The possible despatch of a short-term OSCE monitoring group to enhance the ability of the Albania mission's Shkodra field office to monitor the Federal Republic of Yugoslavia (Kosovo) border; |
возможность направления краткосрочной группы ОБСЕ по наблюдению для повышения способности полевого отделения Албанской миссии в Шкодере осуществлять наблюдение за границей Союзной Республики Югославии (Косово); |
This will give us an opportunity to prove in deeds, not just in words, that we all possess the will and the ability to fight together against this evil. |
Нам всем предоставляется возможность доказать не на словах, а на деле, что мы все хотим и способны сообща вступить в борьбу с этим злом. |
For some NGOs, resolution of the problems will very much depend on their ability to think strategically and on the willingness of donors and national programmes to encourage the sustainability of NGOs. |
Для некоторых НПО возможность разрешения стоящих перед ними проблем будет в весьма значительной степени зависеть от их способности мыслить стратегически, а также от желания доноров и национальных программ способствовать устойчивой работе НПО. |
It has been a singular experience and honour to have worked with so many worthy colleagues - ambassadors and advisers - and to have had the opportunity to appreciate their ability to advocate so effectively their perspectives and positions on the many demanding issues we have collectively addressed. |
Мне выпала редкая возможность и честь работать со столь многими достойными коллегами - послами и советниками, и мне посчастливилось оценить их умение столь эффективно отстаивать свои взгляды и позиции по многим трудным проблемам, рассмотрением которых мы коллективно занимаемся. |
The majority's decision in effect deprives the author of the ability to exhaust domestic remedies in respect of the issues raised, being avenues which the State party itself recognizes have not been exhausted, and of thereafter returning before the Committee. |
Решение большинства фактически лишает автора возможности исчерпать внутренние средства правовой защиты в связи с поставленными вопросами, поскольку государство-участник само признает, что эти средства не были исчерпаны, а также исключает возможность повторного рассмотрения дела в Комитете. |
In the light of the Brazilian Federation, the states are granted autonomy as well as the ability to organize themselves, and are therefore authorized to develop their own State Constitutions, provided that they comply with the principles of the Federal Constitution. |
В соответствии с принципами федеративного государства штатам предоставлена автономия, а также возможность самоорганизации, и поэтому они имеют право разрабатывать свои конституции при условии, что они соответствуют принципам Федеральной конституции. |
One important element of a fully functional regional electricity market is the ability to perform electric transmission planning on a regional basis in order that projects not only benefit each national interest, but also the region as a whole. |
Одним из важных элементов, необходимых для обеспечения полноценного функционирования регионального электроэнергетического рынка, является возможность регионального планирования передачи электроэнергии, с тем чтобы конкретные проекты отвечали не только интересам каждой страны в отдельности, но и всего региона в целом. |
The representative of the secretariat stated that UNEP had begun consultations to provide such support, but cautioned that UNEP's ability to provide financial support would be strictly dependent on available funds. |
Представитель секретариата заявил, что ЮНЕП приступила к проведению консультаций для обеспечения такой поддержки, однако, он предупредил о том, что возможность оказания финансовой поддержки по линии ЮНЕП будет строго зависеть от наличия финансовых средств. |
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. |
Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом. |
The Alliance noted with appreciation the ability of the United Nations to convene the regional and interregional preparatory meetings from within existing resources, and hoped that there would be sufficient resources to enable two representatives from each small island developing State to participate in each meeting. |
Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций, которая находит возможность созывать региональные и межрегиональные подготовительные встречи, используя для этого имеющиеся средства, и надеется, что этих средств достаточно для того, чтобы обеспечить участие во всех встречах двух представителей от каждого малого островного развивающегося государства. |
Our ability to remove individuals that no longer meet the criteria is as important as listing additional names that do. Additionally, I would like to reinforce the importance of cooperation between the 1267 Committee, the Monitoring Team, Member States and regional and international organizations. |
Наша возможность исключать лиц, которые больше не отвечают критериям, также важна, как и возможность включать дополнительные имена. Кроме того, я хотел бы подчеркнуть важность сотрудничества между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, Группой по наблюдению, государствами-членами и региональными и международными организациями. |
That gave New Zealand the ability to bring a formal inter-agency approach to wildlife crime and to obtain a more accurate picture of the scope, nature and extent of wildlife crime occurring within its borders and in the Pacific area as a whole. |
Благодаря этому Новая Зеландия имеет возможность применять к преступлениям против дикой флоры и фауны официальный межучрежденческий подход и получать более четкое представление о распространенности, характере и масштабах преступности, связанной с флорой и фауной, на своей территории и в Тихоокеанском районе в целом. |
For classifications that are not directly derived from international standard classifications, the ability to convert data to the international standard classifications is still a highly desired property, underlining their important central role. |
В случае классификаций, которые не основаны непосредственно на международных стандартных классификациях, особое значение по-прежнему имеет возможность приведения данных в соответствие с международными стандартными классификациями, что свидетельствует об их важной центральной роли. |
It might be valuable to have the ability to inform the customer that 10% of the enterprises with less than 5 employees lack phone numbers or that an e-mail address is only available for 3 % of the local units. |
Важно иметь возможность информировать потребителя, что 10% предприятий, на которых занято менее пяти человек, не имеют номера телефона или что адрес электронной почти имеется лишь у 3% местных единиц. |
The levels of poverty translated into chronic problems in health and education, and the high problems of debt servicing, which absorbed over half of government revenue in 1997, constrained the Government's ability to address human development needs. |
Огромные масштабы нищеты стали причиной хронических проблем в области здравоохранения и образования, а острые проблемы, связанные с обслуживанием задолженности, на погашение которой в 1997 году было израсходовано более половины государственных поступлений, ограничивали возможность правительства удовлетворять потребности, связанные с развитием человеческого потенциала. |
(b) For absences of up to two years, staff will be guaranteed the ability to return to a job in their occupational network and duty station; |
Ь) если срок отсутствия сотрудников не будет превышать двух лет, то им будет гарантироваться возможность возвращения на должность в их профессиональной группе в прежнем месте службы; |
Currently, the Division has eight trial teams, giving it the ability to prosecute six trials concurrently and to prepare another two trials that can commence immediately following conclusion of a trial. |
В настоящее время Отдел располагает восемью следственными группами, что дает ему возможность заниматься обвинением по шести судебным процессам одновременно и вести подготовку еще двух процессов, которые могут начаться сразу же по окончании какого-либо из процессов в камерах. |
Their presence is often the only way of providing some measure of protection to highly endangered civilians, through their presence and their ability to offer help and draw attention to what is happening in particular circumstances. |
Нередко лишь благодаря их присутствию может быть обеспечена хоть в какой-то мере защита подвергающегося огромной опасности мирного населения, поскольку, находясь там, они имеют возможность оказать помощь и привлечь внимание к тому, что происходит в каждом конкретном случае. |
In order to establish the IRU's responsibility and ensure the ability to subsequently undertake an audit, the IRU external auditor should be engaged at the beginning of the project period, not at the end. |
Для того, чтобы определить обязательства МСАТ и обеспечить возможность впоследствии осуществить аудиторскую проверку, внешний аудитор МСАТ должен быть привлечен в начале периода проекта, а не в конце. |
INTERPOL has developed an INTERPOL Weapons electronic Tracing System, accessible through the I-24/7 network, to give Member States the ability to trace the origins of illegal firearms seized by them. |
Интерпол разработал систему электронного отслеживания оружия, доступную через защищенную глобальную систему связи I-24/7, которая дает государствам-членам возможность отслеживать происхождение захваченного ими незаконного оружия. |
It is proposed that a small Secretariat be established consisting of four Professional staff members and three General Service staff, with an ability to employ temporary assistance at times when there is an upsurge of activities. |
В Секретариате предлагается создать небольшой штат из четырех сотрудников категории специалистов и трех сотрудников категории общего обслуживания и предусмотреть возможность найма временного персонала в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
The complementarity of the desire, the ability, the commitment and the resources will lead to true international partnership, which will enable us to confront the problems of childhood and the challenges faced by the developing countries in this regard. |
Взаимодополняющий характер наших устремлений, возможностей, готовности и наличия ресурсов приведет к подлинному международному партнерскому взаимодействию и даст нам возможность решить проблемы детей и преодолеть те вызовы, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
The Panel sees the potential as well as the need for an industrialization strategy to be designed to develop a new generation of export-oriented industries in LDCs and to improve the competitive ability of local industries to meet domestic demand. |
Группа считает, что существует не только необходимость, но и возможность разработки стратегии индустриализации для создания нового поколения ориентированных на экспорт отраслей в НРС, а также для повышения конкурентоспособности местных отраслей в целях удовлетворения внутреннего спроса. |
For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. |
В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
Their usefulness lies in their ability to point to changes in the status and roles of women and men over time and therefore to measure whether gender equity is being achieved. |
Польза этих показателей заключается в том, что они отражают изменения в положении и роли женщин и мужчин со временем и, таким образом, обеспечивают возможность количественной оценки гендерного равенства. |