Women's mobility, in terms of both their access to transport and their ability to leave the home, is frequently more limited than that of men. |
Мобильность женщин, будь то доступность транспорта или возможность покидать дом, часто является более ограниченной, чем у мужчин. |
The empowerment of women is the process by which women take control over their lives, acquiring the ability to make strategic choices. |
Расширение возможностей женщин является процессом, в рамках которого женщины сами определяют свою судьбу, получая возможность осуществлять стратегический выбор. |
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. |
В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
These meetings were extremely useful for her in understanding the political, social and economic conditions that affect the ability of defenders to work for human rights and democratic development. |
Эти встречи весьма помогли ей лучше понять политические, социальные и экономические условия, которые влияют на возможность правозащитников работать во имя прав человека и демократического развития. |
At the same time, consensual decision-making brings with it a host of challenges that hamper the ability of the Assembly to achieve positive results quickly. |
В то же самое время принятие решений на основе консенсуса влечет за собой массу проблем, которые ограничивают возможность Ассамблеи по оперативному достижению позитивных результатов. |
In the networking age, all nations must have the ability to adopt global technologies to local needs, in order to survive. |
В эпоху сетевых структур все государства должны иметь возможность применять глобальные технологии для удовлетворения местных потребностей в целях обеспечения своего выживания. |
Non-governmental organizations, academic institutions and prominent individuals may have a unique ability to gain access to the roots of a conflict and to try to defuse it. |
Неправительственные организации, академические учреждения и видные деятели могут иметь уникальную возможность доискаться до причин конфликта и попытаться его обезвредить. |
The staff of the Office has full freedom of movement and the ability to discharge their duties unimpeded including interviews with victims and witnesses. |
Сотрудники этого бюро имеют неограниченную свободу передвижения и возможность беспрепятственно выполнять свои обязанности, в том числе проводить опросы жертв и свидетелей. |
I believe that this has given most citizens the ability to use the Internet if they have even the slightest desire to do so. |
Я полагаю, что теперь большинство граждан имеют возможность пользоваться Интернетом, если у них есть хотя бы малейшее желание это делать. |
The ability to prepare draft resolutions on country situations was a very effective means of encouraging constructive dialogue and negotiation between the Sub-Commission and Governments responsible for human rights violations. |
Возможность готовить проекты резолюций о ситуациях в странах была весьма эффективным средством поощрения конструктивного диалога и переговоров между Подкомиссией и правительствами, ответственными за нарушения прав человека. |
The ability to participate in governmental and public affairs can have important implications in enabling internally displaced persons to influence and possibly ameliorate the authorities' responses to their needs. |
Возможность участвовать в управлении государством и в общественной жизни имеет большое значение для того, чтобы внутренние перемещенные лица могли оказывать влияние на деятельность властей по удовлетворению их потребностей и, возможно, способствовать повышению ее эффективности. |
Local repositories will store metadata and provide the ability to share and reuse metadata on an enterprise-wide level and eventually government-wide. |
Местные хранилища будут оснащены метаданными и обеспечивать возможность обмена и повторного использования метаданных на уровне программы и в конечном итоге на уровне правительства. |
Sustainability includes funding, the provision of professional services, establishment of infrastructure and the ability to satisfy the needs of the relevant community in the long term. |
Речь идет об устойчивости в таких вопросах, как финансирование, предоставление услуг специалистов, создание инфраструктуры и возможность удовлетворять потребности соответствующей общины в долгосрочной перспективе. |
The elimination of economic discrimination, which, inter alia, directly impacts women's ability to secure their existence, is a key feature of Liechtenstein's policy on gender equality. |
Основным элементом политики Лихтенштейна в области обеспечения гендерного равенства является ликвидация экономической дискриминации, которая, в частности, непосредственно влияет на возможность женщин обеспечить свое существование. |
Without impairing the Fund's ability to comply with its core mandate, borrowing countries should be given the opportunity to choose their own path to reform. |
Без ущерба для способности Фонда выполнять его основной мандат странам-заемщикам необходимо дать возможность выбирать свой собственный путь для проведения реформы. |
The ability to deploy the system on the Web will be an important factor in allowing remote access and full deployment of IMIS to all field missions. |
Возможность размещения системы в сети будет являться важным фактором обеспечения дистанционного доступа и полного внедрения ИМИС во всех миссиях на местах. |
These externalities are strongly felt in the developing world, which must adjust to them but lacks the degree of freedom that the ability to supply international currencies provides. |
Эти внешние факторы серьезно ощущаются в развивающемся мире, который должен приспосабливаться к ним, однако лишен степени свободы, которую обеспечивает возможность эмиссии международной валюты». |
Although with income from registration fees the State Register central office might have the financial ability to do so, these improvements would not bring many macro-economic benefits. |
Хотя благодаря доходу от регистрации головное управление Государственного регистра и имеет возможность профинансировать эту идею, ее реализация не принесет ощутимых макроэкономических выгод. |
The ability to bring in the capital and other necessary equipment or rent it locally or in a third country is crucial. |
В связи с этим исключительно важное значение имеет возможность привлечения капитала, доставки другого необходимого оборудования или аренды его на месте или в третьей стране. |
And the mere ability to extricate oneself at substantial risk of personal harm from a condition of slavery does not in and of itself nullify a claim of slavery. |
И наконец, возможность освободиться от рабского состояния ценой значительного личного риска сама по себе не означает аннулирования утверждения о наличии рабства. |
A firm attains the highest level of technological capability when it acquires the ability to develop products based on knowledge acquired through its own R&D efforts. |
Фирма достигает самого высокого уровня технического развития тогда, когда у нее появляется возможность выпускать продукцию на базе знаний, приобретенных посредством собственных НИОКР. |
Therefore, people must have the right and the ability to participate fully in the social, economic and political life of their societies. |
Поэтому люди должны иметь право и возможность всесторонне участвовать в социально-экономической и политической жизни общества. |
In the new global economy, companies now have the ability to source products and services from a variety of vendors at various stages of their operations. |
В новой глобальной экономике компании ныне имеют возможность получать на различных этапах своей деятельности товары и услуги от разных смежников. |
This era's major states, developed and emerging alike, have the ability to reach accord on today's defining issues. |
Основные государства нынешней эры, как развитые, так и развивающиеся, имеют возможность достигнуть согласия по определяющим вопросам сегодняшнего дня. |
Women must be assured equal access to education, and public research must be encouraged to safeguard local interest and to strengthen the ability to assimilate acquired technologies and attract trade and technology partners. |
Женщинам должен быть обеспечен равный доступ к образованию, и необходимо поощрять государственные исследования, чтобы обеспечить местный интерес и укрепить возможность ассимилировать полученные технологии и привлечь торговых и технических партнеров. |