UNEP was positioning itself as a service provider to the United Nations system with respect to environmental issues and to that end the organization would strengthen its ability to realize commitments in the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and to ground its activities in scientific findings. |
Далее он отметил, что заблаговременная подготовка предлагаемой Среднесрочной стратегии представила членам Совета управляющих возможность высказать свои замечания и определить программные приоритеты на самом раннем этапе. |
Owing to the technology of the Internet and the creation of high-capacity interconnected databases, many people are acquiring access to large amounts of primary information and the ability to treat it statistically for themselves and to provide alternative presentations of the results in their own interpretation. |
Благодаря технике Интернета и созданию мощнейших взаимосвязанных банков данных многие получат доступ к массивам первичной информации и возможность ее самостоятельной статистической обработки с альтернативным представлением результатов в своей интерпретации. |
In spite of this, wet-braking ability was noticeably improved by virtue of so-called "dry-braking functionality". When the windshield wiper is engaged, the brake pads lightly contact the brake discs from time to time, removing any film of water that might have built up. |
Любители спортивного стиля вождения оценят возможность перегазовки при переключении на низшую передачу, которая позволяет максимально использовать резервы частоты вращения двигателя без потерь устойчивости автомобиля. |
They touted the game's ability to be integrated into other games, allowing a player to replace any such game's textures and possibly create new levels and characters. |
Игра рекламировала способность заменять текстуры в других играх и даже возможность создавать новые уровни и новых же персонажей. |
The issue of Security Council expansion cannot be considered in a piecemeal fashion divorced from other issues, such as its competence, decision-making ability, working methods and accountability. |
Государства-члены должны иметь время и возможность для рассмотрения этих вопросов, а также доклада и рекомендаций, подготовленных учрежденной Генеральным секретарем Группой. |
Ceasefires and truces, however, should be encouraged at all times, and we may have to forgo immediate justice as long as we preserve the ability to address past wrongs in the future. |
При этом мы можем воздерживаться от незамедлительного отправления правосудия до тех пор, пока у нас не появится возможность восстановить справедливость в отношении прошлого. |
And the problems are not solved with a financial regulatory bill entrusting more powers to those regulators. America needs to tackle inequality at its root, by giving more Americans the ability to compete in the global marketplace. |
Америка должна энергично приняться за ликвидацию неравенства «на корню», предоставив американцам возможность конкурировать на мировом рынке. |
I believe those doctrines also play a decisive role, to a large extent, in our ability to counter extremism, racism and xenophobia and resolve nascent conflicts, as they are based on a common denominator of the values instilled by all of the great religions. |
Именно от них в немалой степени зависит возможность противостоять экстремизму, расизму и ксенофобии, погасить зарождающиеся конфликты, опираясь на общий нравственный знаменатель основных вероучений. |
The experience to date with limited budgetary discretion has shown it to be beneficial in that it provides the Secretary-General with the ability to carry out his managerial responsibilities more effectively. |
Накопленный на сегодняшний день опыт применения ограниченных бюджетных полномочий является положительным с учетом того, что Генеральный секретарь получает возможность более эффективно осуществлять свои обязанности в области управления. |
The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. |
Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно. |
There are many factors which affect the ability of women to enter into the work force, including marital status, care of children and dependent relatives, geographic location, and type of work offered. |
Существует множество факторов, которые влияют на возможность женщин работать по найму, включая семейное положение, уход за детьми и родственниками-иждивенцами, район проживания и тип предлагаемой работы. |
Neuroscientist Michael Merzenich looks at one of thesecrets of the brain's incredible power: its ability to activelyre-wire itself. He's researching ways to harness the brain'splasticity to enhance our skills and recover lostfunction. |
Невролог Майкл Мерзенич рассматривает один из секретовневероятной силы мозга: возможность перепрограммировать себя. Онисследует пути использования этой гибкости мозга, чтобы расширитьнаши возможности и восстановить потерянные функции. |
They have the ability to produce food by means of synthetic sunlight. |
у них есть возможность выращивать еду с использованием искуссвенных лучей. |
Even in the face of a long-term decline in the prices of their commodity, the ability to hedge against shorter-term price movements provides farmers with a window of time in which to adjust cropping patterns and diversify their risk profile. |
Даже перед лицом долгосрочного снижения цен на свое сырье возможность застраховаться от краткосрочных ценовых изменений дает фермерам время соответствующим образом адаптировать свою производственную деятельность и диверсифицировать свои риски. |
The effective redeployment of the judiciary and the ability of the préfets to function without impediments will be crucial for the smooth running and credibility of the electoral process. |
Эффективное восстановление судебных органов и возможность для префектов беспрепятственно выполнять свои функции смогут обеспечить нормальный ход и надежность выборного процесса. |
We also support restrictions on the use of the veto on the part of permanent members, regulating the ability to exercise that right within limits established by specific conditions and provisions to be agreed upon by the international Organization. |
Мы также поддерживаем идею ограничить применение вето постоянными членами, регулировать возможность применения этого права лишь определенными условиями и положениями, которые должны быть согласованы нашей международной Организацией. |
Systems designed specifically for the needs of law firms are utilized in the West, but they are highly expensive, and they do not provide the ability to search documents with a similar content or the tools that allow avoiding duplication of information in the system. |
Специализированные системы для работы юридических компаний на западе существуют, но они очень дорогие и в них отсутствует возможность поиска документов похожих по содержанию и средства позволяющие не дублировать информацию в системе. |
It will have an ability to write texture crunching scripts on Adobe's Hydra language (they say it will use hardware acceleration). |
Там появится возможность писать скрипты-обработчики текстур на продвигаемом Adobe языке Hydra, которые, как обещают, в дальнейшем будут использовать аппаратное ускорение. |
The joining of the industry's two leading organizers has created a powerful marketing force that has the ability to deliver important and relevant events for buyers and sellers throughout the entire Russian Federation & beyond. |
Объединение двух ведущих организаторов в промышленной сфере привело к созданию мощной маркетинговой позиции, что дает возможность представлять важные события покупателям и продавцам на территории всей Российской Федерации и за ее пределами. |
In the article, Gentoo is recommended for the ability to recompile applications with user-specified CFLAGS to reduce memory usage, and for USE flags that can greatly reduce the size of needed libraries. |
В этой статье рекомендован Gentoo за возможность сократить используемую память, перекомпилировав приложения с указанной пользователем переменной CFLAGS, и за USE-флаги, которые значительно сокращают размер требуемых библиотек. |
This makes a very great "tool box": a breathtaking programming (messaging) language, the ability to interface your programs (called reblets) with existing databases or web servers or whatever, and so on. |
Вот что образует великолепный инструментарий: захватывающий язык программирования; возможность связывать ваши программы (называемые reblets) с существующими базами данных, web-серверами, или чем угодно. |
While testing the trial version of AKVIS ArtWork he noticed not only the program's convenience and ease of use, but also the ability to see a small preview of the result. |
При тестировании триальной версии AKVIS ArtWork он отметил не только удобство и лёгкость в управлении программой, но и возможность после небольшой практики получать ожидаемый результат. |
This is why several other new features are also making it into the game with this patch, like a pause-function for the singleplayer mode, the ability to control hirelings directly, a polished achievement system and several improved interface options (e.g. |
Поэтому в игре появилось несколько новых функций, таких как возможность поставить игру на паузу в одиночном режиме, функция непосредственного управления спутниками, отлаженная система достижений и пр. |
In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. |
Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
This was the essence of the Esther of the Book- her ability to... penetrate secrets, to pierce the darkness, to find the truths others could not. |
В этом была сила Эсфирь из Книги - возможность видеть неявное, проливать свет на темноту и находить правду, недоступную другим. |