It contains a brief note on the outcomes and impacts of previous high-level segments of the Forum and a brief overview of major global development challenges and the role of forests in addressing them, as well as future opportunities with regard to forests. |
Он содержит краткую информацию об итогах и результатах предыдущих этапов заседаний высокого уровня в рамках Форума и краткий обзор основных глобальных вызовов в области развития и роли лесов в их преодолении, а также будущих возможностей в отношении лесов. |
The Chair will inform the Working Group about the replies to his letter to focal points with regard to strengthening the involvement of non-governmental organizations in work under the Convention, noting both the limited response and diversity of content in the replies. |
Председатель проинформирует Рабочую группу об ответах на его письмо координационным центрам в отношении активизации участия неправительственных организаций в работе в рамках Конвенции, отметив как ограниченный характер ответов, так и многообразие их содержания. |
The Meeting had celebrated the entry into force of the Protocol and had adopted a number of decisions vital for the continued work under the Protocol for the period 2011 - 2014 and its financing, including with regard to the translation of national implementation reports. |
Совещание торжественно отметило вступление в силу Протокола и приняло ряд решений, являющихся жизненно важными для продолжения работы в рамках Протокола на период 2011-2014 годов и его финансирования, в том числе в отношении перевода национальных докладов об осуществлении. |
With regard to the need for clarification of the relationship between the proposed mechanism and other procedures, in particular the one under the Protocol on Water the Health, some delegations supported, in principle, such a clarification. |
Что касается необходимости разъяснения взаимосвязи между предлагаемым механизмом и другими процедурами, в частности процедурой в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья, некоторые делегации в принципе с ней согласились. |
The Ministry of the Interior, in cooperation with the Croatian Legal Centre, is conducting the project of "Strengthening Croatia Civil Society in regard of Migrations and Asylum in Preparation for Joining the EU". |
Министерство внутренних дел в сотрудничестве с Хорватским юридическим центром осуществляет проект "Укрепление гражданского общества Хорватии в отношении миграции и предоставления убежища в рамках подготовки к вступлению в ЕС". |
Efforts to regulate labour relations in a framework that safeguards dignity and rights and is consistent with international standards, in particular with regard to ancillary or domestic workers |
принятие мер по регулированию трудовых отношений в таких рамках, которые будут обеспечивать защиту достоинства и прав и соответствовать международным стандартам, в частности в том, что касается временных работников и домашней прислуги; |
With regard to the effectiveness of the international support measures under the Programmes of Action for the least developed countries, the Committee calls attention to the fact that those measures have achieved limited results. |
Что касается эффективности международных мер поддержки в рамках программ действий для наименее развитых стран, то Комитет обращает внимание на то, что эти меры достигли ограниченных результатов. |
The slow development of a common tool for assessing progress and gaps and challenges continues to be a weakness with regard to accountability, as it makes it difficult to compare and evaluate progress throughout the system. |
Медленные темпы разработки общего механизма для оценки достигнутого прогресса и имеющихся недостатков и проблем по-прежнему являются слабым местом в плане подотчетности, поскольку без него сложно проводить сопоставительный анализ и оценку прогресса в рамках всей системы. |
On the basis of the constitutional framework; the on-going efforts with regard to girls' schooling and the easy terms created by the State in the field of employment can be given as examples of temporary special measure policies in our country. |
В рамках Конституции в качестве примеров временных специальных мер политики в нашей стране можно привести непрерывные усилия в области школьного обучения девочек и льготные условия, созданные государством в области трудоустройства. |
13.14 With regard to the Gini coefficient (measuring inequality), the Statistics SA 2008 reports that: Inequality continues to remain high between population groups and within individual population groups. |
13.14 В отношении коэффициента Джини (позволяющего оценить уровень неравенства) в материалах Статистического управления Южной Африки за 2008 год отмечается: Масштабы неравенства в рамках отдельных групп населения и между ними остаются весьма значительными. |
With regard to the issue of the legal framework, he suggested, under the first approach that advocates the conclusion of a legal instrument, examining the different aspects of the Model Convention on nuclear weapons. |
Что касается проблемы правовой структуры, то он предложил, в рамках первого подхода, который отстаивает заключение правового инструмента, рассмотрение разных аспектов модели конвенции по ядерному оружию. |
This is why the prompt resumption of negotiations within this forum is an international priority and would allow the Conference on Disarmament to meet the international community's expectations with regard to international peace and security. |
Вот почему скорейшее возобновление переговоров в рамках этого форума является международным требованиям и позволило бы Конференции по разоружению откликнуться на ожидания международного сообщества на предмет мира и безопасности. |
Moreover, the existence of political pressure by some powerful countries upon the developing countries through exercising the United Nation's mechanism has created some difficulties with regard to protection and promotion of human rights for a developing country such as Myanmar. |
Кроме того, политическое давление, осуществляемое некоторыми мощными державами на развивающиеся страны в рамках использования механизма Организации Объединенных Наций, явилось причиной возникновения ряда проблем в области защиты и поощрения прав человека в такой развивающейся стране, как Мьянма. |
We also believe that cooperation with the Review process not only implies a formal Review process submission by each State, but also an engagement with regard to substance. |
Мы также считаем, что сотрудничество в рамках процесса обзора подразумевает не только формальное предоставление документов по процессу обзора от каждого государства, но и сотрудничество по существу вопросов. |
With regard to support for educational activities in the area of space science and technology, the possibility of holding consultations regarding ways in which students could participate in ESA and NSAU youth programmes on outer space was raised during discussions with representatives of the ESA International Relations Department. |
В рамках направления "Содействие образовательной деятельности в сфере космических наук и технологий" вопрос о проведении консультаций о формах и перспективах участия студенческой молодежи в космических молодежных программах ЕКА и НКАУ был поднят перед представителями Департамента международного сотрудничества ЕКА. |
The Special Envoy informed the Council about his intentions to take a step back from his role as Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes region at the end of his year, owing to the progress achieved with regard to his mandate. |
Специальный представитель проинформировал Совет о своем намерении сложить с себя полномочия Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер по истечении одного года с начала выполнения им своих обязанностей в связи с прогрессом, которого удалось добиться в рамках его мандата. |
On the issue of unaccompanied minors, there had been mention of training, but it would be useful to know the position of Germany with regard to the ongoing debate within the European Union on the issue. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних вопрос касался обучения, однако было бы полезно знать о позиции Германии в рамках текущей дискуссии по этому вопросу в Европейском союзе. |
The Working Group considers it important to ensure effective State control of the activities of these domestically operating PMSCs, also with regard to arms control and licensing, as many illegal companies own large stocks of small arms and light weapons. |
Рабочая группа считает, что важно обеспечить эффективный государственный контроль за деятельностью указанных ЧВОП, функционирующих в рамках государства, включая контроль и лицензирование вооружений, поскольку многие компании, осуществляющие свою деятельность на нелегальной основе, владеют большими запасами оружия малых калибров и ручного оружия. |
With regard to human rights violations committed by the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC), internal verification mechanisms within FARDC facilitated the identification of officers who violated human rights, and the imposition of disciplinary or judicial penalties. |
Что касается нарушений прав человека, совершаемых вооруженными силами Демократической Республики Конго (ВСДРК), то внутренние механизмы проверки в рамках ВСДРК позволяют выявлять военнослужащих, нарушающих права человека, и применить в отношении них санкции дисциплинарного и/или судебного характера. |
With regard to safeguarding customary land tenure and preventing abuses of those systems, he acknowledged that there was a risk that persons from outside of the community and women, especially widows, could be marginalized if the allocation of land rights was decided by customary means. |
Касаясь обеспечения гарантий в рамках традиционных систем землевладения и недопущения злоупотреблений этими системами, оратор признает опасность маргинализации лиц, не являющихся членами общины, и женщин, особенно вдов, в случае если распределение прав на землю будет решаться традиционными способами. |
The Government of Afghanistan was committed to fulfilling all its obligations in the field of human rights in the light of its Constitution, including with regard to the implementation of recommendations it had accepted under the universal periodic review process. |
Правительство Афганистана намерено выполнить все свои обязательства в области прав человека в свете его Конституции, в том числе в том, что касается осуществления рекомендаций, принятых им в рамках процесса универсального периодического обзора. |
The Panel's assessment is that while the Government is in compliance with some requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, it is not in compliance with regard to the maintenance and sharing of data. |
По оценке Группы, правительство соблюдает требования Системы сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, однако не соблюдает требований в отношении обработки данных и обмена информацией. |
At the same time, the visit provided the opportunity to highlight the major improvements that have been made with regard to the procedures of the Committee, in particular in the framework of resolution 1822 (2008). |
В то же время это посещение предоставило возможность сообщить о том значительном усовершенствовании процедур Комитета, которое было произведено, в частности, в рамках резолюции 1822 (2008). |
With regard to the Ogaden region, Ethiopia had rejected one State's UPR recommendation for an international inquiry because the Government felt that the situation did not require such an investigation. |
Что касается региона Огаден, то в рамках УПО Эфиопия отклонила рекомендацию одного из государств относительно проведения международного расследования, так как правительство страны считает, что ситуация не требует подобного расследования. |
With regard to reparations for survivors of the Khmer Rouge, the ECCC had set up a special process to prepare for the participation of a large number of claimants for indemnification and their legal representatives with a view to making moral and possibly financial compensation. |
Что касается возмещения ущерба для лиц, переживших злодеяния режима "красных кхмеров", то в рамках ЧПСК учреждён специальный процесс для подготовки участия значительного числа подателей заявлений о возмещении ущерба и их юридических представителей в интересах обеспечения моральной и, по возможности, финансовой компенсации. |