Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
(b) UNODC did not combine information on costs with information on substantive progress, thereby limiting its ability to report on overall progress. Ь) ЮНОДК не объединяло информацию о расходах с данными о существенном прогрессе, что ограничило его возможность отчитываться об общем прогрессе.
To this end, the United Nations should make the best use of its comparative advantages, such as its ability to set norms. В этих целях Организации Объединенных Наций следует максимально эффективно использовать свои сравнительные преимущества, такие, например, как имеющаяся у нее возможность нормотворчества.
The definition and specific provisions for "empty uncleaned packagings waste" being transported with residues of dangerous goods shall not restrict the ability to apply 1.1.3.5, 1.1.3.6.3, 4.1.1.11 and 7.3.1.1 in their respective context. Определение и особые положения для "отходов порожней неочищенной тары", перевозимых с остатками опасных грузов, не должны ограничивать возможность применения положений пунктов 1.1.3.5, 1.1.3.6.3, 4.1.1.11 и 7.3.1.1 в их соответствующем контексте.
Recent debates regarding the accommodation of religious dress, particularly for women in the workplace, have had an impact on the ability of some minority women to access labour markets or even public services. Недавние дискуссии по поводу отношения к религиозной одежде, особенно применительно к женщинам на рабочих местах, повлияли на возможность доступа некоторых женщин из числа меньшинств к рынкам рабочей силы или даже к государственным услугам.
There is a significant knowledge gap in relation to migration and human rights, which can limit the ability of States to design and implement rights-based migration policies. Существует значительный пробел в знаниях, касающихся миграции и прав человека, который может ограничить возможность государств разрабатывать и осуществлять основанные на правах человека стратегии в области миграции.
In other cases, however, the need for consultations with the Expanded Bureau, as required under the interim guidelines, might limit the Secretariat's ability to respond in a timely manner to requests for assistance. Однако в других случаях необходимость проводить консультации с Расширенным бюро, как этого требуют Временные руководящие принципы, могла бы ограничить возможность секретариата своевременно отреагировать на просьбу об оказании помощи.
The delegate from the Netherlands had shared a set of good practices that highlighted the need to give undocumented migrants the ability to self-organize and support each other, including the right to unionize. Делегат Нидерландов поделился рядом примеров эффективной практики, которая свидетельствует о необходимости предоставить не имеющим документов мигрантам возможность самоорганизации и оказания поддержки друг другу, включая право на создание профсоюзов.
The Group believes that this position, within the Government, facilitates his ability to violate the measures imposed on him by the Committee, in particular the asset freeze. Группа считает, что такой пост в правительстве облегчает ему возможность нарушать меры, введенные в его отношении Комитетом, в частности по замораживанию активов.
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения.
Jockeying between rival militias has led to a number of violent incidents, while the lack of centralized control limits the Council's ability to enforce international standards of human rights and due process. Противоборство между соперничающими ополченскими группировками привело к ряду насильственных инцидентов, в то время как отсутствие централизованного контроля ограничивает возможность Совета обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека и надлежащей правовой процедуры.
Such HIV-related restrictions also undermine businesses, which depend on the ability to recruit and deploy employees as needed in order to succeed in a globalized, highly competitive world. Подобные ограничения в отношении ВИЧ-инфицированных препятствуют и ведению бизнеса, для которого важна возможность принимать и увольнять работников по мере необходимости, чтобы преуспеть в глобальном мире с высоким уровнем конкуренции.
In situations where the ability to obtain or independently verify information is hampered by factors such as insecurity or access restrictions, it is qualified as such. В ситуациях, когда возможность получить или независимым образом проверить информацию осложнена такими факторами, как небезопасная обстановка и ограниченный доступ, это специально оговаривается.
A plan for increasing child-bearing and preventing a decrease in population growth, currently before the parliament, challenges the country's ability to advance the relevant accepted recommendation of the Working Group on the Universal Periodic Review. План повышения рождаемости и предотвращения сокращения численности населения, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, ставит под вопрос возможность страны осуществить соответствующие утвержденные рекомендации Рабочей группы по универсальному периодическому обзору.
Organizations agree with the need to ensure the ability to investigate implementing partners, and some agencies include such provisions within the charters of their oversight bodies, as called for in recommendation 10. Организации согласны с необходимостью обеспечить возможность расследований в отношении партнеров-исполнителей, а некоторые учреждения включают такие положения в руководящие документы своих надзорных органов.
Umoja will provide a consolidated and transparent view of the real estate portfolio of the United Nations Secretariat and the ability to comprehensively record and manage assets, lease agreements and construction work in progress. Система «Умоджа» позволит получать сводную и прозрачную информацию о всем недвижимом имуществе Секретариата Организации Объединенных Наций и даст возможность осуществлять всесторонний учет имущества, арендных соглашений и незавершенных строительных работ и управление ими.
Often, the criterion for admission to private institutions is not merit or capacity, but rather the ability to pay, irrespective of merit. Как правило, критериями для зачисления в частные учебные заведения являются не успехи или способности абитуриентов, а возможность оплачивать учебу, независимо от успехов.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, with the new system, the Mission would not only expand the coverage of its network, but would also have the ability to locate and monitor the whereabouts of its vehicles. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что благодаря новой системе Миссия не только увеличит зону покрытия сети, но и будет иметь возможность определять и отслеживать местонахождение своих автотранспортных средств.
They will determine the credibility of any disarmament measures that have been taken and the ability to assess compliance with the Treaty and adopt further measures. От этого зависит как доверие к мерам по разоружению, так и возможность оценивать ход выполнения Договора и принимать новые меры.
Also, the ability to develop unused patents could be an incentive to entrepreneurs and innovators, made available through mechanisms such as the Innovation Mill, a Finnish innovation programme. Кроме того, возможность использовать невостребованные патенты, например, через такие механизмы, как финская инновационная программа "Инновационная мельница", может стать стимулом для предпринимателей и новаторов.
The administrators of social programmes must have the ability to identify intended beneficiaries to avoid such leakages and enhance the impact and effectiveness of social programmes. При осуществлении социальных программ необходимо иметь возможность выявить намеченных получателей помощи, чтобы избежать их непреднамеренного использования и повысить отдачу и эффективность социальных программ.
Because of these activities, the author was allegedly persecuted by government officials, who were also the managers at his workplace, who restricted his wages and ability to obtain housing and did not allow him to take an examination for the level 1 chef rating. Как утверждает автор, из-за своей деятельности он подвергался притеснениям со стороны государственных должностных лиц, в подчинении которых он работал: ему урезали зарплату, ограничили его возможность получить жилье и не позволили сдать аттестационный экзамен для получения звания шеф-повара первого уровня.
The Committee is concerned that the monitoring mechanism to evaluate the accessibility of buildings is insufficient, thus restricting the ability of persons with disabilities to live independently in the community. Комитет обеспокоен неэффективностью механизма мониторинга для оценки доступности зданий, что в свою очередь ограничивает возможность инвалидов вести независимый образ жизни в общине.
In addition to enabling a lighter mission footprint and lower risk exposure, shared services centres enabled additional benefits, including the ability to attract more female candidates and staff with families. Помимо уменьшения численности персонала миссий на местах и снижения степени риска работа центров совместного обслуживания позволила добиться дополнительных преимуществ, включая возможность увеличения доли женщин и сотрудников с семьями в составе персонала.
The commitment of the new Government and national stakeholders to the peace process and their ability to draw on mechanisms such as the Peacebuilding Commission will be important factors in any future decision taken by the Peacebuilding Fund. Стремление нового правительства и национальных заинтересованных сторон к мирному процессу и имеющаяся у них возможность использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, будут важными факторами, учитываемыми при принятии Фондом миростроительства любых будущих решений.
The international community should create an environment conducive to inclusive, equitable economic growth, to enable job creation and income generation, ensuring people's ability to afford available food. Международное сообщество должно создать благоприятные условия для обеспечения всеохватного, справедливого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест и формированию доходов, гарантируя тем самым людям возможность приобретения доступного продовольствия.