Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Within the various groups of countries, in addition to changes in overall energy consumption patterns, significant changes also occurred with regard to the type of energy consumed. Помимо изменения общих структур энергопотребления, существенные перемены произошли также в том, что касается видов потребляемой энергии, в рамках различных групп стран.
With regard to the restructuring and strengthening of democratic institutions, support is being given to the areas of involvement targeted by the country programmes of UNDP and other United Nations agencies. В связи с перестройкой и укреплением демократических институтов оказывается поддержка деятельности в рамках национальных программ ПРООН и других учреждений Организации Объединенных Наций.
It was not possible to use all this information in this report; it nevertheless shows that many problems persist with regard to reservations and it will be particularly useful for the further consideration of the topic. Использовать всю эту информацию в рамках настоящего доклада не представляется возможным; тем не менее она свидетельствует о том, что по-прежнему в области оговорок остаются многочисленные проблемы и что она будет исключительно важна для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
With regard to policy analysis, UNCTAD and UNEP were encouraged to undertake further conceptual and empirical analysis in areas related to the trade/environment discussions at WTO and elsewhere. Что касается анализа политики, то ЮНКТАД и ЮНЕП было предложено провести дальнейший концептуальный и эмпирический анализ в областях, связанных с обсуждением вопросов торговли/окружающей среды в рамках ВТО и других организаций.
With regard to the second question, namely whether detainees or prisoners are entitled to psychiatric or physical therapy or compensation: По второму вопросу, а именно: имеют ли задержанные и заключенные право на психиатрическое лечение и занятия физическими упражнениями в рамках физиотерапии:
It would be useful to examine - particularly with regard to the core issue of the enhancement of social integration - ways in which national policy, and perhaps also forms of international cooperation, might contribute to finding a happy medium between cultural change and respect for tradition. В частности, в рамках темы, касающейся укрепления социальной интеграции, было бы полезно изучить, в какой мере национальная политика, а, может быть, также формы международного сотрудничества могли бы позволить найти удачное равновесие между изменениями в культуре и уважением традиций.
Furthermore, regular direct consultations between the Security Council and the troop-contributing countries should also be institutionalized with regard to the taking of decisions on the setting up and management of peace-keeping operations. Более того, регулярные прямые консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, должны быть также предусмотрены в рамках принятия решений об организации операций по поддержанию мира и их управлении.
The recommendations made by the committee in large part correspond with the measures already taken by the Government of the Netherlands Antilles with regard to the implementation of the Convention against Torture. Рекомендации Комитета в значительной степени соответствуют мерам, которые уже приняты правительством Нидерландских Антильских островов в рамках осуществления Конвенции против пыток.
It may wish to invite progress reports on the activities undertaken to follow up the recommendations of the Oslo Ministerial Round Table, especially with regard to energy, transport and the design of cities. Они, возможно, предложат представлять доклады о результатах мероприятий, проведенных в рамках выполнения рекомендаций "круглого стола" министров в Осло, особенно в области энергетики, транспорта и градостроительства.
However, it is our understanding that the Commission will take the Russian position into account, particularly with regard to issues of converting former chemical-weapons production facilities and expenditures on verification activities. При этом мы исходим из того, что в рамках Комиссии будут учтены российские позиции, прежде всего вопрос о конверсии бывших объектов по производству химического оружия и расходов на деятельность по проверке.
With regard to regional strategy notes, the idea needed to be further developed with a view to establishing its usefulness, especially in the framework of inter-country programmes. Что касается документов о региональных стратегиях, то следует глубже изучить этот вопрос в целях определения их полезности, в частности в рамках многонациональных программ.
With regard to Africa, he was pleased that the Economic and Social Council had devoted part of its high-level segment to considering the implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Говоря о странах Африки, оратор с удовлетворением отмечает, что Экономический и Социальный Совет в рамках сегмента высокого уровня уделил внимание рассмотрению вопроса об осуществлении новой Повестки дня для развития в Африке в 90-е годы.
Under this settlement policy an exception was made for claims with regard to ownership of natural resources which were principally regulated for the common good. В рамках проводимой политики урегулирования претензий предусмотрено исключение, касающееся прав собственности на природные ресурсы, использование которых регулируется главным образом в общенациональных интересах.
The results of the Meeting whose general debate which opens today will be extremely important both from the humanitarian point of view and with regard to development assistance. Результаты Совещания, общие прения в рамках которого начинаются сегодня, будут иметь большое значение как в гуманитарном плане, так и в плане помощи в целях развития.
Therefore, within the cooperation between ECE and EU, in addition to the large-scale crown condition assessment, an integrated monitoring system is being established to improve the knowledge of factors and processes with special regard to the impact of air pollutants on the more common forest ecosystems. Поэтому в рамках сотрудничества между ЕЭК и ЕС в дополнение к широкомасштабной оценке состояния кроны деревьев создается комплексная система мониторинга, предназначенная для улучшения знаний о факторах и процессах с уделением особого внимания воздействию загрязнителей воздуха на более обычные лесные экосистемы.
Even where such trials are conducted with scrupulous regard for the rights of the accused, there is a great likelihood that a conviction will not be perceived to have been fairly reached. Даже в тех случаях, когда в рамках таких процессов скрупулезно соблюдаются права обвиняемого, высока степень вероятности того, что вынесенный приговор не будет восприниматься как результат действительно справедливого разбирательства.
The observations and recommendations of the Advisory Committee with regard to the proposed redeployment of the D-2 post are contained in its discussion of subprogramme 2, Electronic support services, above. Замечания и рекомендации Консультативного комитета в отношении предлагаемого перевода должности класса Д-2 отражены в рамках обсуждения им подпрограммы 2 ("Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники") выше.
With regard to customary law, there were good reasons for protecting it, since it was made up of usages having force of law which played an effective regulatory role within the various groups in which it had originated. Что касается обычного права, то имеются основания для его защиты, поскольку составляющие его нормы юридического характера представляют собой эффективный регулирующий механизм в рамках групп, которыми они были установлены.
Consequently, it welcomes the initiative of some nuclear-weapon States that have unilaterally imposed a moratorium on their own nuclear tests, thereby demonstrating their good will with regard to the negotiations under way in the Conference on Disarmament. Поэтому он приветствует инициативу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые установили в одностороннем порядке мораторий на ядерные испытания, что является свидетельством доброжелательного отношения к проходящим в рамках Конференции по разоружению переговорам.
With regard to transparency measures related to weapons of mass destruction, the Government of Slovenia favours their further development within the framework of pertinent multilateral disarmament treaties and their verification bodies. З. В том, что касается мер по обеспечению транспарентности в области оружия массового уничтожения, правительство Словении выступает за их дальнейшее развитие в рамках соответствующих многосторонних договоров в области разоружения и их контрольных органов.
With regard to weighting procedures, CCAQ considered that the current straight weighting method, which was inconsistent with that used in all other methodologies, significantly biased the results. Что касается методов взвешивания, то ККАВ выразил мнение, что используемый в настоящее время метод прямого взвешивания, не согласующийся с методами, которые используются в рамках всех других методологий, существенно искажает результаты.
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений.
The third point within the international context which I regard as central is that a genuine consensus platform for development is now gradually being built around an ongoing series of United Nations conferences and summits. Третий момент в рамках международного контекста, который я считаю центральным, заключается в том, что в настоящее время вокруг серии проводимых системой Организации Объединенных Наций конференций и встреч на высшем уровне постепенно складывается истинно консенсусная платформа для развития.
The main focus of UNICEF's health efforts in Croatia has been the supply of essential drugs and equipment and the training of health professionals, particularly with regard to acute respiratory infections and the expanded programme on immunization. Основное внимание в рамках деятельности ЮНИСЕФ в области здравоохранения в Хорватии уделялось поставке основных медикаментов и оборудования и подготовке медицинских работников, особенно по вопросам острых респираторных инфекций и расширенной программы иммунизации.
This process could identify environmental and economic impacts and the results that could be achieved with regard to time horizons such as 2005, 2010, and 2020. В рамках процесса могли бы быть выявлены экологические и экономические последствия, а также результаты, которые могли бы быть достигнуты к 2005, 2010 и 2020 годам.