и способностью стран привлекать ПИИ. |
It was pointed out that the greater the range of property over which security might be taken, the greater the possibility of assessing the ability of a borrower to service a borrowing. |
Было подчеркнуто, что чем больше совокупность имущества, в котором может быть создано обеспечение, тем значительнее возможность оценки способности заемщика обслуживать заимствования. |
The Assembly will have an opportunity to consider how to enhance the ability of the United Nations system to provide support to countries in translating internationally agreed development objectives into nationally owned programmes. |
У Ассамблеи будет возможность рассмотреть вопрос о том, каким образом повысить способность системы Организации Объединенных Наций оказывать странам поддержку в том, чтобы согласованные на международном уровне цели в области развития воплощались в осуществляемые на национальном уровне программы. |
It confirms that the ability to draw on external consultancy services would be very much welcomed in view of its expanding work programme and would request that additional resources be provided. |
Она подтверждает, что возможность привлекать внешних консультантов весьма приветствуется ввиду расширения ее программы работы, и будет просить о выделении дополнительных ресурсов. |
While wishing to do its utmost to facilitate Parties' ability to comply with the Protocol, equally the Committee recognized that changing baseline data was a serious matter and could only be accepted if the Committee was absolutely confident of the justification. |
Желая в максимальной степени содействовать тому, чтобы Стороны имели возможность соблюдать положения Протокола, он в равной мере признает, что изменение данных за базовый период является серьезным вопросом и может считаться допустимым лишь в том случае, если Комитет абсолютно уверен в обоснованности такого шага. |
Although specific asset identification limits the ability to use a single notice to publicize security in after-acquired assets, it is practically necessary only for capital assets used in the grantor's business. |
Хотя идентификация конкретного актива ограничивает возможность использования единого уведомления для публичного заявления об обеспечении в приобретенных впоследствии активах, она необходима практически только для капитальных активов, используемых в деловых операциях лица, передавшего обеспечительное право. |
The two major reference points normally used to determine the target size of an investment fund are the market's size and ability to absorb committed capital, and estimated management costs. |
Обычно для определения целевого размера инвестиционного фонда используются два основных показателя: размер рынка и возможность абсорбирования инвестируемого капитала, и смета издержек на управление. |
The Transitional Government holds the key to the resolution of the crisis; in its hands rests the ability to reconcile this divided country and to return peace to the people. |
Ключ к урегулированию кризиса в руках переходного правительства - оно имеет возможность примирить эту разрозненную страну и вновь установить в ней мир для всех. |
The decision to add new permanent members to the Security Council would be easier if the Member States had the ability to periodically express their views on its composition. |
Решение о добавлении новых постоянных членов в состав Совета Безопасности далось бы нам легче, если бы государства-члены имели возможность периодически высказывать свое мнение по его составу. |
It is projected that the ability to leverage warranty repairs in Entebbe will allow missions to significantly reduce stock holdings in their respective mission stores. |
Предполагается, что возможность производить гарантийный ремонт технических средств и оборудования в Энтеббе позволит миссиям значительно сократить запасы таких средств и оборудования на своих складах. |
Alarmingly, this ability has been increasingly jeopardized, as both the overall level of threats and the number of deliberate attacks on aid organizations and their personnel, equipment, facilities and vehicles have risen significantly. |
Вызывает обеспокоенность то, что эта возможность все больше ставится под угрозу в связи с общим возрастанием опасностей и значительным увеличением числа преднамеренных нападений на организации, предоставляющие помощь, и их персонал, оборудование, объекты и транспортные средства. |
While the ability to communicate and trade with people in all corners of the world has promoted global solidarity and commerce, it has also led to an escalation in crime across national boundaries. |
Возможность общаться и торговать с людьми во всех уголках земного шара способствует развитию общепланетарной солидарности и торговли, но в то же самое время приводит к тому, что преступность выходит за рамки национальных границ. |
More important, they serve to impede their ability to observe, practice and manifest their religion freely and without fear of coercion, violence and reprisal. |
Еще важнее то, что это ограничивает их возможность свободно соблюдать, исповедовать и внешне демонстрировать свою религию, не опасаясь принуждения, насилия и репрессий. |
Further avenues of empowerment are opened to those who possess national identity cards, such as microfinance facilities and the ability to vote in the political process. |
Для владельцев таких удостоверений открыты дальнейшие пути расширения прав и возможностей, такие как микрофинансирование и возможность участия в политическом процессе путем голосования. |
In the Bahamas, women are placed in very senior positions where they have the ability to influence policies and oversee implementation of policies and effect change. |
На Багамских Островах женщины занимают весьма высокопоставленные должности и имеют возможность влиять на формирование политики, контролировать ее осуществление и изменения, к которым она приводит. |
; Developing countries could consider initiating proposals to clarify World Trade Organization rules, particularly the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, to ensure their ability to implement policies for technology development and competitiveness. |
Развивающиеся страны могли бы рассмотреть возможность выдвижения предложений в целях уточнения правил Всемирной торговой организации, в частности положений Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам, для обеспечения способности проводить политику, направленную на технологическое развитие и повышение конкурентоспособности. |
The Office has the capacity and professional expertise to increase staffing, subject to the ability to offer competitive salary packages in the case of outside, highly specialized recruitment, and was considering further steps after the Board's audit. |
Управление имеет ресурсы и профессиональный опыт для расширения своего штата при условии, если оно сможет предложить внешним высококвалифицированным специалистам привлекательные условия оплаты их труда, и оно рассматривало возможность принятия дальнейших мер после проведения Комиссией ревизии. |
The opportunity or ability to speak on the culture of peace reflects the aspiration to a world free from war and genuine awareness of the dangers we face. |
Эта возможность или способность говорить о культуре мира отражает стремление к миру, свободному от войны, и подлинное осознание тех опасностей, с которыми мы сталкиваемся. |
The ability of UNCDF to tap private sector capital for sustainable investments could allow the United Nations to establish new partnerships with the private sector. |
Способность ФКРООН задействовать основные фонды частного сектора для целей устойчивых инвестиций может обеспечить для Организации Объединенных Наций возможность установить новые партнерские отношения с частным сектором. |
The establishment of UN Women is an historic opportunity, to increase the ability of the United Nations to support gender equality and women's empowerment, despite the difficult global financial situation. |
Учреждение структуры «ООН-женщины» является историческим событием, дающим возможность укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержки гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, несмотря на сложную финансовую ситуацию в глобальных масштабах. |
This was seen as diminishing the possibility of taking action, making it harder to ensure continuity and limiting the incumbent President's ability to act as a facilitator. |
По их мнению, это уменьшает возможность эффективных действий, затрудняет преемственность в работе и ограничивает потенциал Председателя как посредника и координатора. |
It was critical to ensure the ability of all peoples to communicate and also to guarantee a diversity of sources of information and free access to information. |
Необходимо обеспечить всем людям возможность общения друг с другом, а также гарантировать разнообразие источников информации и свободный доступ к информации. |
The term "sustainable development" refers to a strategic approach to integrating economic, social and community interests in a way that meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Термин "стабильное развитие" означает стратегический подход к такой интеграции экономических, социальных и общественных интересов, который позволил бы удовлетворить потребности сегодняшнего дня, не ставя под угрозу возможность удовлетворения потребностей грядущих поколений. |