This problem is intensified by the limitations on freedom of movement discussed below, which restrict the ability of persons arrested in one entity to retain an attorney from the other entity. |
Эта проблема усугубляется рассматриваемыми ниже ограничениями на свободу передвижения, которые ограничивают возможность лиц, арестованных в одном образовании, нанять адвоката из другого образования. |
The Office of Legal Affairs would be compromised in its ability to provide adequate legal coverage and representation and to protect the Organization's interests. |
Под угрозу будет поставлена возможность Управления по правовым вопросам обеспечивать надлежащую правовую поддержку и представительство и защиту интересов Организации. |
In mission management in particular, we invite the Council to increase its consultation of the Peacebuilding Commission, whose potential asset is its ability to mobilize the skills of a wide range of actors. |
Особенно в плане руководства миссиями мы призываем Совет активизировать консультирование Комиссии по миростроительству, потенциальным преимуществом которой является возможность привлекать широкий круг специалистов. |
In 1998 ECAAR developed its United States-based web site while several international affiliates established their own, greatly increasing ECAAR's ability to reach people worldwide. |
В 1998 году АЭСВ создала свой веб-сайт в Соединенных Штатах, при этом ряд международных филиалов создали свои собственные сайты, что в значительной степени расширяет возможность АЭСВ устанавливать контакты с людьми во всем мире. |
This may affect such Parties' ability to make specific statements about the impacts attributable to climate change with a high degree of certainty. |
Это может ограничить возможность таких Сторон с достаточной уверенностью заявлять, что то или иное воздействие было оказано в результате изменения климата. |
The ability of the National Institute of Statistics to anticipate such needs has to replace the usual practice of defining demands of the users based on their opinions. |
Возможность Национального статистического института прогнозировать подобные потребности должна прийти на смену принятой практике определения потребностей пользователей на основе их мнений. |
Another risk factor is the stability of the legal system, the ability to take a case to court and to obtain settlement within a reasonable time. |
Другим фактором риска является стабильность правовой системы, а именно возможность доведения дела до суда и урегулирования спора в разумные сроки. |
Secondly, consolidation would impede the ability to track the expenditure of individual missions and result in a loss of control by Member States over resource allocation. |
Во-вторых, консолидация «размывает» возможность отслеживать расходы по каждой операции и ведет к утрате реального контроля со стороны государств-членов за расходованием выделяемых ими средств. |
This has the potential to jeopardize the gains made through the reform process and seriously hampers the ability of UNDP to meet new challenges. |
Если такая основа не будет обеспечена, это может поставить под угрозу достижения, обеспеченные в рамках процесса реформы, и серьезным образом подорвать возможность ПРООН решать новые возникающие проблемы. |
There is consensus to recommend the ability for head restraint removal via a deliberate action distinct from any act necessary for adjustment as stated in UNECE Regulation No. 17. |
По общему мнению, следует рекомендовать предусмотреть возможность снятия подголовника путем совершения преднамеренных действий, которые не имеют ничего общего с действиями, необходимыми для регулировки, как указано в Правилах Nº 17 ЕЭК ООН. |
This may have profound consequences for the city as a whole, as growing inequalities can strain its ability to prosper. |
Это может иметь далеко идущие последствия для городов в целом, поскольку усиление неравенства может подорвать их возможность для процветания. |
A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. |
Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности. |
In addition, instantaneous access to information and the ability to communicate quickly to virtually anywhere in the world has opened up new possibilities for humanitarian responses. |
Кроме того, мгновенный доступ к информации и возможность установления контактов практически с любой точкой мира открывают новые возможности для гуманитарной деятельности. |
Some States limit the ability to make effective transfers of rights in new media or technological uses that are unknown at the time of the grant. |
Некоторые государства ограничивают возможность осуществлять эффективную передачу прав в новых форматах или технологических видах использования, не известных в момент предоставления права. |
The ability to maintain safe custody of all indicted persons and protected witnesses brought before the Court |
Возможность обеспечить безопасное содержание под стражей всех обвиняемых и получивших защиту свидетелей, которые должны предстать перед Судом |
This gives rise to that group's ability to address procedurally its claims to a State and receive the remedies provided for in these principles and guidelines. |
Это дает группе процессуальную возможность подавать иск на государство и использовать средства правовой защиты, предусмотренные в настоящих принципах и руководящих положениях. |
It found that many of the gender differences related to factors affecting an employee's ability to balance work and other commitments. |
Было выявлено, что многие гендерные различия определяют факторы, затрагивающие возможность работодателя обеспечивать баланс трудовой деятельности и других обязанностей. |
The ability to access such knowledge and to use it could determine the State's competitiveness in the global market. |
Доступ к таким знаниям и возможность их использования могут стать определяющим фактором в обеспечении государству конкурентоспособности на глобальном рынке. |
Even if their pay is pooled with the earnings of other family members, this wage-earning capacity often gives women greater ability to direct household priorities. |
Даже если размеры получаемых ими средств складываются из заработков других членов семьи, эта возможность получения заработной платы нередко укрепляет возможности женщин в плане определения приоритетов домашнего хозяйства. |
The Government's ability to influence recruitment to the European Union institutions is limited to those posts at high levels where political support is regarded as necessary. |
Возможность правительства влиять на отбор кандидатов для работы в учреждениях Европейского союза ограничивается теми должностями высокого уровня, в отношении которых требуется политическая поддержка. |
Ultimately, only the provision of several additional established posts will guarantee the Committee's ability to discharge its responsibilities properly and in a timely manner. |
В конечном счете лишь выделение нескольких дополнительных штатных должностей будет гарантировать Комитету возможность надлежащего и своевременного выполнения им всех его функций. |
The agencies took seriously the issue of accountability, but needed the ability to make decisions at field level, where they often had to be made quickly. |
Учреждения серьезно подходят к вопросу ответственности, однако они должны иметь возможность принимать решения на месте и делать это оперативно. |
In addition there is, in many cases ability to access the database online from outside the office. |
Кроме того, во многих случаях обеспечивается возможность доступа к базе данных в режиме "онлайн" внешних пользователей. |
Some countries indicate that their environmental information systems are operational, giving them the ability to gather more information and so ensure better monitoring and evaluation of desertification. |
Некоторые страны отмечают, что их экологическая информационная система функционирует и что благодаря ей они имеют возможность собирать больше информации, способствующей повышению качества контроля и оценки процесса опустынивания. |
Based on a complete enumeration of the population, its estimates are free of the sampling error that limits the ability of sample surveys to produce small area estimates. |
Благодаря поголовной регистрации населения оценки переписи свободны от ошибок выборки, которые ограничивают возможность производить оценочные данные о малых районах в рамках выборочных обследований. |