This will enhance the credibility of the United Nations and increase its ability to become a truly effective multi-purpose instrument in dealing with existing international issues. |
Это повысит авторитет Организации Объединенных Наций и увеличит ее возможность стать действительно эффективным многоцелевым инструментом в решении текущих международных проблем. |
The least developed countries are continuing to experience a deterioration of their socio-economic situation owing to profound structural constraints and handicaps which reduce their ability to overcome the negative impact of external factors. |
В наименее развитых странах по-прежнему наблюдается ухудшение социально-экономической ситуации в результате структурных проблем и помех, которые сокращают их возможность для преодоления негативного воздействия внешних факторов. |
The main elements that have been considered over the years are the needs of the workers and the ability of the employers to pay. |
Основными элементами, которые принимаются во внимание на протяжении ряда лет, являются потребности трудящихся и возможность нанимателей платить зарплату. |
Peace also provides opportunities for creation and support of new institutions and institutional relationships which enhance the ability of countries to accelerate their path to achieving sustainable development. |
Мирные условия дают возможность создавать новые учреждения, устанавливать институциональные связи и оказывать им содействие, что способствует укреплению возможностей стран ускорять свое продвижение по пути устойчивого развития. |
It afforded small island developing States the opportunity to bring before the world community observations and studies of the specific characteristics which adversely affect their ability to achieve sustainable development. |
Она предоставила малым островным развивающимся государствам возможность представить вниманию мирового сообщества результаты наблюдений и исследований особых характеристик, которые оказывают негативное воздействие на их способность достичь целей устойчивого развития. |
The Working Group emphasized that the ability of developing countries to attract private flows also depended on enhancing international cooperation to establish a durable solution to the external debt problem of developing countries. |
Рабочая группа особо подчеркнула, что возможность привлечения частного капитала развивающимися странами зависит также от укрепления международного сотрудничества в деле поиска прочного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
He agreed that the Board should function flexibly, with the ability to add new items and with a view to being responsive to both donor and programme country needs. |
Он выразил согласие с тем, что Совет должен действовать с определенной гибкостью, для того чтобы иметь возможность включать, при необходимости, новые пункты и учитывать потребности как стран-доноров, так и стран, охваченных программами. |
7.13 The authors challenge the State party's assessment of the impact of the logging activities already carried out on the author's ability to continue reindeer herding. |
7.13 Авторы оспаривают оценку государством-участником воздействия уже осуществленных лесозаготовок на возможность авторов продолжать занятие оленеводством. |
This tool was developed in-house by the infrastructure team, and provides the ability to create custom batch job streams without hard coding. |
Это программное средство было разработано собственными силами группой по инфраструктуре, и оно обеспечивает возможность создавать заказные потоки пакетных заданий без программирования. |
The ability to evade targeted financial sanctions tends to increase with income in the target country and the degree of sophistication of its financial markets. |
Возможность избежать целенаправленных финансовых санкций обычно возрастает по мере роста доходов в стране-объекте и степени сложности ее финансовых рынков. |
At the same time, the Council's ability to act speedily, in the objective interest of maintaining international peace and security, must be recognized. |
В то же время необходимо учитывать, что Совет должен иметь возможность действовать оперативно в объективных интересах поддержания международного мира и безопасности. |
The role played by the courts in that regard was obviously very important and the ability to benefit from legal assistance was to be commended. |
Очевидно, что весьма значительная роль в этой области принадлежит судам, и возможность получения правовой помощи имеет важное значение. |
The collected statistical data is no longer isolated, therefore the ability to manage various types of data has become the main foundation of efficient services. |
Собираемые статистические данные уже не являются изолированными, в связи с чем основным условием достижения эффективности предоставляемых услуг стала возможность обработки различных видов информации. |
A woman's right to bring litigation is limited in some countries by law or by her access to legal advice and her ability to seek redress from the courts. |
В некоторых странах закон ограничивает право женщины возбуждать иски, возможность получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой. |
Many countries recognize that right, but the practical ability of women to exercise it may be limited by legal precedent or custom. |
Во многих странах это право признается, однако на практике возможность его реализации женщиной может ограничиваться юридическими прецедентами или обычаями. |
With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. |
Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними. |
The meeting stressed the need for advocacy to maintain momentum for resource mobilization, the importance of assuring the effectiveness of interventions in the population sector and the ability to demonstrate successes by measuring impacts. |
Участники встречи подчеркнули необходимость пропагандистской деятельности в целях поддержания темпов мобилизации ресурсов, важное значение обеспечения эффективности вмешательства в секторе народонаселения и возможность оценивать успехи посредством количественной оценки практических результатов. |
The ability of States to derogate from rights under these instruments is governed by several conditions which are in turn regulated by the generally recognized principles of proportionality, necessity and non-discrimination. |
Возможность государств отступать от прав по этим документам зависит от ряда условий, которые в свою очередь регулируются общепризнанным принципом соразмерности, целесообразности и недискриминации7. |
However, the ability to tap into domestic savings and issue bonds in national currency reduces exposure to abrupt changes in foreign investors' confidence. |
Однако возможность использования внутренних сбережений и выпуска облигаций в национальной валюте снижает степень риска, обусловленного резким изменением доверия со стороны иностранных инвесторов. |
In fact under paragraph 3 transferees would have a unilateral ability to terminate data messages and substitute paper for such messages. |
По существу, пункт З предполагает, что принимающие стороны имеют возможность в одностороннем порядке прекращать передачу данных и представлять сообщения в виде бумажных документов. |
The ability to conduct inter-entity campaigning or to have access to alternative views is hampered by the complete lack of inter-entity distribution of newspapers and magazines. |
Возможность проведения избирательной кампании во всех существующих в Боснии и Герцеговине образованиях или получения доступа к альтернативным точкам зрения затруднена полным отсутствием газет и журналов, распространяемых на всей территории этой страны. |
The feasibility of these courses of action turns on two basic issues: the ability of the Governments concerned to undertake them and their willingness to do so. |
Возможность осуществления этих действий зависит от двух основных моментов: способности соответствующих правительств осуществить эти меры и их желания сделать это. |
The ability of refineries to attract domestic or foreign investors is a crucial factor in achieving a lead phase-out. |
Способность нефтеперерабатывающих предприятий привлекать внутренних или иностранных инвесторов является решающим фактором, который определяет возможность свертывания производства этилированного бензина. |
A few delegations inquired about the level of seniority of gender focal points and their ability to access senior management and thus influence decision-making. |
Несколько делегаций интересовались местом координаторов по гендерным вопросам в иерархической структуре и тем, в какой степени они имеют доступ к высшему руководству и, соответственно, возможность оказывать влияние на процесс принятия решений. |
The Kinyarwanda-speaking staff who assisted the investigations teams were hired primarily for their ability to enable non-native speakers to have conversations with witnesses. |
Говорящие на языке киньяруанда сотрудники, которые оказывают помощь следственным группам и которые нанимаются прежде всего для того, чтобы обеспечивать лицам, не являющимся носителями языка, возможность беседовать со свидетелями. |