The ability of UNIPSIL to effectively implement its mandate will be contingent on the availability of requisite logistical capacity and resources, including helicopter services, and operational support from the Department of Field Support. |
Возможность ОПООНСЛ эффективно осуществлять свой мандат будет зависеть от наличия необходимого материально-технического потенциала и ресурсов, включая вертолетное обслуживание и оперативную поддержку со стороны Департамента по полевой поддержке. |
Children travelling alone were likely to be doing so irregularly, as the ability to travel legally without an adult was quite limited. |
Дети, передвигающиеся в одиночку, вряд ли делают это легально, поскольку возможность путешествовать в одиночку на законных основаниях без сопровождения взрослых весьма ограничена. |
Ideally, contract farming should benefit both sides, improving the ability of farmers to modernize and increase their production, and guaranteeing a stable supply to the buyer. |
В идеале подрядное сельское хозяйство должно быть выгодным для обеих сторон, поскольку оно улучшает возможность фермеров модернизировать и расширять свое производство и гарантирует покупателю стабильные поставки. |
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. |
Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
The Immigration Bill seeks to remove the ability of a foreign national to challenge their detention through appeal under the District Courts Act 1947. |
Проект закона об иммиграции нацелен на то, чтобы устранить возможность опротестовать содержание под стражей иностранных граждан посредством подачи апелляции в соответствии с Законом об окружных судах 1947 года. |
The State party should refrain from adopting any policy measures that directly or indirectly restrict or hamper the ability of non-governmental organizations to operate freely and effectively. |
Государству-участнику следует воздерживаться от принятия любых мер политического характера, которые прямо или косвенно ограничивают или сдерживают возможность неправительственных организаций свободно и эффективно осуществлять свою деятельность. |
The Government of the Bahamas encountered significant hardships regarding its technical and human resource capacity, which impeded its ability to fulfill all of its international obligations. |
А. Правительство Багамских Островов столкнулось со значительными проблемами, связанными с техническими и людскими ресурсами, что затруднило возможность выполнения им всех его международных обязательств. |
The extension of patent life in developing countries and LDCs can significantly impact the ability of patients to access medicines, and may pose a burden for national health budgets. |
Продление сроков жизни патентов в развивающихся странах и НРС может существенно влиять на возможность доступа пациентов к лекарствам и обернуться значительными затратами из национальных бюджетов здравоохранения. |
Without a means to disseminate their views and problems, these communities are in effect excluded from public debates, which ultimately hinders their ability to fully enjoy their human rights. |
Не имея возможности выразить свои мнения и рассказать о своих проблемах, эти общины на практике остаются за бортом общественных дискуссий, что в конечном итоге ограничивает их возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |
In reaching that decision, the Working Group emphasized that the parties had the ability in such situations to agree to another method of decision-making. |
Принимая это решение, Рабочая группа подчеркнула, что в подобных ситуациях стороны имеют возможность согласовать иной метод вынесения решений. |
Nevertheless, the Convention recognizes that form requirements exist and that they may limit the ability of the parties to choose their means of communication. |
Тем не менее в Конвенции признается, что требования в отношении формы существуют и что они могут ограничивать возможность выбора сторонами средств для связи между собой. |
There are many of you and you have the ability to make powerful weapons. |
А вас много, и у вас есть возможность сделать мощное оружие. |
Now, don't think of me as a 2,000-pound killing machine who now has the ability to fire you. |
Итак, не думайте обо мне как о 800-килограммовой машине для убийств, который теперь имеет возможность уволить вас. |
the ability to use other countries' advanced technic. |
она имеет возможность использовать технические достижения других стран. |
Other Member States with the ability to do so should join Cuba in providing study and professional training facilities to youth from the Non-Self-Governing Territories. |
Государства-члены, которые в состоянии сделать это, должны последовать примеру Кубы и предоставить молодежи из несамоуправляющихся территорий возможность получить образование и профессиональную подготовку. |
If you take away our ability to do the tests we need, we cannot diagnose our patients. |
Если ты отберечь у нас возможность делать необходимые анализы, мы не сможем диагностировать пациентов. |
Other key characteristics used to categorize missions under the baseline scenario are detailed in paragraph 53 of the report of the Secretary-General and include elements such as access to a seaport, the ability to reach major mission locations by rotary aircraft and a well-established local economy. |
Другие основные характеристики, используемые для классификации миссий по базовому варианту, подробно изложены в пункте 53 доклада Генерального секретаря и включают такие элементы, как доступ к морскому порту, возможность добраться до основных пунктов миссии вертолетом, а также наличие вполне развитой местной экономики. |
In addition to these timing of transition concepts, the contact group, very importantly, acknowledged that a Party would have the ability to accelerate its own phase out of a particular product. |
Помимо этих концепций, касающихся продолжительности переходного периода, контактная группа признала, и это очень важно, что любая сторона будет иметь возможность ускорить темпы отказа на национальном уровне от того или иного продукта. |
Other strengthening and operating costs. UN-Women needs to have the ability to hire short-term specialists and experts in areas not covered by its staff. |
Другие расходы на укрепление потенциала и оперативные расходы. «ООН-женщинам» необходимо иметь возможность набирать на непродолжительный срок специалистов и экспертов в вопросах, в которых ее сотрудники не обладают соответствующими знаниями. |
More generally, as the High Commissioner for Human Rights has observed, the ability of individuals and entities to challenge their listing at the national level remains constrained by the obligation on Member States under Articles 25 and 103 of the Charter. |
В целом, как указал Верховный комиссар по правам человека, возможность лиц и организаций оспаривать их включение в перечень на национальном уровне по - прежнему ограничивается обязательствами государств-членов по статьям 25 и 103 Устава. |
The State party should ensure that the Police Monitoring Group has access to all police stations, including the ability to conduct unannounced visits. |
Государству-участнику следует обеспечить Группе по надзору за деятельностью полиции доступ во все отделения полиции, а также возможность проведения посещений без предварительного уведомления. |
It has unique strengths, in particular its ability to deploy and sustain troops and police from around the globe and to integrate them with civilian peacekeepers in order to advance multidimensional mandates. |
У Организации есть уникальные преимущества, в том числе возможность развертывать и обеспечивать функционирование воинских и полицейских контингентов из всех регионов мира и объединять их с гражданскими миротворцами в целях осуществления многоплановых задач. |
The ability of clients to use both the Inspira tool and IMIS has improved client satisfaction and has led to operational efficiencies such as improvements in recruitment timelines. |
Возможность пользоваться как системой «Инспира», так и ИМИС повысила степень удовлетворенности клиентов и позволила эффективнее осуществлять оперативную деятельность, например ускорить процесс набора персонала. |
The examples given above confirm the numerous benefits that derive from giving children a leading role in the development of research, including the ability of children to gain access to particular locations without creating suspicion or fear on the part of the child respondents. |
Вышеперечисленные примеры подтверждают многочисленные преимущества, которые дает предоставление детям ведущей роли в проведении исследований, включая их возможность получать доступ в определенные места, не вызывая при этом подозрения или страха у опрашиваемых детей. |
However complaint-handling activities should include the ability to conduct investigations based on information or complaints received and to initiate or pursue legal action in the courts and/or refer cases to other appropriate bodies, including tribunals. |
Тем не менее службы по рассмотрению жалоб должны иметь возможность проводить расследования на основании полученных данных или жалоб и возбуждать или вести судебные разбирательства в судах и/или передавать дела на рассмотрение других надлежащих органов, в том числе специальных судов. |