Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
With respect to compliance with its recommendations, because of the Subcommittee's extremely limited ability to return to the countries, he did not really know if or to what extent its recommendations were being applied. Что касается выполнения его рекомендаций, то, поскольку Подкомитет имеет крайне незначительную возможность повторного выезда в страну, оратор по сути не может ничего сказать по поводу того, в какой степени и соблюдаются ли вообще рекомендации Подкомитета.
Decisions on whether to burn wood or not, when an individual has the ability to choose, may rather be based on intuitive positive feeling than on logical calculation of risks. Решение о том, сжигать или не сжигать древесину, когда у человека есть возможность выбора, может скорее основываться на интуитивном позитивном переживании, а не на рациональной оценке рисков.
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания.
It also notes that, should the internal flight alternative be considered by receiving States, the option should be subject to strict requirements, such as the woman's ability to travel to the area concerned and gain admittance and settle there. Он также отмечает, что в случае, когда принимающие государства ссылаются на альтернативу бегства внутри страны, то эту альтернативу следует оговорить строгими требованиями; например, женщина должна иметь возможность переехать в соответствующий район, быть принятой там и поселиться там.
One participant remarked that, in order to ensure real participation, everyone must have both access and the ability to participate, and that the political will to ensure the involvement of all without discrimination, rather than just the privileged members of society, was essential. Один участник отметил, что для обеспечения реального участия необходимо гарантировать каждому человеку доступ и возможность участвовать, и что огромное значение имеет политическая воля в отношении вовлечения в соответствующие процессы всех представителей населения, а не только привилегированных членов общества.
However, global tables provide an ability to see the whole chain and better understand how upstream and downstream industries in different countries interact, therefore providing a better understanding of who really trades with whom. Вместе с тем глобальные таблицы предоставляют возможность проследить всю производственно-сбытовую цепь и лучше понять взаимодействие отраслей промышленности на начальном и завершающих этапах производства в различных странах, что в свою очередь позволяет лучше понять то, кто с кем на самом деле торгует.
Central to this activity will be the ability to monitor and assess the impact of United Nations programmes on the ground, making possible the adjustment and scaling up of successful initiatives to ensure the meaningful impact and equitable distribution of socio-economic gains within beneficiary communities. Важнейшее значение в этой работе будет иметь способность отслеживать и оценивать отдачу, получаемую от программ Организации Объединенных Наций на местах, создавая тем самым возможность для корректировки и наращивания масштаба успешных инициатив в целях получения реальной отдачи и справедливого распределения получаемых социально-экономических выгод среди общин-бенефициаров.
The attraction resides in the ability to tap the large pool of "unused" SDRs, in order to invest them either for development purposes or, as in the above proposal, in equity shares in a Green climate fund. Привлекательность такого варианта заключается в том, что он обеспечивает возможность использовать значительный объем «незадействованных» СДР либо для инвестиций в целях развития, либо, как это предусматривается в вышеописанном предложении, для инвестиций в ценные бумаги «зеленого климатического фонда».
Despite the brutal economic, commercial and financial blockade imposed by the United States, his Government was committed to solidarity with other peoples and collaborated with the Non-Self-Governing Territories to the best of its ability, for example by enabling hundreds of young Sahrawis to study in Cuba. Несмотря на жестокую экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, правительство его страны привержено делу солидарности с другими народами и сотрудничает с несамоуправляющимися территориями в меру своих возможностей, например, предоставляя сотням молодых сахарцев возможность получать образование на Кубе.
This thematic focus provides the international community with a significant opportunity to address the gaps in the ability of the Goals to engender development for the most marginalized women and girls, including those who are refugees or internally displaced, and create a transformative new development framework. Такая тематическая направленность предоставляет международному сообществу весомую возможность устранить пробелы в заложенном в этих целях потенциале обеспечить развитие для наиболее социально ущемленных групп женщин и девочек, включая беженцев или внутренне перемещенных лиц, а также возможность выстроить новую преобразующую рамочную систему в области развития.
There have been advances in software and tools, including in the creation of screening tools that improve the ability to align sequence data to the organisms of origin. Имеются достижения в развитии программного обеспечения и соответствующих инструментов, в том числе в создании инструментов для скрининга, которые повышают возможность соотнесения данных по последовательностям с исходными организмами.
Defendants also have a right to be present when their presence is relevant to their ability to defend against the charges (Article 27(1) and (4) of the Constitution). Обвиняемые также имеют право на присутствие в тех случаях, когда оно необходимо для того, чтобы обеспечить им возможность выступить в собственную защиту от предъявленных им обвинений (статья 27 (1) и (4) Конституции).
I also remain unconvinced that the protection of article 9, paragraph 4, requiring the ability to challenge the lawfulness of a detention extends far beyond, if at all, a challenge to lawfulness under national law. Я также по-прежнему не убежден в том, что сфера применения обеспечиваемой пунктом 4 статьи 9 защиты, предполагающей возможность оспаривания законности задержания, не ограничивается оспариванием законности по национальному законодательству.
The Special Rapporteur called upon the Government to ensure that all detainees be granted the ability to challenge the lawfulness of the detention before an independent court and that the period of holding detainees in police custody not exceed 48 hours. Специальный докладчик призвал правительство принять меры к тому, чтобы все задержанные получили возможность опротестовывать незаконность задержания в независимом суде и чтобы срок содержания задержанных под стражей в полицейских участках не превышал 48 часов.
For the purpose of the present report, access to justice refers to the ability to obtain a just and timely remedy for violations of rights as put forth in national and international norms and standards, including the Convention on the Rights of the Child. В настоящем докладе доступ к правосудию определяется как возможность получения справедливой и своевременной меры по исправлению нарушений прав, как это предусмотрено национальными и международными нормами и стандартами, включая Конвенцию о правах ребенка.
a job, a car, a steady income, an address, a second pair of shoes, table manners, the ability to say "tampon" without giggling. работа, машина, постоянный доход, адрес, сменная обувь, манеры за столом, возможность сказать "тампон" без хихиканья.
So, Ilene Clarke has the ability to change the lights as part of her job, right? Итак, Айлин Кларк, будучи парамедиком, имеет возможность изменить сигналы светофора, верно?
For me, it would be the ability to get back All the time I wasted on people who eventually let me down. А для меня - это возможность вернуть все время, растраченное напрасно на людей, которые в конце концов меня разочаровывают
And just to give a sort of glimpse of that technology, the ability to plot points in the sky and to transmit, to transfer that information now, directly into the factory. И просто чтобы заглянуть в эти технологии, возможность создавать точки в небе, и передавать эту информацию, сейчас же на завод.
It confers on us the ability to do things tomorrow that we can't do today, things today that we couldn't do yesterday. Это дает нам возможность сделать завтра то, что мы не можем сделать сегодня, сделать сегодня то, что мы не могли сделать вчера.
English - you will see, this is jeans and tights, and an English expression - the ability to share with the world what is going on in our own country. Английский для них, как вы увидите, это джинсы и колготки, и умение говорить по-английски - это возможность рассказать миру о том, что происходит в их стране.
But more significantly, they gave me the ability to believe, totally, to believe that I could. Но ещё более важно то, что они дали мне возможность верить целиком и полностью верить, что я могу.
This preoccupation with the self and the inner self, that was what was so important to people, the ability to be self expressive. Эти предубеждения о личности и внутренних свойствах личности, это было тем что было таким важным для людей, возможность самовыражения.
Egypt noted with growing concern attempts to restrict the ability of non-nuclear-weapon States to benefit from their rights, jeopardizing the delicate balance between the rights and obligations of States parties in contravention of the Treaty's objective and widening the gap between developed and developing countries. Египет с растущей озабоченностью отмечает попытки ограничить возможность государств, не обладающих ядерным оружием, осуществлять свои права, подрывая тем самым хрупкий баланс между правами и обязательствами государств-участников, что противоречит целям Договора и ведет к расширению разрыва между развитыми и развивающимися странами.
Failure to undertake effective investigations and to prosecute those responsible for attacks against journalists perpetrates further violence and undermines the ability of journalists to report on similar matters in the future. То, что не проводятся реальные расследования и преследование виновных в нападениях на журналистов, ведет к новому насилию и подрывает возможность для журналистов сообщать об аналогичных делах в будущем.