In this profile is the ability to set our status, a feature that we have learned to know the messenger: a learned quotation, our thoughts, an ad that will be read by our friends in the task pane. |
В этом профиле является возможность установить наш статус, функции, которые мы узнали вестник: уроки предложение, наши мысли, объявлений, которые будут читать наши друзья в панели задач. |
The Document Image System (DIS) provides the trade community the ability to electronically submit imaged copies of specified documents and forms so they can be processed and stored electronically eliminating the need to process and store paper documents and forms. |
Система графического представления документов (СГПД) предоставляет торговому сообществу возможность подавать в электронном виде графические копии предусмотренных документов и форм, с тем чтобы они могли обрабатываться и храниться в электронном виде, устраняя необходимость обработки и хранения бумажных документов и форм. |
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA, has changed at sort of the same pace that DNA sequencing has over the last decade or two, and is getting very rapid and very cheap. |
Синтетическое ДНК, возможность синтезировать ДНК, так же изменилось в похожем темпе как и секвенирование ДНК за последнее декаду или две, оно становится очень быстрым и очень дешёвым. |
Given SIFT's ability to find distinctive keypoints that are invariant to location, scale and rotation, and robust to affine transformations (changes in scale, rotation, shear, and position) and changes in illumination, they are usable for object recognition. |
Если имеется возможность системы SIFT нахождения различных ключевых точек, инвариантных по местоположению, масштабу и повороту и устойчивых к аффинным преобразованиям (изменения в масштабе, повороте, сдвиге и позиции) и изменения в освещении, они полезны для распознавания объектов. |
The ability to verify reductions and dismantlement of nuclear weapons and warheads in any State that might have produced or otherwise acquired them, and disposition of the fissile material arising. |
возможность проверки сокращения запасов и разукомплектования ядерного оружия и боеголовок в любом государстве, которое могло их произвести или приобрести иным путем, и ликвидации получаемого при этом расщепляющегося материала. |
And, if you have the ability to go to Paris, by all means, got to Paris! |
И если у вас есть возможность отправиться в Париж, отправляйтесь в Париж! |
Valuation problems are compounded in developing countries, where neither the private sector nor the capital market is sufficiently developed to yield an approximate valuation; the thinness of domestic capital markets limits the ability to finance privatization from domestic resources. |
Проблемы определения стоимости усугубляются в развивающихся странах, где ни частный сектор, ни рынки капитала не являются достаточно развитыми для того, чтобы обеспечить приблизительную оценку стоимости; а недостаточно крупные масштабы внутренних рынков капитала ограничивают возможность финансирования приватизации за счет внутренних ресурсов. |
The proposed transaction substantially increases the ability to exercise market power (e.g. to enable a firm or group of firms acting jointly to profitably maintain prices above competitive levels for a significant period of time); and |
а) предлагаемая операция существенно расширяет возможности для использования рыночного влияния (например, способна обеспечить возможность фирме или группе фирм, действующих совместно, с выгодой для себя поддерживать цены на уровнях выше конкурентного на протяжении продолжительного периода); и |
Ensuring that multiple users can access the emails sent to this address is obviously the main requirement, but quite often the ability for multiple users to be able to reply to this email is also required. |
Гарантия того, что несколько пользователей должны иметь доступ к электронным письмам, отправленным на этот ящик, очевидно, должна быть основным требованием, но достаточно часто также требуется возможность ответа на эти электронные письма для нескольких пользователей. |
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA, has changed at sort of the same pace that DNA sequencing has over the last decade or two, and is getting very rapid and very cheap. |
Синтетическое ДНК, возможность синтезировать ДНК, так же изменилось в похожем темпе как и секвенирование ДНК за последнее декаду или две, оно становится очень быстрым и очень дешёвым. |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. |
Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |
1 The focus on empowerment is emphasized strongly in the draft health policy paper, which states that health empowerment is the ability to make informed health decisions and to act on them. |
На передаче полномочий делается значительный упор в проекте документа о здравоохранительной политике, в котором говорится, что расширение полномочий в сфере здравоохранения дает возможность принимать сознательные решения в отношении здоровья и претворять их в жизнь. |
The right to a fair trial, and as the next chapter makes clear, the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, are essential to guaranteeing the right to a fair trial. |
Право на справедливое судебное разбирательство и, как явствует из следующей главы, возможность оспорить законность задержания лица, особенно в период чрезвычайного положения, являются крайне необходимыми для гарантирования права на справедливое судебное разбирательство. |
The concept of standby capacity for mine-related activities was launched at the International Meeting on Mine Clearance in 1995, to give the United Nations the ability to quickly and efficiently draw on resources in personnel, equipment and facilities contributed by Member States to mine-related activities. |
Концепция резервного потенциала в области разминирования была впервые выдвинута на Международном совещании по вопросам разминирования в 1995 году, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность быстро и эффективно получать людские ресурсы, оборудование и снаряжение, предоставляемые государствами-членами для деятельности в области разминирования. |
These include policies that increase the transparency and accountability of government operations, improve the conditions of civil service and increase the awareness of citizens about government programmes, including the ability to file for redress. |
Это предполагает проведение политики, направленной на повышение транспарентности и подотчетности в деятельности правительства, улучшение условий гражданской службы и повышение уровня осведомленности общественности о программах правительства, включая возможность предъявления иска о возмещении причиненного ущерба. |
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. |
Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью. |
However, an unauthorized registration can have a prejudicial impact on the ability of the person named as grantor in the notice to sell or create a security right in the assets described in the notice. |
Однако несанкционированная регистрация может поставить под угрозу возможность лица, именуемого в уведомлении как лицо, предоставляющее обеспечительное право, продавать или создавать обеспечительное право в активах, указанных в уведомлении. |
The court could be created in such a way as to have the ability to sit in Sierra Leone for the pre-trial and trial phases but also to move outside Sierra Leone if security becomes an issue. |
При учреждении суда можно предусмотреть, чтобы он имел возможность заседать в Сьерра-Леоне в ходе досудебного и судебного разбирательств, а также имел возможность выехать за пределы Сьерра-Леоне в случае, если того потребуют соображения безопасности. |
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции. |
The ability of most institutions in developing countries to participate in higher-end activities, such as video-conferencing, is even more limited due to the fact that these activities require both more powerful computers and more powerful communication channels. |
Возможность большинства институтов в развивающихся странах участвовать в деятельности, связанной с использованием сложных технологий, такой, как видеоконференции, еще более ограничены вследствие того, что такая деятельность требует как использования более мощных компьютеров, так и более мощных каналов связи. |
The costs of a legal aid defence, much like the costs of a privately funded defence, depend on a variety of external factors, which are beyond the control of the Registry and limit the Registry's ability to contain costs. |
Стоимость защиты по линии юридической помощи, как и стоимость защиты за счет личных средств, зависит от целого ряда внешних факторов, которые не подвластны Секретариату и ограничивают его возможность сдерживать расходы. |
Noting with concern that the lack of adequate conditions of access, security and cooperation has restricted the ability of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to deploy up to its authorized strength, |
с обеспокоенностью отмечая, что отсутствие надлежащих условий в плане доступа, безопасности и сотрудничества ограничило возможность обеспечить развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго до ее утвержденной численности, |
The very high vacancy rates in most peacekeeping operations were a source of concern; the cumbersome recruitment procedures reduced the Organization's ability to obtain the services of skilled staff and undermined the operational performance of peacekeeping operations. |
Вызывает озабоченность очень высокое соотношение вакантных должностей в большинстве операций по поддержанию мира; громоздкая процедура найма снижает возможность Организации получить услуги квалифицированного персонала и подрывает оперативные показатели операций по поддержанию мира. |
This initiative by the Prosecutor proved to be very successful and a quantity of very valuable evidence was obtained, which will enhance the Prosecutor's ability to move a number of investigations forward and has the potential of shortening several investigations. |
Инициатива Обвинителя оказалась весьма успешной: удалось получить ряд весьма ценных доказательств, которые дадут возможность Обвинителю продвинуться вперед в ряде расследований и ускорят проведение других расследований. |
The Prosecution Division has the ability to prosecute six trials concurrently before the Tribunal's three Trial Chambers and also to prepare at least three other trials, which can commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. |
З. Отдел обвинения имеет возможность поддерживать обвинение одновременно в ходе шести разбирательств, проводимых тремя судебными камерами Трибунала, а также осуществлять подготовку по крайней мере трех других разбирательств, с тем чтобы они могли начаться сразу после завершения текущих разбирательств. |