Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
The ESCAP secretariat has sought to make similar progress in the current year and into the future with regard to improving its work at the subregional level across Asia and the Pacific. Секретариат ЭСКАТО стремился к достижению аналогичного прогресса в ходе текущего года, что будет продолжено и в будущем в рамках улучшения своей работы на субрегиональном уровне во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Restrictions with regard to migration policies and access to labour markets in foreign countries, in spite of existing demand for domestic work, make women easy prey for unscrupulous recruitment agencies and traffickers. Запреты, установленные в рамках миграционной политики, и ограничения доступа на рынки труда в иностранных государствах, несмотря на наличие спроса на домашних работников, делают их легкой добычей недобросовестных вербовочных агентств и торговцев людьми.
The Coalition believes it is important to educate young people on the work of the United Nations, particularly with regard to Millennium Development Goals Nos. 2 to 5. Коалиция считает важным рассказывать молодежи о работе Организации Объединенных Наций, в первую очередь в рамках осуществления целей 2 и 5.
UN-Habitat enjoys frequent interaction with member States through meetings between the secretariat and the Committee of Permanent Representatives, especially with regard to the preparation and implementation of the work programme. Ь) ООН-Хабитат имеет возможность регулярно контактировать с государствами-членами в рамках встреч между секретариатом и Комитетом постоянных представителей, особенно в рамках подготовки и осуществления программы работы.
Generally speaking, he was in favour of closer co-operation between the Committee and the Council of Europe, especially with regard to study of the effects of the international economic crisis on migratory flows. В целом г-н Тагизаде положительно относится к идее укрепления сотрудничества между Комитетом и Советом Европы, в частности в рамках рассмотрения тех последствий, которые мировой экономический кризис имеет для потоков миграции.
With regard to the ITC's requests regarding global warming and transport and inland transport security, the Working Party decided to take up these issues under items 8 and 11 of its agenda. В связи с предложениями КВТ, касающимися глобального потепления и транспорта и безопасности на внутреннем транспорте, Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы в рамках пунктов 8 и 11 своей повестки дня.
Numerous initiatives encourage young women and men to keep a more open mind with regard to their careers and, thus, to overcome the classic divisions in the labour market. В рамках многочисленных инициатив оно поощряет молодых женщин и мужчин к тому, чтобы они без предубеждения относились к своей карьере и не придерживались теории классического разделения на рынке труда.
More specifically, with regard to prevention, a national poll is being conducted as part of the First Demographic Health Survey in order to collect accurate statistics on HIV/AIDS in the country. В числе конкретных мер в области профилактики можно упомянуть национальное обследование в рамках первого демографического и медицинского обследования (ДМО), проводимое для сбора фактических данных о ВИЧ/СПИДе в стране.
Given the data from the UNAR Contact Center, three areas were to be considered: the above-mentioned enterprises; the prevention and fight against racial discrimination with regard to the youngsters, the support for and the development of associations within the foreigners communities. С учетом данных Контактного центра ЮНАР к рассмотрению были предложены следующие три области: вышеупомянутые предприятия, профилактика и борьба против расовой дискриминации в отношении молодежи, поддержка и развитие ассоциаций в рамках иностранных общин.
With regard to the ongoing CCW process on cluster munitions, Romania would like to reiterate its support for the efforts to prohibit cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences. Что касается продолжающегося в рамках КНО процесса работы над кассетными боеприпасами, то Румыния хотела бы еще раз заявить о своей поддержке усилий по запрещению кассетных боеприпасов, которые влекут неприемлемые гуманитарные последствия.
During that review, considerable appreciation was expressed for the measures taken by the Government with regard to the protection of human and civil rights and freedoms, including social and economic reforms. Необходимо отметить, что в рамках указанного Обзора были высоко оценены меры, предпринятые Правительством Азербайджанской Республики в сфере защиты прав и свобод человека и гражданина, включая реформы, осуществляемые в социально-экономической области.
Parties could follow Montreal Protocol obligations as a way to meet some of their UNFCCC obligations with regard to HFCs. Стороны могут выполнять обязательства, вытекающие из Монреальского протокола, в качестве средства соблюдения каких-то из их обязательств в рамках РКИКООН по отношению к ГФУ.
Building capacity with regard to the rules, procedures, and infrastructure, including laboratories, necessary to ensure compliance with and responsible use of the Rotterdam Convention rights and obligations Повышение потенциала с учетом правил, процедур и инфраструктуры, включая лаборатории, необходимые для обеспечения соответствия с правами и обязанностями в рамках Роттердамской Конвенции
They will promote informed decision-making with regard to the management of shared water resources, provide the basis for continuous bilateral and multilateral cooperation under the Convention, and support all actors involved at the national, transboundary and regional levels. Они будут способствовать принятию обоснованных решений по вопросам управления разделяемыми водными ресурсами, обеспечивать основу для непрерывного осуществления двустороннего и многостороннего сотрудничества в рамках Конвенции и оказывать поддержку всем участвующим субъектам на национальном, трансграничном и региональном уровнях.
As part of the preparations for this activity, MONUC military observers were given an intensive training course, covering illegal exploitation of natural resources and the Mission's mandate with regard to the arms embargo imposed on illegal armed groups. В рамках подготовки проведения этого мероприятия военные наблюдатели МООНДРК прошли интенсивный курс обучения по использованию различных методов пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов и применению полномочий Миссии в отношении обеспечения соблюдения эмбарго на оружие, которое было введено в отношении незаконных вооруженных группировок.
There was considerable discussion of the potential funding of sustainable forest management through mechanisms that are being established, and are currently under consideration, with regard to reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries. Обстоятельному обсуждению был подвергнут вопрос о потенциальном финансировании неистощительного ведения лесного хозяйства в рамках использования создаваемых или пока рассматриваемых механизмов, связанных с сокращением выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах.
The Labour Market Board in its work intermediation activities observes the requirements of the regulation, but the final decision with regard to a job seeker is made by the employer. В свою бытность Совет по вопросам рынка труда в рамках посреднической деятельности, связанной с обеспечением трудовой занятости, руководствовался требованиями данного постановления, но окончательное решение о найме того или иного лица принимается работодателем.
However, the Committee also notes with concern that the principle of the best interests of the child does not seem to be a priority in major actions regarding children, including with regard to budget allocations. Однако Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, как представляется, на приоритетной основе не учитывается в рамках основных видов деятельности, касающихся детей, в том числе применительно к бюджетным ассигнованиям.
That had reportedly been the case with regard to the initial efforts of the Universal Periodic Review, which were characterized as lacking attention to the human rights and interest of indigenous peoples. По сообщениям, так обстояло дело в отношении первоначальных усилий в рамках универсального периодического обзора, в которых не уделялось достаточного внимания правам человека и интересам коренных народов.
The Russian Federation, within the framework of its federal road safety programme is promoting stern measures to enforce compliance with traffic regulations, especially with regard to motorcycles. Российская Федерация в рамках Федеральной программы повышения безопасности дорожного движения продвигает комплекс мер, направленных на обеспечение соблюдения правил дорожного движения, особенно в отношении мотоциклов.
With regard to the economic valuation of coastal and marine ecosystems, innovative pilot studies (such as those covering the South China Sea, the Guinea Current large marine ecosystem and the south-east Pacific) were conducted and associated tools developed. В рамках экономического анализа прибрежных и морских экосистем проведены новаторские экспериментальные исследования (например, охватывающие Южно-Китайское море, крупную морскую экосистему Гвинейского течения и юго-восточную часть Тихого океана) и разработаны соответствующие инструменты.
With regard to decentralization, a number of posts had been added to field offices in order to maintain the quality and quantity of technical cooperation delivery. Что касается децентрализации, то в отделениях на местах был введен ряд дополнительных должностей в целях поддержания качества и объема помощи в рамках технического сотрудничества.
With regard to the way ahead, she wished to be open and consultative and to work with all Member States, taking into account other initiatives and reforms across the United Nations system. Что касается видов на будущее, то ей хотелось бы быть открытой, вести работу на консультативной основе и взаимодействовать со всеми государствами-членами, принимая во внимание другие инициативы и реформы, осуществляемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
With regard to gender mainstreaming in the security sector, the Sierra Leone Police continued to support several talented women through their ranks in an accelerated promotion programme. Что касается учета гендерных вопросов в основных направлениях работы в сфере безопасности, то полиция Сьерра-Леоне продолжала поддерживать ряд способных женщин в рамках программ ускоренного продвижения по службе.
The French Government explained the plans of the French Presidency of the G-20 with regard to the FTT, and provided useful information for the way forward. Французское правительство разъяснило планы Франции в рамках председательства в "двадцатке" относительно НФС и представило полезную информацию для решения задач на будущее.