My Special Representatives need the ability to make some changes accordingly, including the ability to use the resources associated with vacant posts and positions, if necessary, to meet emerging priorities. |
Поэтому мои специальные представители должны иметь возможность вносить определенные изменения, в том числе возможность, при необходимости, использовать ресурсы, выделенные под вакантные должности, чтобы решать возникающие первоочередные вопросы. |
Integrated supply management, based on good information and professional skills, provides an organization with the ability to procure only what is needed when it is needed and to have greater confidence in its ability to deliver and store the items cost-effectively. |
Комплексное управление снабжением на основе качественной информации и высокой квалификации предоставляет организациям возможность закупать только то, что необходимо и когда необходимо, и иметь большую уверенность в своей способности обеспечить рентабельность доставки и хранения товаров. |
Finally, it is possible to assess the ability of the government itself to develop capacity and the authority appropriate to the development and sustenance of the stability that is critical to its ability to survive and prosper. |
И наконец, существует возможность оценки возможностей самого правительства в плане создания потенциала и укрепления своего авторитета, которые необходимы для обеспечения и поддержания стабильности - чрезвычайно важный фактор в обеспечении его способности к выживанию и плодотворному функционированию. |
These aerial assets remain key to the ability of UNSCOM and IAEA to fulfil their mandates as they provide the initial survey capability to identify sites which might need to be inspected and ensure the ability to conduct short-notice inspections of sites as necessary. |
Эти воздушные средства сохраняют ключевое значение для способности ЮНСКОМ и МАГАТЭ выполнять свои задачи, поскольку позволяют получать первоначальные данные для выявления объектов, которые могут требовать инспекции, и обеспечивают возможность проводить по мере необходимости инспекции объектов с коротким временем предупреждения. |
Critical to the ongoing ability of companies to operate efficiently in developing countries and economies in transition is the availability of a competent workforce and the ability to utilize technology advances at all levels of operations. |
Важнейшее значение для способности компаний на постоянной основе эффективно функционировать в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой является наличие квалифицированных кадров и возможность использовать достижения техники на всех уровнях деятельности. |
However, some developing countries pointed out that the success of the strategy depended on the ability of the receiving Government to mobilize necessary and related resources, and the receiving Government does not always have this ability. |
Вместе с тем ряд развивающихся стран отметили, что успех данной стратегии зависит от способности принимающего правительства мобилизовать необходимые и связанные с ними ресурсы, однако принимающее правительство не всегда имеет такую возможность. |
The Court stressed the importance of the ability of each individual to enter or terminate a relationship, including the creation of a family, and emphasized this ability as part of the human dignity and liberty for all. |
Суд заявил о значении, которое имеет для каждого человека возможность вступить в отношения или прекратить их, в том числе создать семью, и подчеркнул, что такая возможность является составляющей принципа человеческого достоинства и свободы, распространяющегося на всех. |
Availability refers to the ability to acquire existing data, whereas accessibility refers to the technical ability to extract data from datasets in an intelligible form so they can be used by others. |
Наличие означает возможность приобретения существующих данных, тогда как доступность относится к технической возможности извлечения данных из информационных рядов в считываемой форме, с тем чтобы они могли использоваться другими. |
Growth in mobile phone use had been fuelled not only by the convenience of mobile telephony and its ability to provide service where no fixed infrastructure existed, but also by its ability to provide Short Message Service (SMS). |
Причиной роста использования мобильных телефонов является удобство мобильной телефонии, позволяющей предоставлять услуги связи там, где отсутствует инфраструктура стационарной связи, а также возможность передачи коротких текстовых сообщений (СМС). |
For them, the ability to engage administrative authorities and receive information and documents in their language can be essential to their ability to comply with administrative requirements and to benefit from administrative and social assistance to which they are entitled. |
Для них возможность взаимодействия с административными органами, изучения информации и документации на своем языке может быть необходимой в целях выполнения ими административных требований и получения административной и социальной помощи, на которую они имеют право. |
The ability to implement will depend on an effective institutional framework for sustainable development at all levels - local, national, subregional, regional and global. |
Возможность их осуществления будет зависеть от наличия эффективной организационной основы для устойчивого развития на всех уровнях - местном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном. |
The advantages of using such a platform were the ability to recover the payload after flight and avoiding the creation of mission-related space debris. |
Одним из преимуществ такой платформы является возможность возвращать полезную нагрузку после полета и не допускать появление космического мусора в результате запуска. |
The issue of intergenerational justice demands that the actions of the present generation do not compromise the ability of future generations to live fulfilling lives. |
Вопрос о справедливости в отношениях между различными поколениями требует, чтобы действия нынешнего поколения не ставили под угрозу возможность будущих поколений жить полноценной жизнью. |
These disputes may also deplete States' resources, which can affect their ability to progressively realize the resource-dependent aspects of the right to health. |
Такие споры могут также привести к истощению ресурсов государств, что может повлиять на их возможность реализовать зависящие от финансирования компоненты права на здоровье. |
One of the noted improvements in services is the ability to hold 2 or more video teleconference sessions simultaneously |
Одним из отмеченных улучшений в обслуживании стала возможность проводить одновременно две и более видеоконференции |
The unique mandate of UN-Women and its strengthened country and regional presence provide the Entity with the ability to coordinate the work of United Nations country teams on gender equality. |
Уникальный мандат Структуры «ООН-женщины» и ее усиленное присутствие на страновом и региональном уровнях обеспечивают Структуре возможность координировать деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства. |
Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. |
Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
The ability to detect attempted intrusions is critical to allowing the Organization to respond in a timely manner; |
Возможность отслеживать попытки несанкционированного доступа имеет важнейшее значение для того, чтобы Организация могла своевременно реагировать на них; |
The continued availability of extrabudgetary resources will have a large impact on the Office's ability to provide the expected current level and range of capacity-building opportunities to developing countries. |
Стабильное наличие внебюджетных ресурсов будет иметь большое значение для того, чтобы обеспечить для Управления возможность оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала, как предполагается, в том же объеме и диапазоне, что и в настоящее время. |
Enacting States that favour the first policy will need to provide secured creditors with the ability to control the risk of unauthorized registrations in order to make that policy more palatable. |
Принимающие законодательство государства, которые являются приверженцами первого стратегического курса, должны будут предоставить обеспеченным кредиторам возможность контролировать риск несанкционированных регистраций, для того чтобы сделать эту политику более привлекательной. |
She noted that UNDP continued to review its cost structures for greater efficiency and was dedicated to mobilizing additional resources to ensure its ability to fulfil its mandate. |
Она отметила, что ПРООН продолжает анализ структуры своих затрат с целью повышения эффективности и стремится мобилизовать дополнительные ресурсы, с тем чтобы обеспечить возможность выполнять свой мандат. |
The Internet is ideal for supporting these productive needs, and the ability to use the Internet for these forms of coordination is key. |
Интернет является идеальным средством удовлетворения этих производственных потребностей, и крайне важно иметь возможность использовать Интернет для таких видов координации. |
Discrimination and the ability to own and use real property |
Дискриминация и возможность владеть и пользоваться недвижимостью |
In 1931, the British Parliament gave up the right to pass laws for Canada, while maintaining the ability to amend the Constitution. |
В 1931 году британский парламент отказался от своего права принимать законы для Канады, сохранив за собой возможность внесения поправок в Конституцию. |
These multiple stressors interact to cause anxiety and depression, which have negative impacts on the ability of individuals to cope, resulting in the persistence of poverty. |
Эти многочисленные стрессовые факторы взаимодействуют друг с другом, вызывая тревогу и депрессию, которые оказывают негативное воздействие на возможность для отдельных лиц преодолевать жизненные трудности, что в результате приводит к сохранению нищеты. |