Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
NATO acted in Kosovo, for example, to stop a vicious campaign of ethnic cleansing in a place where we had important interests at stake and the ability to act collectively. Например, НАТО действовала в Косово для того, чтобы остановить чудовищную кампанию "этнической чистки" в таком районе, где у нас есть важные интересы и возможность действовать сообща.
Time and again what is clear is that people, given the chance, do want governments that are accountable, proper rule of law and the ability to choose their own destiny. Снова и снова становится очевидным то, что люди, когда им дают шанс, действительно хотят иметь подотчетные правительства, надлежащую власть закона и возможность выбирать свою собственную судьбу.
The ability to offer a wide variety of forest goods and services for sale in markets can be an effective incentive for the management, conservation and sustainable development of all types of forests. Возможность предлагать широкий спектр лесопродуктов и услуг в области лесопользования для продажи на рынках может оказаться эффективным стимулом к рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов.
However, many regional and internal conflicts endure in other parts of the world and the ability to obtain arms illicitly continues to be a major factor in these conflicts. Однако в других частях мира по-прежнему имеют место многочисленные региональные и внутренние конфликты, и возможность незаконного приобретения оружия все еще является важным фактором в этих конфликтах.
Lastly, he expressed dissatisfaction that the Secretariat had not submitted a number of important documents in a timely fashion, a situation which limited the ability of delegations to participate meaningfully in the deliberations of the Committee. Наконец, он выражает неудовлетворение в связи с тем, что Секретариат своевременно не представил ряд важных документов, что ограничило возможность делегаций конструктивно участвовать в обсуждениях Комитета.
Competing bids provide the contract manager with a basis for comparison, opportunities to leverage negotiation strategies and the ability to create a database of qualified vendors as a reference for future bid processes. Конкурентные торги дают руководителю контракта основу для сопоставления, возможность повлиять на ход переговоров с потенциальными подрядчиками и способность создать базу данных о приемлемых компаниях-продавцах в качестве справочной основы для проведения будущих торгов.
It was stressed that an important element in finding useful applications for science and technology in a country is the ability to organize knowledge, to use data effectively and to make life more predictable for those at the poorer ends of society. В качестве важного элемента поиска полезных форм применения достижений науки и техники в какой-либо стране была указана возможность организации знаний, эффективного использования данных и повышения предсказуемости жизни для лиц из малообеспеченных слоев общества.
The Experts reported that the feasibility of apprehending Khmer Rouge leaders depends on the ability and the willingness of the Government, in whose territory suspects are located, to arrest or extradite them. З. По мнению экспертов, возможность задержания лидеров "красных кхмеров" зависит от способности и готовности правительства, на территории которого находятся подозреваемые, произвести их арест или выдачу.
Thus, a vicious circle has developed: inadequate levels of funding hindered the sustainability of the Institute's operations, resulting in low level of programme implementation, thereby affecting its ability to attract funds and sufficient human resources. Таким образом, сложился порочный круг: недостаточный уровень финансирования подорвал возможность нормального функционирования Института, что привело к снижению уровня осуществления программ, а это в свою очередь отрицательно сказалось на его способности привлекать средства и достаточные людские ресурсы.
Migration often provides women with an opportunity to engage in waged employment and thereby increases their ability, through remittances, to improve the welfare of the family remaining in the country of origin. Миграция часто дает женщинам возможность устроиться на оплачиваемую работу и тем самым позволяет им с помощью денежных переводов более эффективно повышать благосостояние семей, остающихся в странах их происхождения.
Beyond the human cost, debt had created serious obstacles to economic growth by absorbing up to one fifth of export earnings, exhausting their limited stocks of foreign exchange and undermining their ability to engage in international trade on more equitable terms. Помимо последствий, связанных с людскими затратами, задолженность создала труднопреодолимые препятствия на пути к экономическому росту, поглотив до пятой части доходов, получаемых от экспорта, истощив их скудные запасы валюты и ограничив их возможность участвовать в мировой торговле на более справедливых условиях.
In this connection, he stated that the sub-committee, for the purpose of any mission undertaken by it, should have the ability to choose additional experts to assist it. В этой связи он заявил, что для целей любой миссии, проводимой подкомитетом, он должен иметь возможность отбирать дополнительных экспертов для оказания ей помощи.
In addition, OSCE's lack of human resources has limited its ability to address more time-consuming human rights cases, for example, forced evictions. Кроме того, испытываемая ОБСЕ нехватка людских ресурсов ограничивает ее возможность рассматривать касающиеся прав человека дела, которые требуют больше времени, например дела о принудительных выселениях.
However, it is clear that the ability of each State effectively to protect human rights depends to a significant degree on the strength of its own institutions, including a representative legislature, an accountable executive and an independent judiciary. Однако ясно, что возможность каждого государства эффективно защищать права человека в большой степени зависит от силы его собственных учреждений, включая представительское законодательство, подотчетную исполнительную власть и независимую судебную власть.
It is my sincere hope that, through its experiences in the Central American region, the United Nations will further enhance its ability to pursue peace-keeping, peacemaking and peace-building activities in other parts of the world. Я выражаю искреннюю надежду, что благодаря своему опыту в центральноамериканском регионе Организация Объединенных Наций еще более укрепит свою возможность проводить операции по поддержанию мира, миротворчеству и миростроительству в других регионах мира.
The support of school management, educators' knowledge of their subject and the ability to use an interdisciplinary approach and motivate learners' participation in the process are considered to be essential to the quality of education for sustainable development. Поддержка школьного руководства, знание преподавателями их предмета и возможность использования междисциплинарного подхода и мотивации участия обучаемых в этом процессе рассматриваются как основные элементы, определяющие качество просвещения в интересах устойчивого развития.
The slow deployment of the force has limited the ability of MINURCAT to effectively execute the military concept of operations and provide the required safe and secure environment for humanitarians, refugees, displaced people and vulnerable populations, including in the returnee areas. Медленные темпы развертывания сил ограничивают возможность МИНУРКАТ эффективно реализовывать военную концепцию операций и обеспечить требуемые условия охраны и безопасности для гуманитарного персонала, беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп населения, в том числе в районах возвращения.
Access is dependent both on transport and on a range of important economic, social and cultural factors, including women's ability to decide when and where to seek care. Доступность помощи зависит как от наличия транспорта, так и от ряда важных экономических, социальных и культурных факторов, включая возможность для женщины самой решать, когда и где она хочет получить помощь.
Foremost is the ability of your counter party to come through with their end of the deal, whether it is providing cash for your allowances or allowances for your cash. Первоочередное значение имеет возможность вашего партнера выполнить его обязательства по сделке, касающиеся оплаты ваших квот или предложения квот за ваши наличные.
It is not the intention of the Advisory Committee to restrict the ability of the Secretary-General to react in a timely manner with regard to the missions referred to in his report. Консультативный комитет не намерен ограничивать возможность Генерального секретаря своевременно реагировать на потребности миссий, перечисленных в его докладе.
The main advantage of educational broadcasting via satellite and two-way interactive e-learning is the system's distributive power or the ability to reach a large number of potential students wherever they may be living or working. Основным преимуществом системы образовательного спутникового вещания и двустороннего интерактивного дистанционного обучения является дистрибутивная способность, или возможность охвата множества потенциальных учащихся независимо от того, где они проживают или работают.
It was closely connected with the budget process, a feature of which was the ability of Tokelau to allocate the total amount of resources in accordance with its own priorities. Этот обзор тесно связан с бюджетным процессом, одной из особенностей которого является возможность распределения всех бюджетных ресурсов в соответствии с приоритетами, установленными самими Токелау.
Equally, the share of the affected State in the benefits of the activity, its own ability to mitigate the effects of damage, and the promptness with which it took the necessary responsive measures could be factors in arriving at an agreed level of compensation. Равным образом, доля пострадавшего государства в положительных результатах деятельности, его собственная возможность смягчить последствия ущерба, а также оперативность, с которой оно приняло необходимые ответные меры, могут являться факторами, способствующими достижению договоренности о согласованном возмещении.
Indigenous populations were small and concentrated in only a few countries of the region; accordingly, they were among the most vulnerable populations, and their ability to benefit from development must be ensured. Коренные народы невелики по численности и сконцентрированы всего лишь в нескольких странах региона; соответственно они находятся среди наиболее уязвимых групп населения, и необходимо обеспечить им возможность получать выгоды от развития.
The AYA programme has found that advocacy activities with church leaders and inter-religious councils offer multiple benefits, including the ability to address sensitive issues with enhanced credibility among church followers. В рамках программы САМ стало очевидным, что пропагандистская деятельность с участием церковных деятелей и межконфессиональных советов дает множество преимуществ, включая возможность затрагивать деликатные вопросы благодаря укреплению доверия среди последователей той или иной религии.