Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
In addition, the ability to republish non-sensitive strategic management system data in print and electronic media will also enable instant access by both Member States and the general public to key peacekeeping and broader field support information. Кроме того, благодаря обеспечению возможностей для воспроизведения несекретных данных, содержащихся в системе стратегического управления, в печатных и электронных средствах массовой информации появится также возможность для предоставления государствам-членам и широкой общественности мгновенного доступа к важной информации по вопросам поддержания мира и более широким вопросам полевой поддержки.
The number of countries that allow for flexibilities in intellectual property rules has declined in recent years, and a growing array of bilateral and regional trade agreements are undermining the ability of countries to maximize these flexibilities to promote access to essential medicines. Число стран, которые дают возможность проявлять гибкость в том, что касается прав интеллектуальной собственности, в последние годы сократилось, а все большее число двусторонних и региональных торговых соглашений подрывают возможности стран гибко подходить к таким правилам с целью обеспечить доступ к основным медицинским препаратам.
In addition to providing for the establishment of an operational reserve, it is indicated that regulation 22.02 has been amended to allow the Executive Director to establish a growth and operational reserve to invest in the future revenue generating ability of UNOPS. Помимо предусмотренного создания оперативного резерва, указано, что изменение в положение 22.02 было внесено для того, чтобы предоставить Директору-исполнителю возможность создать резерв роста и оперативной деятельности, из которого производить инвестиции в интересах получения ЮНОПС дохода в будущем.
The ability of the civilian population to access assistance and services is as important as access by humanitarian actors to those in need. Для гражданского населения возможность получить помощь и услуги имеет не меньшее значение, чем для гуманитарных организаций - возможность получить доступ к нуждающимся.
The Special Rapporteur emphasizes that the access to information, the ability to exercise the right to freedom of expression and the participation that the Internet provides to all sectors of society is essential for a truly democratic society. Специальный докладчик подчеркивает, что обеспечивая для всех секторов общества возможность получения доступа к информации, осуществления права на свободное выражение мнений и участия, Интернет является одним из необходимых условий создания поистине демократического общества.
The Bosnia and Herzegovina authorities also failed to adopt a State-level Census Law, jeopardizing the country's ability to hold a census in 2011 and postponing progress on a key European Union condition. Властями Боснии и Герцеговины не принят также общегосударственный закон о переписи населения, что ставит под угрозу возможность проведения переписи в стране в 2011 году и влечет за собой затягивание сроков достижения прогресса в плане выполнения одного из ключевых условий ЕС.
With regard to article 61 bis of the Penal Code adopted in June 2010, the Committee notes the delegation's assurance that such article will not limit the ability of women to bring cases of discrimination before the Committee as provided by the Optional Protocol. В связи со статьей 61-бис Уголовного кодекса, принятой в июне 2010 года, Комитет отмечает, что, как заверила делегация, эта статья не будет ограничивать возможность обращения женщин в Комитет с жалобами на дискриминацию, как это предусмотрено Факультативным протоколом.
Please inform the Committee if the State party has adopted an instrument to enable the legal integration of refugees in Zambia, including the ability of children born to one Zambian parent to have their Zambian citizenship confirmed. Просьба информировать Комитет о том, приняло ли государство-участник какой-либо законодательный акт, обеспечивающий правовую интеграцию беженцев Замбии, включая возможность подтверждения замбийского гражданства для детей, у которых один из родителей является гражданином Замбии.
One of these conditions is the ability of both individuals and organizations (firms, research organizations, government agencies, etc.) to learn. Одно из этих условий возможность как частных лиц, так и организаций (фирм, исследовательских организаций, государственных ведомство и т.п.) обучаться.
CEDAW was concerned that women's ability to exercise their right to access to justice was limited, and that most women were subjected to the jurisdiction of traditional courts that apply customary law. КЛДЖ был озабочен тем, что возможность женщин осуществлять право доступа к правосудию ограничивается и что на большинство женщин по-прежнему распространяется юрисдикция традиционных судов, применяющих нормы обычного права.
Special procedures have the ability to move fast, have the mandate to cover all countries (not only those that have ratified particular human rights treaties) and do not require the exhaustion of domestic remedies. Специальные процедуры имеют возможность для принятия оперативных мер, располагают мандатом, охватывающим все страны (а не только те страны, которые ратифицировали соответствующие договоры по правам человека), и им не требуется выполнять положения об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
The military doctrine of independent and permanently neutral Turkmenistan underscores that the ability to deploy weapons of mass destruction and their means of delivery and the dissemination of new military production technologies constitute the principal threats to military security. В военной доктрине независимого, постоянно нейтрального Туркменистана подчеркивается, что возможность применения оружия массового поражения, средств его доставки и распространение новейших технологий военного производства являются основными угрозами военной безопасности.
We attach high priority to the reform of the United Nations and other international institutions to enhance their ability to respond to the current and future challenges affecting the international community, in particular the developing countries. Мы уделяем первоочередное внимание реформе Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, с тем чтобы усилить их возможность реагировать на текущие и будущие проблемы, затрагивающие международное сообщество, в частности развивающиеся страны.
The advantages of using satellite-based remote-sensing in tele-epidemiology include the global coverage of the Earth, its ability to make observations at various resolutions, the frequent repetition of observations and the digital format of the images. ЗЗ. Преимуществами использования в телеэпидемиологии технологий дистанционного зондирования со спутников являются глобальный охват территории, возможность проведения наблюдений при различных параметрах разрешения, частый повтор наблюдений и цифровой формат изображений.
(e) Increased access to data and statistics will increase the ability to ensure that programmes are targeting the areas of greatest need. ё) расширенный доступ к информации и статистическим данным расширит возможность обеспечивать ориентацию программ на те области, где в них ощущается наибольшая потребность.
Attacks on ships and other acts of piracy are also on the rise, hampering the ability of the United Nations to deliver food and other assistance to populations in need. Увеличивается также количество нападений на суда и других пиратских нападений, которые ограничивают возможность Организации Объединенных Наций доставлять продовольственную и другую помощь нуждающемуся в ней населению.
Criteria should include a non-hazardous synthetic pathway; minimum human and environmental toxicity; minimum release during product use; minimum formation of hazardous substances during incineration or burning; and the ability to be recycled or degrade into a non-hazardous substance. Эти рекомендации должны включать такие критерии, как безопасный процесс синтеза; минимальная токсичность для человека и окружающей среды; минимальный выброс в ходе использования продукта; минимальное образование опасных веществ в процессе сжигания; возможность рециркуляции или преобразования в безопасное вещество.
The legislation provides the Joint Committee with the ability to examine proposed and existing legislation, and the Attorney-General will also be able to ask the Joint Committee to conduct broader inquiries into human rights matters. Предлагаемый закон наделяет объединенный комитет способностью анализировать предлагаемые и существующие законы, а Генеральному прокурору будет предоставлена возможность обращаться к объединенному комитету с предложениями о проведении более широких расследований в связи с вопросами соблюдения прав человека.
The close contact that OHCHR maintains with local human rights defenders in all regions, combined with its ability to deploy quickly human rights monitors to the field, has on multiple occasions enabled OHCHR to help defuse local tensions before they could escalate into serious incidents. Тесные контакты, которые УВКПЧ поддерживает с местными правозащитниками во всех районах страны, в сочетании со способностью отделения оперативно направлять наблюдателей по вопросам прав человека на места неоднократно давали возможность УВКПЧ содействовать разрядке напряженности на местах до ее перерастания в серьезные инциденты.
The possibility of establishing a special fund to facilitate participation in the work of the IOTC Commission should be considered, and strengthening the role and ability of the secretariat to undertake targeted capacity-building should be explored. Следует рассмотреть возможность учреждения специального фонда для содействия участию в работе ИОТК и вопрос об укреплении роли секретариата и его способности заниматься целенаправленным наращиванием потенциала.
The ability of minorities to engage institutions and administrative bodies in minority languages ensures that they are able to express their views, participate in consultative processes and influence national policy that affects them and the regions where they live. Способность меньшинств взаимодействовать с учреждениями и административными органами на языках меньшинств обеспечивает им возможность высказывать свое мнение, принимать участие в процессах консультаций и оказывать влияние на затрагивающую их и регионы их проживания национальную политику.
However, the absence of any description in the notice might limit the grantor's ability to sell or create a security right in assets that remain unencumbered. Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными.
Provision concerning the ability to refer cases to the plenary would not seem necessary, since it appears that an appeal of Dispute Tribunal judgements to the United Nations Appeals Tribunal would not be precluded for cases raising "a significant question of law". Как представляется, отсутствует необходимость в положении относительно способности передавать дела на рассмотрение пленума, поскольку не исключается возможность подачи апелляций на решения Трибунала по спорам на рассмотрение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций в отношении дел, связанных с «серьезным вопросом права».
This ensured the ability of that State party to meet its international obligations under the Convention without the need to amend the regulations each time a new State became party to the Convention. Это дало данному государству-участнику возможность выполнять свои международные обязательства по Конвенции без необходимости внесения изменений в нормативно-правовые положения каждый раз, когда участником Конвенции становится новое государство.
It is important that member States be able to cooperate closely in its implementation through practical actions having an impact on the ability of democratic institutions to play their role in the operation of democratic systems put in place. Для государств-членов важно получить возможность для тесного сотрудничества при осуществлении этого плана за счет реализации практических мер, которые дадут демократическим институтам возможность сыграть свою роль в обеспечении функционирования созданных демократических систем.