Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
Fisheries, including aquaculture, play an important economic role and contribute to sustainable development in many countries, as they are capable of providing current generations with access to food, employment, recreation and trade without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Рыбное хозяйство, включая аквакультуру, играет важную экономическую роль и способствует устойчивому развитию во многих странах, обеспечивая им возможность предоставления нынешним поколениям доступа к продовольствию, работе, отдыху и торговле без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои потребности.
The United Nations had set a target date for reducing poverty, which particularly affected children, but present world trends cast doubt on the ability of countries to meet that target. Организация Объединенных Наций определила кратчайшие сроки для сокращения масштабов нищеты, от которой преимущественно страдают дети, однако мировые тенденции ставят под вопрос реальную возможность стран достичь эту цель.
UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов.
States should adopt and implement national anti-discrimination legislation providing for the organization of the State apparatus to protect the right of people of African descent from racial discrimination caused by private persons, and facilitate the ability of victims to seek effective reparation. Государствам следует принять и осуществлять национальное антидискриминационное законодательство, предусматривающее создание государственного аппарата для защиты права лиц африканского происхождения от расовой дискриминации, осуществляемой частными лицами, и способствовать тому, чтобы пострадавшие имели возможность требовать возмещения ущерба.
As a continuing focus of its attention, UNIFEM has long worked to ensure that women have the ability and opportunity to participate in decision-making at all levels. ЮНИФЕМ неизменно уделяет внимание задаче и в течение долгого времени работает над обеспечением того, чтобы женщины имели возможность участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях.
That system will give senior managers access to accurate and timely information on all phases of the PAS process for their departments or offices and will provide them with the ability to monitor e-PAS work flow, compliance, implementation status and rating distribution. Такая система представит руководителям старшего звена доступ к достоверной и своевременной информации на всех этапах процесса служебной аттестации в их департаментах или управлениях, а также даст им возможность контролировать процесс работы по применению ЭССА, соблюдение установленных требований, ход осуществления задач и динамику изменения показателей.
While many in the developing countries perceive the increasing requirements as a potential and significant barrier to trade, the ability to raise capabilities in this field also presents a major opportunity for upgrading and catching up with other high-value food-exporting countries. Хотя в развивающихся странах многие рассматривают усиление требований в качестве потенциального и существенного препятствия для торговли, возможность наращивания потенциала в этой области создает большие возможности для модернизации и устранения отставания от других стран-экспортеров высококачественного продовольствия.
The ability of an international instrument to be adapted to the particular conditions prevailing in developing countries and to the realities of the economic and technological asymmetries between these countries and developed countries. Возможность адаптации международно-правового акта к конкретным условиям, существующим в развивающихся странах, с учетом реальных экономических и технологических диспропорций между этими странами и развитыми странами.
The Claimant asserts that construction of the airport was nearly completed on 2 August 1990, hence its ability to provide the facilities mentioned above to the Allied Coalition Forces. Заявитель утверждает, что строительство аэропорта было практически полностью завершено 2 августа 1990 года, чем и объясняется возможность передачи объекта в пользование вооруженных сил коалиции союзников.
(c) the lessee has the ability to continue the lease for a secondary period at a rent substantially lower than market rent. с) арендатор имеет возможность продлить аренду на дополнительный срок на условиях арендной платы, значительно более низкой по сравнению с рыночными ставками.
E-commerce gives small and medium-sized enterprises (SMEs) the ability to access international markets that used to be difficult to enter due to high transaction costs and other market access barriers. Электронная торговля дает малым и средним предприятиям (МСП) возможность доступа к международным рынкам, выйти на которые трудно в силу высоких трансакционных расходов и других барьеров, препятствующих доступу к рынку.
The Disarmament Commission that is being established could play an important role in this regard, but to do so it must be seen to carry out its mandate impartially and it must have the ability to enforce its decisions. Создаваемая Комиссия по разоружению могла бы играть важную роль в этой области, однако, чтобы сделать это, она должна восприниматься как беспристрастно исполняющий свой мандат орган и иметь возможность добиваться исполнения своих решений.
Increased attacks in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Lebanon had made it a priority and the Department should have the ability to gather tactical information regarding new threats and dangers to their personnel in order to prevent them. Увеличение числа нападений в Демократической Республике Конго, на Гаити и в Ливане делает решение этой проблемы первоочередной задачей, и Департамент должен иметь возможность собирать тактическую информацию относительно новых угроз и опасностей для его персонала, чтобы их предотвращать.
However, the confessional laws, which recognize the man as head of the family, limit a married woman's ability to exercise this right in practice. Вместе с тем действующие в религиозных общинах законы провозглашают лидирующее положение мужчины в семье и тем самым ограничивают возможность замужней женщины реализовать это право на практике.
A minor amendment - the ability to waive submission of a document attesting release from their original citizenship for those persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years - applies particularly to Polish and Bulgarian citizens. Небольшая поправка - возможность делать исключение в отношении представления документа, удостоверяющего отказ от первоначального гражданства для тех лиц, которые прожили в Чешской Республике более 20 лет, - распространяется, в частности, на польских и болгарских граждан.
That delegation was of the view that if matters of significant importance to space activity continued to be excluded from its agenda, the Subcommittee's ability to live up to its raison d'être would be jeopardized. По мнению этой делегации, если вопросы большой важности для космической деятельности по-прежнему будут исключаться из повестки дня Юридического подкомитета, это поставит под угрозу его возможность оправдывать смысл своего существования.
It is our conviction that the ability to live in freedom, despite the difficulties of transition, marks a point of no return on the journey away from dictatorship and from the terror that threatens others as well. Мы убеждены, что возможность жить в условиях свободы, несмотря на трудности переходного периода, - это решающий фактор при переходе от диктатуры и террора, создающих угрозу и другим государствам.
Considering the importance of those draft articles and their ability to contribute to the development of international law, we feel it more appropriate to adopt them as a legally binding instrument. Учитывая значение этих проектов статей и возможность их содействия развитию международного права, мы полагаем, что их целесообразно принять в качестве юридически обязательного документа.
They advocated a strong international mechanism which would have not only the possibility of supporting and supervising the national mechanisms but also the unrestricted ability to visit, on its own or together with national mechanisms, any place where it believed persons might be deprived of their liberty. Они высказались за сильный международный механизм, который будет способен не только оказывать поддержку и контролировать работу национальных механизмов, но и иметь неограниченную возможность посещать самостоятельно или совместно с национальными механизмами любое место, где, по его мнению, могут находиться лишенные свободы лица.
The view was expressed that the issue of remote interpretation should be examined in the context of a comprehensive study that would assess the impact of the introduction of new technologies on the working conditions of interpreters, including their ability to interact with speakers. Было высказано мнение о том, что вопрос о дистанционном устном переводе следует изучить в рамках всеобъемлющего исследования, которое позволит дать оценку последствиям внедрения новых технологий для условий работы устных переводчиков, включая их возможность взаимодействовать с ораторами.
The main purpose of this requirement is to facilitate the grantor's ability to obtain "second-ranking financing" from other secured creditors using the residual value left in the assets encumbered by the first-registered security. Основная цель такого требования заключается в том, чтобы предоставить лицу, передающему право, возможность получить "второстепенное финансирование" от других обеспеченных кредиторов, используя остаточную стоимость активов после их обременения первым зарегистрированным обеспечением.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
The increasingly complex shift towards a global economy was dependent on advanced scientific knowledge and technology, including access to comprehensive and accurate information, all of which posed an enormous challenge to the ability of most countries to compete on international markets and preserve their own identities. Все усложняющийся переход к глобальной экономике зависит от обладания передовыми научными знаниями и технологиями, включая возможность доступа к полной и достоверной информации, что резко снижает конкурентоспособность большинства стран на международных рынках и крайне затрудняет им сохранение своей самобытности.
The ability to provide such support was, however, considered to be a most important opportunity for the Division, as well as the Committee, to enhance timely and effective reporting by States parties. Однако считается, что способность предоставлять такую поддержку создает для Отдела, а также для Комитета исключительно важную возможность повысить своевременность и эффективность отчетности государств-участников.
It was a great honour for the Czech Republic to preside over the General Assembly and to use that unique opportunity to further enhance the United Nations capacity and ability to respond to current global challenges. Для Чешской Республики было большой честью председательствовать в Генеральной Ассамблее и использовать эту уникальную возможность для того, чтобы еще больше укрепить потенциал и способность Организации Объединенных Наций откликаться на нынешние глобальные угрозы.