With regard to renewal of infrastructure, it should be noted that 28 prisons have been renovated in three years, involving expenditure in the amount of CFAF 449,770,761 over the financial years 1997/1998, 1998/1999 and 1999/2000 for, respectively, 5, 12 and 11 renovated prisons. |
В связи с обновлением инфраструктуры надо сказать, что за три года были проведены ремонтные работы в 28 тюрьмах; для этого потребовалось финансирование в объеме 449770761 франк КФА в рамках бюджетов на 1997/98, 1998/99 и 1999/2000 финансовые годы соответственно на ремонт пяти, 12 и 11 тюрем. |
With regard to the project's activities geared towards small female-owned enterprises, the training provided under the auspices of the project has enhanced women entrepreneurs' exposure to markets and their assertiveness in bargaining with middlemen and traders. |
Что касается принимаемых в рамках данного проекта мер, ориентированных на малые предприятия, принадлежащие женщинам, то курсы профессиональной подготовки, открытые под эгидой проекта, способствовали расширению доступа предпринимателей-женщин к рынкам и повышению их умения вести переговоры с посредниками и торговцами. |
As the Organization moves towards the requirements of IPSAS, one of the biggest challenges with regard to the capital master plan is to distinguish between the costs to be expensed and those to be capitalized. |
В рамках перехода Организации на МСУГС одной из наиболее серьезных проблем применительно к генеральному плану капитального ремонта оказалось разграничение расходов, которые должны учитываться в качестве текущих издержек, и расходов, подлежащих капитализации. |
The objective of such participation is to encourage a review of existing procedures with regard to rights-related mechanisms, norms and standards in the preparation and processing of world heritage nominations by States parties. |
Целью этого участия является содействие пересмотру существующих процедур, связанных с механизмами, нормами и стандартами, касающимися прав, в рамках подготовки и рассмотрения предложений государств-участников, касающихся включения их объектов в список объектов всемирного наследия. |
With regard to the refusal by any Roma people to join the police force, in spite of the State's encouragement for them to do so, he recommended that the reasons for that refusal be examined later as part of the Committee's work. |
Касаясь также нежелания рома служить в полиции, несмотря на политическую волю правительства в отношении привлечения представителей рома к службе в ее рядах, он рекомендует прежде всего рассмотреть в рамках работы Комитета те причины, по которым существует подобный негативизм со стороны рома. |
With regard to the promotion of women within the justice system, it had been decreed that women in general and ethnic-minority women in particular should be given priority in recruitment to the prison service. |
Что касается служебного продвижения женщин в рамках системы правосудия, то было принято постановление, согласно которому женщины в целом и женщины из числа этнических меньшинств в частности должны пользоваться приоритетным положением при зачислении на службу в пенитенциарные учреждения. |
With regard to the credit-related programme, as of mid-July 2005, the Women Development Program of Small Farmers Development Project (WDP/SFDP) had organized 431,000 women into nearly 48,000 groups, and the cumulative credit disbursed was Rs. 21 million. |
Что касается кредитования, по состоянию на середину июля 2005 года в рамках проекта развития малых фермерских хозяйств Программы улучшения положения женщин (ПРМФХ/ПУПЖ) 431000 женщин была организована примерно в 48000 групп, а общая сумма предоставленных им кредитов составила 21 млн. рупий. |
The Schengen Action Plan will be updated regularly further to the conclusions drawn in the evaluation process, the results of twinning projects in the framework of the Phare programme, and with regard to any development in the Schengen acquis. |
Шенгенский план действий будет регулярно обновляться с учетом выводов, сделанных в рамках процесса оценки, результатов осуществления двусторонних проектов по линии Программы помощи в перестройке экономики в Польше и Венгрии и хода выполнения Шенгенских правил. |
If the data are already reported to an international sea convention as HELCOM, OSPARCOM, UNEP/MAP, BSEP or ICES, please give us information on which stations you regard as representative, and permission to request the data from the data consultant. |
Если эти данные уже сообщаются в рамках какой-либо морской конвенции, например ХЕЛКОМ, ОСПАРКОМ, ПРООН/МАП, БСЕП или ИКЕС, то просьба сообщить нам, какие станции вы считаете репрезентативными, и дать разрешение запросить эти данные у консультанта по данным. |
He noted some technical and legal issues at the national level that had limited the full participation of willing countries in International Finance Facility for Immunization and voluntary solidarity contributions, and asked the advice of the panellists with regard to those issues. |
Он отметил ряд технических и юридических вопросов на национальном уровне, которые ограничивают полное участие стран, которые хотели бы действовать в рамках МФМПИ и вносить добровольные солидарные взносы, и попросил членов Группы представить свои рекомендации по этим вопросам. |
With regard to field operations, 16,480 engagements were recorded during 2008-2009,315 for consultants and 16,165 for individual contractors; a total of 250 persons were locally recruited as consultants and a total of 14,528 as individual contractors in field operations (see table 19). |
В рамках полевых операций в период 2008 - 2009 годов имело место 16480 назначений (315 консультантов и 16165 индивидуальных подрядчиков); на местной основе в рамках полевых операций было нанято в общей сложности 250 консультантов и 14528 индивидуальных подрядчиков (см. таблицу 19). |
Lastly, with regard to illegal migration and human trafficking, CSTO Member States firmly supported the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons and were working together to combat those problems in a joint operation known as Nelegal. |
Наконец, что касается незаконной миграции и торговли людьми, государства - члены ОДКБ твердо поддерживают Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по предотвращению торговли людьми и работают над решением этих проблем в рамках совместной операции, известной под названием «Нелегал». |
Together with South Africa, it was currently trying to secure a meeting with Burundi on the sidelines of the upcoming Great Lakes Conference to try to address the concerns of PALIPEHUTU-FNL with regard to immunity for its members, which was provided for under the Agreement. |
В настоящее время совместно с Южной Африкой Уганда предпринимает усилия для организации встречи с представителями Бурунди в рамках предстоящей Конференции на Великих Озерах, с тем чтобы попытаться решить проблемы, связанные с обеспечением неприкосновенности членов ПАЛИПЕХУТУ - НОС, предусмотренной Соглашением. |
With regard to paragraph 29, in 2006, AECI provided 200,000 euros in support of a project in Guatemala entitled "Coordination of the United Nations Millennium goals and objectives, peace agreements and national development priorities within the framework of the Mayan people's Bactun". |
Что касается пункта 29, то Испанское агентство международного сотрудничества в 2006 году оказало поддержку путем внесения взноса в размере 200000 евро на осуществление проекта под названием «Определение целей и задач тысячелетия Организации Объединенных Наций, мирных соглашений и национальных приоритетов в области развития в рамках Декларации тысячелетия. |
Information by the June Standing Committee on measures foreseen for risk management with regard to cluster leadership issues (e.g. provider of last resort), including how emergency deployments will be undertaken; |
Представить к июньскому совещанию Постоянного комитета информацию о мерах, предусматриваемых для снижения рисков по тематике деятельности, за которую Управление несет ответственность как координатор (например, в рамках его роли агентства на случай крайних ситуаций), в том числе о планах на случай развертывания чрезвычайных операций. |
New initiatives in the context of an international debt strategy should be launched to cancel LDCs' debt and allow them a clean start with regard to their external obligations; |
следует предпринять новые инициативы в рамках международной стратегии в области задолженности в целях списания долга НРС, с тем чтобы, закрыв эту страницу истории, дать им возможность начать с нуля выполнять свои внешние обязательства; |
The adequacy of the current CDM modalities and procedures for afforestation and reforestation project activities with regard to approaches for selecting baseline methodologies as well as calculation of baselines at validation and monitoring stages. |
Ь) адекватность нынешних условий и процедур в рамках МЧР для деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления применительно к подходам к выбору методологий, адаптации исходных условий и расчета исходных условий на этапах одобрения и мониторинга. |
With regard to immigrants, during the period covered by the present report no provisions of any kind have been adopted to regulate or promote the cultural rights of this sector. |
фестивали негритянской культуры в Лимоне; Это может рассматриваться как правовая лакуна; тем не менее, как и в случае с людьми различных вероисповеданий, министерство не делает различий по национальному признаку в рамках реализуемых им художественных и культурных программ. |
With regard to the land degradation focal area and its operational programme, CRIC 4 may wish to recommend that the Conference of the PartiesCOP express its appreciation to the GEF and its implementing and executing agencies for various projects and initiatives developed in this context. |
Что касается центрального направления деятельности, связанного с решением проблемы деградации земель, и осуществляемой в его рамках оперативной программы, то КРОК 4, возможно, пожелает рекомендовать КС выразить признательность ГЭФ и его осуществляющим учреждениям и учреждениям-исполнителям за различные проекты и инициативы, разработанные в этом контексте. |
Recommendations of ICSC with regard to the mobility and hardship scheme, separation payments, hazard pay and the education grant are generally absorbed within these overall adjustments, consistent with established practice. |
Рекомендации КМГС в отношении системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, выплат при прекращении службы, выплат за работу в опасных условиях и субсидий на образование, как правило, учитываются в рамках таких общих корректировок в соответствии со сложившейся практикой. |
With regard to financial disclosure and reporting, the work of the Intergovernmental Working Group of Experts on Accounting and Reporting on accounting by SMEs and on corporate governance deserved to be highlighted. |
Работа в области укрепления потенциала осуществлялась в рамках программ "Эмпретек", "Мед-2000"и "Киджани". |
With regard to the problem of the use of torture within the context of armed conflict, he noted that while monitoring bodies existed in the field of human rights, the same was not true of humanitarian law and its application in armed conflicts. |
Относительно проблемы пыток в рамках вооруженных конфликтов, которая была затронута Республикой Кореей, Специальный докладчик уточняет, что в области прав человека существуют специальные наблюдательные органы, в области гуманитарного права и его применения в рамках вооруженных конфликтов дело обстоит по-другому. |
The work of the Kosovo Property Claims Commission (KPCC) within the Kosovo Property Agency (KPA) continues with regard to the assessment of property claims resulting from the 1998 - 1999 conflict. |
Косовская комиссия по имущественным искам (ККИИ) в рамках Косовского управления по имущественным вопросам (КУИВ) продолжает работу по оценке имущественных исков, выдвинутых в результате конфликта 1998 - 1999 годов. |
Article 101 of the Criminal Law therefore was applied automatically without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence or facts and evidence of each individual case. |
Таким образом, статья 101 Закона об уголовных преступлениях была применена автоматически, без уделения внимания личным обстоятельствам обвиняемых, обстоятельствам конкретного преступления или фактам или доказательствам в рамках конкретного дела. |
With regard to trade and development, it was necessary to devise a mechanism that would take into account the observations of recipient countries when the system of tariff preferences was established, within the framework of the generalized scheme of preferences. |
Что касается торговли и развития, то следует создать механизм, который позволял бы учитывать замечания стран-бенифициаров в связи с созданием в рамках Общей системы преференций системы тарифных преференций. |