The Mission will continue its support for national dialogue, reconciliation and democratic transition, particularly with regard to the forthcoming electoral cycle. |
Миссия будет продолжать оказывать поддержку национальному диалогу, примирению и переходу к демократии, особенно в рамках предстоящего цикла выборов. |
The action of MISCA with regard to this aspect of its mandate includes several aspects. |
Действия АФИСМЦАР в рамках данного аспекта ее мандата проводятся по следующим направлениям. |
Continue to insist upon correct terminology with regard to migration policy. |
Продолжать настаивать на использовании корректной терминологии в рамках миграционной политики. |
There are no continuous activities with regard to awareness-raising campaigns for the elimination of violence against women organized by the Government. |
Мероприятия правительства в рамках кампаний по повышению уровня информированности общественности о искоренении насилия в отношении женщин осуществляются на непостоянной основе. |
No progress was reported with regard to CEFIC. |
Информации о ходе работы в рамках ЕСХП представлено не было. |
Specifically, a criminal investigation was launched based on a criminal complaint being filed with regard to a labour-related discrimination offence. |
В частности, началось расследование уголовного дела по иску о правонарушении в рамках трудовых отношений. |
With regard to the judicial strategy, it is first necessary to designate the officials responsible for the suppression of terrorism. |
В рамках судебной стратегии необходимо прежде всего назначить лиц, отвечающих за борьбу с терроризмом. |
The material allegations of the authors with regard to this particular complaint are set out in paragraph 3.4 and 3.5. |
Существо претензии авторов в рамках этой конкретной жалобы излагается в пунктах 3.4 и 3.5 сообщения. |
OSS and UNITAR are planning to strengthen their complementary institutional association with regard to activities and tasks for the implementation of UNCCD recommendations in Africa. |
ССО и ЮНИТАР планируют укреплять свое взаимодополняющее организационное взаимодействие в рамках мероприятий и задач по осуществлению рекомендаций КБОООН в Африке. |
Measures had been taken in the Russian Federation with regard to the International Year of the Family. |
В Российской Федерации принят ряд мер в рамках проведения Международного года семьи. |
Men and women have the same rights with regard to the institution of marriage, which is placed under the protection of the State. |
В рамках института брака, пользующегося защитой государства, мужчина и женщина имеют равные права. |
Paragraphs 25 and 42 indicated that, with regard to police practice, new special mechanisms for protecting fundamental human rights had been formulated. |
В пунктах 25 и 42 отмечается, что в рамках полицейской практики были разработаны новые специальные механизмы защиты основных прав человека. |
He indicated that donor response to UNHCR's needs in 1996 had been very positive with regard to General Programmes. |
Он указал, что отклик доноров на потребности УВКБ в рамках общих программ в 1996 году был весьма позитивным. |
During the reporting period, progress was made with regard to learning and development across the Organization. |
В течение отчетного периода в рамках всей Организации был достигнут прогресс в том, что касается обучения и развития. |
With regard to air conditioning, most Article 5 parties continued to utilize HCFC-22 as the predominant refrigerant. |
Что касается кондиционирования воздуха, то большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему используют ГХФУ-22 в качестве основного хладагента. |
Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. |
Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
In East and North-East Asia, key stakeholders launched a partnership for information-sharing, assessment and capacity-building with regard to low-carbon urban strategies. |
В Восточной и Северо-Восточной Азии ключевые заинтересованные стороны приступили к совместной работе в рамках партнерства по обмену информацией, оценке и укреплению потенциала в интересах осуществления стратегий низкоуглеродного развития городов. |
UNMISS should conduct a mission-wide inspection of medical facilities and ensure that clinics and hospitals meet the required standards, especially with regard to medical equipment. |
МООНЮС следует провести проверку медицинских учреждения в рамках всей миссии и обеспечить соответствие клиник и больниц требуемым стандартам, особенно в том, что касается медицинского оборудования. |
16.21 With regard to regional cooperation, the subprogramme will continue to support further development of the Asia-Pacific Trade Agreement. |
16.21 Что касается регионального сотрудничества, в рамках этой подпрограммы будет по-прежнему оказываться поддержка в деле дальнейшего развития положений Азиатско-Тихоокеанского торгового соглашения. |
With regard to Darfur, the ICC officials met non-nationals resident in Cameroon who were of interest in the investigation. |
В рамках дел, касавшихся Дарфура, представители МУС встречались с проживавшими в Камеруне иностранцами, представлявшими интерес для следствия. |
The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. |
ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства. |
The potential to do so exists across the whole environmental portfolio, including with regard to issues related to extractive industries. |
Соответствующий потенциал имеется в рамках всех проектов в области охраны окружающей среды, в том числе в плане решения проблем, связанных с добывающими отраслями. |
With regard to the step-by-step approach, Egypt has worked within existing forums to reach agreement on the required steps. |
Что касается поэтапного подхода, то в рамках существующих форумов Египет ведет работу над соглашением о необходимых шагах. |
With regard to regional cooperation, the subprogramme will support and strengthen existing arrangements. |
Что касается регионального сотрудничества, то в рамках подпрограммы будут поддерживаться и укрепляться действующие механизмы. |
With regard to private partnerships, several multinational companies have approached UNIDO to discuss potential cooperation opportunities around 3ADI. |
Что касается частного партнерства, то можно отметить, что на связь с ЮНИДО вышло уже несколько транснациональных компаний для обсуждения возможностей сотрудничества в рамках ИРЗА. |