With regard to the lateral transfers of language staff, the new human resources management system approved by the Fifth Committee in June 2001 would first be applied within the Department at the four duty stations and then gradually extended to other duty stations. |
В вопросе горизонтального перемещения лингвистического персонала новая система управления людскими ресурсами, утвержденная Пятым комитетом в июне 2001 года, будет применена впервые в рамках Департамента в четырех местах службы и постепенно распространена на другие места службы. |
With regard to the next cycle of the Commission on Sustainable Development, it is envisaged that the core issues covered by the Convention will be a top priority in the intergovernmental processes during the next biennium, including in the ongoing debate on climate change. |
Что касается следующего цикла Комиссии по устойчивому развитию, то предполагается, что ключевым вопросам, составляющим предмет Конвенции, будет уделено первоочередное внимание в рамках межправительственных процессов следующего двухгодичного периода, в том числе в контексте продолжающегося обсуждения вопросов изменения климата. |
In this connection, reference is made to a report of the Secretary-General before the Fifth Committee in 1987 in which he indicated that, within existing resources, he would take certain actions with regard to the construction of conference facilities. |
В этой связи приводится ссылка на доклад Генерального секретаря, представленный на рассмотрение Пятого комитета в 1987 году, в котором он отметил, что в рамках имеющихся ресурсов он примет определенные меры в отношении строительства помещений для проведения заседаний. |
With regard to the status of decisions made under the Dina system, he explained that if one of the parties to the dispute was not satisfied with the outcome, the matter could be submitted to the court of appeal. |
Что касается статуса решений, вносимых в рамках системы «дина», то он поясняет, что, если одна из сторон спора не удовлетворена результатом, вопрос может быть направлен в апелляционный суд. |
In that framework, the Disarmament Commission has served best to define and adopt relevant and essential guidelines related to different aspects of disarmament, which has led to a better common understanding of the evolving dynamic of international relations with regard to disarmament. |
В этих рамках Комиссия по разоружению проводит весьма эффективную деятельность по подготовке и принятию соответствующих и важных руководящих принципов, касающихся различных аспектов разоружения, что способствует углублению общего понимания меняющейся динамики международных отношений в области разоружения. |
It was noted that separate conventions had been developed for the law of treaties, and that the Commission was following that exact pattern with regard to the topic of responsibility of international organizations. |
Было отмечено, что в рамках права международных договоров были заключены отдельные конвенции и что Комиссия следует точно такому же подходу при рассмотрении темы об ответственности международных организаций. |
With regard to religious matters, the Secretariat of Cults, within the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship, has proved to be an efficient instrument for the promotion of pluralism, openness and transparency. |
Что касается вопросов религии, то Секретариат по делам культов, действующий в рамках министерства иностранных дел, внешней торговли и по делам культов, зарекомендовал себя в качестве эффективного инструмента поощрения плюрализма, открытости и гласности. |
According to the Equal Treatment Act, with regard to its budgetary legal status, the Authority forms a separate entry in the budgetary chapter of the Ministry of Social Affairs and Labour. |
В соответствии с Законом о равном обращении в вопросах правового статуса и формирования бюджета является независимым органом, финансируемым в рамках главы бюджета Министерства по социальным вопросам и труду. |
With regard to the optional requirement of enabling confiscation without criminal conviction), the Philippines provided information on its reportedly fully adequate measures, Bangladesh cited measures of partial compliance, while Indonesia, Jordan and Kyrgyzstan indicated that no such measures had been adopted. |
В связи с факультативным требованием о создании возможности для конфискации без вынесения приговора в рамках уголовного производства статьи 54) Филиппины сообщили о принятии всех необходимых мер, Бангладеш сообщила о принятии части мер, а Индонезия, Иордания и Кыргызстан сообщили, что соответствующих мер принято не было. |
The Council should establish an institutional framework to make its efforts more systematic and effective, as is currently the case with regard to preventing the resurgence of conflict by promoting peacebuilding in the framework of the Peacebuilding Commission established in December 2005. |
Совет должен создать институциональные рамки, которые позволят ему прилагать более систематические и эффективные усилия, как, например, это происходит сейчас в отношении предотвращения рецидивов конфликтов посредством содействия мерам в области миростроительства, принимаемым в рамках Комиссии по миростроительству, учрежденной в декабре 2005 года. |
With regard to equality before the law, the Constitutional Chamber ruled as follows in its decision of 14 December 1995 in Unconstitutionality Proceedings 17-95: |
Что касается равенства перед законом, то в своем решении от 14 декабря 1995 года в рамках рассмотрения дела о неконституционности Nº 17-95 Конституционная палата постановила: |
The Chairman was also briefed on the information-sharing arrangement that exists within the SADC ad hoc committee on Angola sanctions with regard to customs and airspace violations and related issues. |
Председатель был также информирован о существующем в рамках Специального комитета САДК по санкциям в отношении Анголы механизме обмена информацией по вопросам таможенных нарушений и нарушений воздушного пространства и связанным с этим вопросам. |
"With regard to the said provision, it provides that,"every citizen" covers all men and women according to existing citizenship law, and it is evident that women are given equal opportunity with the men. |
Применительно к этому положению Закон оговаривает, что под понятием "каждый гражданин" понимаются все мужчины и женщины в рамках действующего законодательства о гражданстве, и из этого следует, что женщины пользуются равными с мужчинами возможностями. |
Political will has been demonstrated by all concerned with regard to the settlement of the issue of missing persons within the context of the Committee on Missing Persons, notably since its meeting of 3 July 2006. |
В рамках Комитета по пропавшим без вести лицам всеми заинтересованными сторонами была продемонстрирована политическая воля в отношении урегулирования проблемы пропавших без вести лиц на Кипре, особенно после проведения Комитетом заседания З июля 2006 года. |
I therefore heartily appeal to the Bretton Woods institutions and, more generally, to all our development partners to give all due attention to the report of the Secretary-General, which evaluates the shortcomings with regard to the commitments undertaken in the Monterrey Consensus. |
В этой связи я настоятельно призываю бреттон-вудские учреждения и в целом всех наших партнеров в области развития уделить должно внимание докладу Генерального секретаря, в котором выявляются проблемы в сфере выполнения обязательств, принятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
Implementation of the confidentiality principles with regard to the scientific community, establishing the criteria for access; intensive co-operation in the Task Force for determining the legal conditions of access to confidential data; this action is underway and should normally be accomplished by early 2000. |
Внедрение принципов конфиденциальности применительно к научным кругам, устанавливающих критерии доступа; активное сотрудничество в рамках Целевой группы для определения правовых условий предоставления доступа к конфиденциальным данным; деятельность в данном направлении уже ведется и должна быть завершена в начале 2000 года. |
They were an opportunity for African States parties to the Convention to reaffirm their commitment to the promotion of development and international cooperation, in the framework of the Convention, with regard to chemical activities for purposes that are not prohibited by its provisions. |
Они предоставили африканским государствам-участникам этой Конвенции возможность еще раз подтвердить свою приверженность делу развития и международного сотрудничества, в рамках Конвенции, в области химической деятельности в целях, которые не противоречат положениям Конвенции. |
In the 1997-1999 SBP, UNIFEM strengthened the awareness and understanding of staff and partners with regard to the importance of UNIFEM becoming a learning organization and began to devise and experiment with systems for supporting organizational learning. |
В рамках СПР на 1997 - 1999 годы ЮНИФЕМ улучшил информированность и осведомленность сотрудников и партнеров о важном значении превращения ЮНИФЕМ в «открытую» организацию и приступил к разработке и экспериментальному использованию систем для поддержки процесса создания «открытой» организации. |
The awareness of both the Governments and the private sector would be increased with regard to the need for rational utilization of scarce resources, especially land and water, in sectoral production and investment activities. |
Будут приниматься меры по повышению уровня информированности как правительств, так и частного сектора о необходимости рационального использования скудных ресурсов, особенно земельных и водных ресурсов, в сфере секторального производства и в рамках инвестиционной деятельности. |
With regard to industrial tariffs, through the reduction formula under discussion at the Doha Round, members can, for the first time, address the subject of tariff peaks, high tariffs and tariff escalation still in use in developed countries. |
Используя обсуждаемую в рамках Дохинского раунда формулу сокращения тарифов на промышленную продукцию, члены могут впервые заняться решением сохраняющейся в развитых странах проблемы пиковых тарифов, высоких тарифов и тарифной эскалации. |
With regard to mechanisms for the international protection of human rights, El Salvador has ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which establishes a procedure under which communications from individuals can be brought before the Human Rights Committee. |
В рамках международных механизмов защиты прав человека Сальвадор ратифицировал Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором устанавливается процедура представления сообщений частных лиц в Комитет по правам человека. |
Political developments in the Territory in the period under review, particularly with regard to the relationship between the Territory and the administering Power, were closely intertwined with the administering Power's handling of the humanitarian crisis in Montserrat (see paras. 43-66). |
Развитие политических событий в территории в течение рассматриваемого периода, в частности в рамках взаимоотношений между территорией и управляющей державой, было тесно связано с тем, как управляющая держава подходит к вопросу о ликвидации гуманитарного кризиса на Монтсеррате (см. пункты 43-66). |
Links and synergy must also be encouraged between the programmes of work on biodiversity and climate change under the two conventions, in particular with regard to island biodiversity. |
Взаимосвязи и синергизм необходимо также поощрять между программами работы в области биоразнообразия и изменения климата в рамках обеих конвенций, в частности в связи с биоразнообразием островов. |
In connection with the evaluation of the system in 1998 and 1999, a number of authorities and organisations directly affected by it were consulted about their experience with regard to the operation of the police complaints board system. |
В рамках оценки этой системы в 1998 и 1999 годах с рядом органов и организаций, непосредственно затрагиваемых этой системой, были проведены консультации на предмет изучения их опыта в плане функционирования данной системы. |
With regard to remedies in matters of migration, article 116 of the Migration Act stipulates: "The Administrative Challenge Act may be invoked against decisions in matters of migration". |
Что касается средств правовой защиты, предусмотренных в рамках миграционного законодательства, то в статье 116 Закона о миграции говорится, что "решения, вынесенные в рамках миграционного законодательства, могут быть обжалованы на основании Закона об обжаловании административных актов". |