Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Finally, with regard to the role of the General Assembly in the selection of the Secretary-General, my delegation welcomes the debate held last spring on that issue in the open-ended Ad Hoc Working Group. И наконец, что касается роли Генеральной Ассамблеи в выборе Генерального секретаря, моя делегация приветствует дискуссию по данному вопросу, которая состоялась весной текущего года в рамках Специальной рабочей группы открытого состава.
With regard to strengthening administration capacities and the management of the educational system, we have been training school directors and managers of the system at the provincial and district levels. Что касается укрепления административного потенциала и управления системой образования, то мы проводим подготовку директоров школ и управляющих в рамках этой системы на провинциальном и районном уровнях.
Here, I reaffirm my Government's willingness to continue its regional and international efforts to that end, within the framework of its firm ongoing policy aimed at strengthening the principles of disarmament with regard to all weapons of mass destruction. В этой связи я вновь подтверждаю готовность моего правительства продолжать свои региональные и международные усилия в этом направлении в рамках своей твердой и неизменной политики, направленной на укрепление принципов разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения.
Some encouraging progress had occurred with regard to country focus and ownership, results-oriented operations, transparency and accountability, but much remained to be done to ensure better coherence and coordination in the activities of those institutions. Обнадеживает определенный прогресс, которого удалось добиться в том, что касается странового подхода и страновой ответственности, ориентированных на конкретные результаты действий, транспарентности и подотчетности, однако многое предстоит сделать для обеспечения большей согласованности и координации усилий в рамках деятельности этих учреждений.
Within the constitutional legal order, international treaties are placed under the Constitution, with which they should comply, while their hierarchy with regard to other acts depends on their mode of ratification. В рамках конституционного правового порядка международные договоры по своему уровню находятся ниже Конституции, которой они должны соответствовать, при этом их иерархия в отношении других актов зависит от способа их ратификации.
With regard to the immediate situation, it is important that those who are guilty of barbaric acts be brought without delay before the institutions of justice in the transitional authority being established. В том, что касается конкретно нынешней ситуации, необходимо, чтобы лица, виновные в совершении этих варварских актов, были незамедлительно привлечены к ответственности судебными органами в рамках создаваемой в настоящее время временной администрации.
Belarus has frequently declared its position with regard to a number of areas examined in the Secretary-General's plan of action, both in plenary meetings of the current session and in the general debate. В контексте ряда направлений, рассматриваемых в плане действий Генерального секретаря, Беларусь уже заявляла о своей позиции как в рамках пленарных заседаний нынешней сессии, так и в общеполитической дискуссии.
The Police Force in collaboration with the Immigration Department does all the investigations including the Interpol and a watch list, which is, used as an information exchange with regard to any illegal movements of immigrants. Полиция во взаимодействии с департаментом иммиграции проводит все необходимые расследования, в том числе связанные с Интерполом, и ведет розыскной список, который используется в рамках обмена информацией о любых незаконных перемещениях иммигрантов.
VI. With regard to the proposed additional posts under subprogramme 4, Disaster relief, the Advisory Committee notes from paragraph A..10 that a new P-4 post would be required in connection with coordination functions. В отношении предлагаемых дополнительных должностей в рамках подпрограммы 4 «Помощь в случае стихийных бедствий» Консультативный комитет со ссылкой на пункт A..10 отмечает, что новая должность класса С-4 потребуется в связи с выполнением функций по координации.
In that connection, the European Union notes with concern the growing imbalance between expenditures on the Agency's statutory activities with regard to non-proliferation safeguards and the resources which its member States are willing to allocate to it for that purpose as part of the regular budget. В этой связи Европейский союз с обеспокоенностью отмечает растущий дисбаланс между расходами на осуществление уставной деятельность Агентства в отношении гарантий нераспространения и теми ресурсами, которые его государства-члены готовы выделить в его распоряжение на эти цели в рамках регулярного бюджета.
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti and third-country nationals, he said that the parties had agreed to discuss it within the framework of the existing ad hoc mechanisms. Что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести гражданах Кувейта и других стран, то стороны договорились обсудить его в рамках существующих специальных механизмов.
With regard to its forthcoming work, the Committee would no doubt have an important role to play in the high-level dialogue on migration and development due to be held by the United Nations General Assembly in September 2006. Что касается предстоящей работы, то Комитет будет, несомненно, играть важную роль в рамках Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций проведет в сентябре 2006 года.
With regard to the NEPAD African Peer Review Mechanism, the strengths are the use of peer pressure at the highest political level, a forum of heads of State. Что касается Механизма взаимного контроля африканских стран в рамках НЕПАД, то его сильная сторона заключаются в опоре на влияние со стороны партнеров на самом высоком политическом уровне - на форуме глав государств.
With regard to racial profiling and the statistics concerning police violence against certain communities, the current administration, he said, and in particular the Department of Justice, was firmly committed to putting an end to the problem within the framework of a coherent overall policy. По поводу расового профилирования и статистических данных о полицейских насилиях в отношении некоторых общин г-н Ким говорит, что нынешнее правительство и, в частности, Министерство юстиции твердо обязались положить конец этой проблеме в рамках глобальной и последовательной политики.
Article 36 is one of the few mechanisms in IHL that allows for the regular assessment of the equipment of the military with regard to the legal regime within which it has to operate. Статья 36 является одним из немногих механизмов МГП, который позволяет производить регулярную оценку техники военного ведомства в отношении правового режима, в рамках которого она должна функционировать.
Compared with the numbers of displaced persons in Bosnia and Herzegovina in 1996, the current figures indicate that significant progress has been made with regard to returns, increasingly so during recent months. Эти цифры в сравнении с числом перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине в 1996 году указывают на значительный прогресс, достигнутый в рамках процесса возвращения, особенно на протяжении последних месяцев.
She commended Mr. Yumkella on his visionary leadership, which had allowed the Organization not only to meet current global demands but also to expand exponentially with regard to technical cooperation delivery, capacity-building and the promotion of green industry in developing countries. Оратор выражает признательность г-ну Юмкелле за его дальновидное руководство, позволившее Организации не только ответить на современные глобальные вызовы, но также экспоненциально расширить объем оказываемой помощи в рамках технического сотрудничества, наращивания потенциала и стимулирования "зеленых" отраслей промышленности в развивающихся странах.
Among other issues under item 6, we would be ready to continue to exchange views on the problem of phased and coherent movement towards the goal of disarmament as regard landmines. В числе прочего в рамках пункта 6 мы по-прежнему были бы готовы обменяться мнениями по тематике поэтапного и последовательного продвижения к цели минного разоружения.
With regard to the potential future work of the human rights system, he hoped that treaty bodies would raise the important issues referred to by Canada in their constructive dialogue with countries. Что же касается потенциальной работы системы защиты прав человека в будущем, то он надеется, что договорные органы займутся рассмотрением поднятых Канадой важных вопросов в рамках их конструктивного диалога со странами.
The resulting rise in crime levels had required them to invest heavily in seeking to protect their borders and to cooperate with their neighbours through bilateral agreements and programmes, some of which had achieved significant successes, particularly with regard to drug interdiction and law enforcement. Вызванный этим рост уровня преступности заставляет их тратить значительные средства в стремлении защитить свои границы и сотрудничать со своими соседями в рамках двусторонних соглашений и программ, некоторые из которых достигли существенных успехов, в особенности в области пресечения перевозки наркотиков и обеспечения соблюдения законов.
In view of the foregoing, the following paragraphs may be formulated with regard to other possible causes of termination under the above-mentioned guiding principle: С учетом сказанного выше в рамках того же указанного выше принципа можно сформулировать следующие руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения:
With regard to the topic under consideration, the principle established is that migrant workers may not be expelled collectively, while individual expulsions are themselves subject to certain conditions, which will be examined subsequently, in the context of expulsion regimes. Что касается рассматриваемой темы, то принцип заключается в коллективной невысылке трудящихся-мигрантов, и при этом индивидуальные высылки связаны с определенными условиями, которые будут рассмотрены ниже в рамках режима высылки.
Mr. D'Almeida (Togo), with regard to the issue of redress before the courts for cases of gender discrimination, said in the Togolese justice system all courts had jurisdiction to hear administrative, civil or criminal matters. Г-н Д'Алмейда (Того), касаясь вопроса о рассмотрении в судах дел о возмещении ущерба по фактам дискриминации по признаку пола, говорит, что в рамках тоголезской системы правосудия все суды обладают юрисдикцией рассматривать административные, гражданские или уголовные дела.
With regard to the principle of separation of powers in the Austrian constitutional system, the administrative authorities are excluded from reviewing measures issued within a criminal investigation process, when deciding on the issuance of a passport. Что касается принципа разделения властей в австрийской конституционной системе, то при решении вопроса о выдаче паспорта административные органы отстранены от разбора мер, принимаемых в рамках процедуры уголовного расследования.
Within the framework of humanitarian cooperation, we regard as very promising a GUUAM initiative aimed at creating a Europe-Caucasus-Asia cultural corridor, which would promote cooperation in such areas as culture, science and education. В рамках гуманитарного сотрудничества мы рассматриваем как очень многообещающую инициативу ГУУАМ, направленную на создание культурного коридора Европа-Кавказ-Азия, что содействовало бы сотрудничеству в таких областях, как культура, наука и образование.