Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
The General Secretariat was empowered to engage in a broad public dialogue on issues relating to the status of women, within the structure of the Ministry of the Interior, and had the ability to allocate a percentage of the European Union Structural Funds. Генеральный секретариат уполномочен заниматься публичным диалогом по вопросам, касающимся статуса женщин в рамках структуры министерства внутренних дел, и имеет возможность выделять определенный процент ассигнований из структурных фондов Европейского союза.
In its agreed conclusions on this topic, the Commission defined, for the first time, the empowerment of women as the "process by which women take control over their lives, acquiring the ability to make strategic choices". В своих согласованных выводах на эту тему Комиссия впервые определила понятие расширения возможностей женщин как «процесс, посредством которого женщины получают в свои руки контроль и ответственность за свою жизнь, приобретая возможность делать стратегический выбор».
The objective will be to strengthen representative governance institutions, public administration and civil society in order to improve the ability of existing local governance institutions to fulfil their roles effectively. Цель будет заключаться в укреплении представительных институтов управления, государственной администрации и гражданского общества, с тем чтобы улучшить возможность существующих местных органов управления в плане эффективного выполнения своих функций.
Recognizing the dynamism of the younger generations and their ability to play a pivotal role in developing international cultural bridges and ties; признавая динамичность молодого поколения и его возможность взять на себя важнейшую роль в установлении международных культурных связей и наведения мостов между культурами,
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны.
By incorporating the concept of equal opportunities in domestic law, the Equal Opportunities Act served not only to reduce discrimination but also to ensure that every person had the opportunity for social and professional advancement based on merit and ability. Введя понятие равенства возможностей в национальное законодательство, этот закон не только направлен на борьбу с дискриминацией, но и гарантирует каждому человеку возможность продвижения по социальной или профессиональной лестнице в соответствии со своими заслугами и профессиональными качествами.
Developing countries would have recourse to the SSM to address their concern that lowering bound tariffs might reduce their ability to protect themselves against potential instability in the agricultural market arising from import surges. Развивающимся странам могла бы быть предоставлена возможность использовать СЗМ в связи с их обеспокоенностью по поводу того, что снижение связанных тарифных ставок может привести к уменьшению их способности защищать себя от возможной нестабильности на сельскохозяйственном рынке вследствие резкого увеличения импорта.
Their movement is hampered by multiple and restrictive mandates, including those that limit the Secretary-General's ability to move them when this would be in the interests of the Organization. Его перемещению препятствуют многочисленные и ограничительные мандаты, в том числе мандаты, которые ограничивают возможность Генерального секретаря перемещать сотрудников, когда это отвечает интересам Организации.
The contractor had recruited United Nations staff, which gave it the unique ability to negotiate and identify loopholes in contracts and develop a network of informants who supplied valuable information on requirements and competitors. Этот подрядчик нанимал сотрудников Организации Объединенных Наций, что давало ему уникальные преимущества при переговорах по контрактам и возможность выявлять в них пробелы, а также позволило ему создать сеть информаторов, которые предоставляли ценную информацию о требованиях и конкурентах.
This Directive contains detailed provisions, a "standstill period" similar to that found in article 56 of the Model Law, and gives national courts the ability under certain conditions to set aside a signed contract, by rendering the contract "ineffective". В данной директиве содержатся детальные положения, предусматривается «период приостановления», аналогичный положениям статьи 56 Типового закона, и возможность аннулирования, при определенных условиях, подписанного договора национальными судами, которые могут признать его «недействительным».
The Pakistan delegation believes that ways and means can be evolved under the Uniting for Consensus proposal to provide Africa with the collective ability to uphold its interests within a reformed Security Council. Делегация Пакистана считает, что есть пути и средства обеспечить Африке в соответствии с предложением Группы в поддержку консенсуса коллективную возможность представлять свои интересы в рамках реформированного Совета Безопасности.
By adding radiation detection capabilities at key ports, the United States will be providing host governments with the ability to screen container cargo for nuclear and radioactive materials that could be used against the United States, host countries, or allies. Обеспечив наличие возможностей радиационного обнаружения в ключевых портах, Соединенные Штаты будут давать принимающим правительствам возможность осматривать контейнерные грузы на предмет наличия ядерных и радиоактивных материалов, которые могут использоваться против Соединенных Штатов, принимающих стран или союзников.
The Board considers that the ability to manage and monitor operations and to assist in making informed strategic decisions depends on the availability of information that is accurate, relevant, reliable and timely. По мнению Комиссии, возможность обеспечивать управление и контроль за работой и оказывать содействие в принятии продуманных стратегических решений зависит от наличия точной, актуальной, надежной и своевременной информации.
1.73 The ability of the Agency to provide its regular services to a clientele population that grows at approximately 2.5 per cent per annum is entirely dependent on sufficient voluntary funding being made available to it annually. 1.73 Возможность Агентства оказывать регулярные услуги обслуживаемому населению, численность которого увеличивается приблизительно на 2,5 процента в год, целиком зависит от ежегодного поступления достаточного объема добровольных взносов.
However, their effectiveness can also be constrained by a lack of accountability, or capacity, or any limits to their ability to impact formal governing institutions, such as local governments and parliaments. Вместе с тем их эффективность также может быть ограничена недостаточной подотчетностью или слабым потенциалом или любыми другими факторами, ограничивающими их возможность влиять на поведение официальных институтов управления, таких, как местные администрации и парламенты.
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы.
It would be useful to learn about the tools at its disposal, such as access to compulsory process and the ability to subpoena witnesses. Было бы полезно узнать об имеющихся в ее распоряжении средствах, таких, как использование принудительных процессуальных мер и возможность вызова свидетелей для дачи показаний.
The main determining factor in a child's ability to attend school at that level is the parents' economic well-being as some parents cannot afford to pay the compulsory school fees. Главным фактором на данном этапе, определяющим возможность для ребенка посещать школу, является уровень экономического благосостояния его родителей, поскольку некоторые из них не в состоянии оплачивать расходы за обязательное обучение.
This training equips individuals with the ability to establish and manage their own businesses, by providing technical support in developing business plans, registering business names, etc. Такое обучение обеспечивает людям возможность создать свое собственное дело и управлять им путем предоставления технической помощи в области составления бизнес-планов, оформления регистрационных формальностей и т. п.
The exercise of freedom of speech, which includes the ability to divulge one's own ideas using all legal means, and the right to information, will not be limited by censorship. Осуществление права на свободу слова, которое включает возможность выражать свои собственные идеи, используя все разрешенные законом средства, и право на получение информации не ограничиваются цензурой.
Their structural weakness constrains their competitiveness and their ability to participate effectively in the international economic and trading system, while the process of globalization compounds the risk of their marginalization. Их структурная слабость ограничивает их конкурентоспособность и их возможность принимать эффективное участие в международной экономической и торговой системе, в то время как процесс глобализации увеличивает риск их маргинализации.
Education of this kind demonstrates disabled children's right and ability to learn alongside normal children, to live in families and to adapt to a normal environment from an early age. Такое образование позволяет предоставлять право и возможность детям-инвалидам обучаться со своими нормально развивающимися сверстниками, жить в семье и с раннего возраста адаптироваться к окружающей жизни.
All citizens, regardless of age, gender, ethnicity and ability, in all countries should be able to realise their rights to education, health and a regular income in old age. Все граждане, независимо от возраста, пола, национальности и способностей, во всех странах должны иметь возможность реализовать свои права на образование, охрану здоровья и регулярный доход в пожилом возрасте.
The resolution of the conflict, with support from the United Nations and international organizations, would undoubtedly make it possible to improve women's ability to bring up their children and keep them healthy. Безусловно, решение конфликта при поддержке ООН и международных организаций дала бы возможность улучшить положение женщин в вопросе воспитания и укрепления здоровья детей.
It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность.