With regard to systemic issues, the declaration called for a new mechanism within the United Nations that would ensure the implementation of the internationally agreed development goals and bring together all institutional stakeholders. |
В отношении системных вопросов в Декларации отмечена необходимость создания в рамках Организации Объединенных Наций нового механизма для обеспечения достижения принятых международным сообществом целей в области развития и объединения всех институциональных заинтересованных субъектов. |
The Meeting recognized that this kind of training, as well as its dissemination through public information campaigns, would ensure the understanding and support of civil society with regard to criminal justice reforms and policies. |
Совещание признало, что обучение такого рода и его пропаганда в рамках кампаний общественной информации обеспечило бы понимание и поддержку со стороны гражданского общества в вопросах реформы и политики в сфере уголовного правосудия. |
This analysis should also regard the rising importance of small and medium-size MNEs, especially in the EU internal market; |
В рамках этого анализа следует также учесть растущее значение малых и средних МНП, особенно на внутреннем рынке ЕС; |
Expert-group survey respondents express different understanding of the mandate of the Security Council Subsidiary Organs Branch with regard to their work: most see this as consisting primarily of administrative support, while others see it as encompassing more substantive support. |
Респонденты в рамках обследования групп экспертов высказывают иное понимание мандата Сектора вспомогательных органов Совета Безопасности в том, что касается их работы: большинство считают, что он сводится прежде всего к административной поддержке, хотя, по мнению других, он охватывает в большей степени основную поддержку. |
With regard to measures directed to the prevention of recruitment etc., section 3 of the Criminal Law Act, 1976, which has been previously referred to, would be relevant within the terms of the legislation in question. |
Что касается мер, направленных на предотвращение вербовки и т.п., то в рамках соответствующего законодательства применяется статья З Закона об уголовном правосудии 1976 года, на который уже делалась ссылка. |
Some of these are addressed to States with regard to their implementation of the right to food and nutrition within their jurisdiction; others are addressed to States with regard to their international obligations towards other States and to the population living in other States. |
Некоторые из них адресованы государствам и касаются осуществления ими права на питание и продовольствие в рамках их юрисдикции; другие адресованы государствам и касаются их международных обязательств по отношению к другим государствам и населению других государств. |
With regard to continuing racial discrimination in the Northern Territory, she wondered why the State party was delaying bringing measures enacted under the Northern Territory Emergency Response into line with the Covenant, particularly with regard to protection against racial discrimination. |
Говоря о непрекращающейся расовой дискриминации в Северной территории, оратор интересуется, почему государство-участник медлит с приведением мер, принимаемых в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории, в соответствие с положениями Пакта, особенно в том, что касается защиты от расовой дискриминации. |
Ecuador assessed its legislation as non-compliant with the article under review, except with regard to paragraph 1 (c), on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, which Ecuador reported to have fully implemented. |
Эквадор оценил свое законодательство как не соответствующее положениям рассматриваемой статьи, за исключением пункта 1 (с), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате совершения коррупционных деяний, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого Эквадор сообщил, что полностью его выполнил. |
With regard to disciplinary sanctions, as part of a State effort to combat impunity, lenient action is being taken against officials for acts that are unethical or in breach of current regulations, subject to legal proceedings being brought against them. |
Дисциплинарные взыскания: В рамках борьбы с безнаказанностью были приняты меры в отношении сотрудников, совершающих действия, противоречащие этике и действующему законодательству, принимаются охранные меры при сохранении возможности судебного преследования. |
In particular, we hope that this Conference can contribute to advancing the United Nations agenda with regard to the attainment of the Millennium Development Goals and the international commitments emanating from the Monterrey Consensus. |
В частности, мы надеемся, что эта конференция сможет способствовать продвижению Организации Объединенных Наций по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению международных обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
Following the endorsement of the Guiding Principles by the Human Rights Council the Global Compact has communicated to its members that the commitment participating companies undertake with regard to Principle 1 corresponds to the requirements contained under the corporate responsibility to respect in the Guiding Principles. |
После того как Совет по правам человека одобрил Руководящие принципы, Глобальный договор сообщил своим участникам, что обязательства компаний-участников в рамках Принципа 1 соответствуют требованиям о корпоративной ответственности, содержащимся в Руководящих принципах. |
However, the sums amounted to only a third of what had been promised, and the Government's hidden agenda with regard to the projects was to uproot those communities, move them to the plains and rob them of their traditional way of life. |
Однако суммы составили всего одну треть от обещанных, а скрытой целью правительства в рамках этого проекта было лишить эти общины своих корней, переселить их на равнину и оторвать от традиционного образа жизни. |
The thirteenth session of the Committee would include a day of discussion on the lessons States parties had drawn from implementing the Convention, with an emphasis on good practices, in order to assess and publicize them, especially with regard to activities promoting the Convention. |
На следующей сессии день общей дискуссии будет посвящен урокам, извлеченным государствами-участниками из осуществления Конвенции, особенно передовым видам практики, чтобы повысить их значимость и сделать их известными, в частности в рамках мероприятий по популяризации Конвенции. |
The Committee also urges the State party to ensure that children have the possibility to voice their complaints if their right to be heard is violated with regard to judicial and administrative proceedings, and that children have access to an appeals procedure. |
Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить наличие у детей возможности высказывать жалобы в том случае, если их право быть заслушанными нарушается в рамках судебных или административных процедур, и предоставление им доступа к процедуре обжалования. |
With regard to why a larger contribution from extrabudgetary income should not be made towards the cost of the institutional budget, UN-Women has included this partial amount for the following reasons: |
Что касается причины, по которой более существенная доля взносов в рамках внебюджетных поступлений не может применяться в отношении расходов в рамках общеорганизационного бюджета, то Структура «ООН-женщины» включает эту частичную сумму по следующим причинам: |
The risk profile of the Office and the effectiveness of the designed controls will determine the activities and decisions with regard to the response plan as agreed with senior management and both elements should be considered in setting the funding and resource allocation requests of the Office. |
Структура рисков УКГВ, а также эффективность разработанных механизмов контроля будут определять меры и решения, фигурирующие в плане ответных действий, согласованном со старшим руководством, и учитываться при организации финансирования и рассмотрения заявок на выделение ресурсов в рамках Управления. |
The scope and remit of the Chief Information Technology Officer with regard to a strategic vision, business transformation and leadership was not clearly defined, communicated or understood within the Secretariat, nor was it clearly differentiated from the function of managing day-to-day ICT operations. |
Сфера полномочий и прерогативы Главного сотрудника по информационным технологиям в вопросах формирования стратегического видения, реорганизации деятельности и руководства не были четко определены, объявлены или поняты в рамках Секретариата, а также они не были четко отделены от функции управления повседневной деятельностью в области ИКТ. |
(c) With regard to the question of Gibraltar, noted that, owing to certain difficulties, there were no meetings of the Forum for Dialogue in 2011. |
с) в отношении Гибралтара отметили, что ввиду определенных трудностей заседаний в рамках Форума для диалога в 2011 году не проводилось. |
With regard to the transfer of persons, the United Nations - bound by the principle of non-refoulement as a matter of customary law - and contributing States in multinational operations commonly follow the practice not to transfer persons if there is a risk of the death penalty. |
Что касается передачи лиц, то Организация Объединенных Наций, связанная принципом невыдворения в рамках обычного права, и государства, предоставляющие войска для многонациональных операций, следуют практике отказа от передачи лиц в случаях, когда существует опасность смертной казни. |
With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the importance of all functions performed under the subprogramme, which were an essential part of the activities implemented by the Department of Management, was stressed. |
В том, что касается подпрограммы 2 «Планирование и составление бюджетов по программам», то была отмечена важность всех функций, выполняемых в рамках подпрограммы, которые являются неотъемлемой частью деятельности, проводимой Департаментом по вопросам управления. |
With regard to the final recommendation above, changes in the governance of the ERP project must be set within the more integrated approach to business transformation management and governance within the Secretariat that were under development at the time of the preparation of the present report. |
Что касается последней из вышеприведенных рекомендаций, то преобразования в управлении проектом ОПР должны осуществляться в рамках более комплексного подхода к управлению и руководству преобразованиями рабочих процессов в Секретариате, который на момент подготовки настоящего доклада находился на этапе разработки. |
The delegation of Colombia would also like to highlight the very worthwhile contribution that the International Court of Justice can make with regard to addressing another issue on the General Assembly's programme of work, namely, the state of the rule of law in the international arena. |
Делегация Колумбии также хотела бы отметить очень важный вклад, который Международный Суд может внести в рассмотрение другого вопроса в рамках программы работы Генеральной Ассамблеи, а именно: ситуации в области верховенства права на международной арене. |
I stand ready to help the Lebanese Armed Forces and Government of Lebanon, as appropriate, as they seek to carry the new plan forward, while also sustaining and building upon work already in hand in the Strategic Dialogue, and with regard to border management. |
Я готов предоставить Ливанским вооруженным силам и правительству Ливана соответствующую помощь в их усилиях по претворению в жизнь этого нового плана и по одновременному поддержанию и развитию результатов работы, уже достигнутых в рамках стратегического диалога и в вопросе об организации пограничного контроля. |
Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. |
Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
The Trade in Services Agreement is said to be comprehensive in scope, built upon the GATS approach and capture the liberalization achieved under regional trade agreements with regard to services. |
Утверждается, что Соглашение о торговле услугами будет всеобъемлющим по своему характеру, составлено с учетом ГАТС и либерализации, достигнутой в рамках региональных торговых соглашений о торговле услугами. |