With regard to South-South cooperation in particular, the Group considered that technical cooperation in services relating to trade strengthened the trading capacity of developing countries and countries with economies in transition. |
Что касается сотрудничества Юг-Юг, то Груп-па считает, что предоставляемые в рамках техни-ческого сотрудничества услуги, связанные с тор-говлей, способствуют укреплению торгового потен-циала развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
To invite Parties to review the reports of the national and subregional planning meetings, in particular the needs with regard to foundational chemicals management when considering technical assistance programmes activities in these countries. |
с) предложить Сторонам рассмотреть доклады совещаний по планированию на национальном и субрегиональном уровнях, в частности потребности, касающиеся регулирования основных химических веществ, при рассмотрении мероприятий в рамках программ по оказанию технической помощи в этих странах. |
(c) To consider further this issue after the twenty-eighth meeting of the Open-Ended Working Group had considered the difficulties faced by Article 5 Parties with regard to the implementation of metered-dose inhaler transition strategies; |
с) провести дальнейшее рассмотрение данного вопроса после обсуждения на двадцать восьмом совещании Рабочей группы открытого состава трудностей, с которыми сталкиваются Стороны, действующие в рамках статьи 5, в деле осуществления стратегий перехода в отношении дозированных ингаляторов; |
In the context of decentralization and women's local empowerment with regard to security, the drafting, signing and implementation of municipal pacts for the comprehensive security of Guatemalan women has been promoted. |
В рамках децентрализации и расширения прав и возможностей женщин на местном уровне в целях обеспечения их безопасности принимаются меры по разработке, подписанию и осуществлению Муниципальных пактов об обеспечении комплексной безопасности женщин Гватемалы. |
With regard to the allegation of extra-judicial killings by members of the Nigerian security forces, the delegation strongly stressed Nigeria has never and will never, condone a policy where members of its security forces deprive any human being of his life. |
Касаясь сообщения о проведении внесудебных казней сотрудниками нигерийской службы безопасности, делегация настоятельно подчеркнула, что Нигерия никогда не оправдывала и не будет оправдывать политику, в рамках которой сотрудники службы безопасности лишают кого-либо жизни. |
Requests the Special Rapporteur to submit an interim report to the General Assembly at its sixty-third session on the implementation of the present resolution and to continue to examine the emerging issues with regard to the realization of the right to food within his existing mandate; |
ЗЗ. просит Специального докладчика представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии промежуточный доклад об осуществлении настоящей резолюции и продолжать рассматривать в рамках своего действующего мандата назревающие вопросы, касающиеся осуществления права на питание; |
(b) Continue to seek in good faith agreements with Aboriginal peoples with regard to their lands and resources claims under culturally-sensitive judicial procedures, find means and ways to establish titles over their lands, and respect their treaty rights; |
Ь) продолжать добросовестно стремиться к заключению соглашений с аборигенными народами в отношении их претензий, касающихся их земель и ресурсов, в рамках судебных процедур с учетом культурных особенностей, изыскивать пути и средства установления титулов на их земли и соблюдать их договорное право; |
With regard to the reunification of the island of Cyprus, would a constitutional convention in which all Cypriot communities would have had an opportunity to negotiate a grass-roots constitution have resulted in a democratic instrument that could have bridged the impasse by involving all stakeholders? |
Если говорить о воссоединении Кипра, то могло ли бы конституционное собрание, в рамках которого всем общинам киприотов была бы предоставлена возможность участвовать в переговорах о конституции на низовом уровне, стать демократическим инструментом выхода из тупика за счет участия всех заинтересованных сторон? |
Create a fund to enable widows' organizations to mobilize and ensure that the voices of widows are heard on their issues with regard to peace negotiations and legal reforms, including constitutional reform and law committees. |
создать фонд, позволяющий организациям вдов мобилизовать ресурсы и обеспечить, чтобы мнения вдов относительно их проблем были учтены в рамках мирных переговоров и правовых реформ, в том числе в деятельности комитетов по конституционным и правовым реформам; |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in its response to addressing the subject of food security in Central Asia, provides advice, technical guidance and aid with regard to national management of water and land resources |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), в рамках своей деятельности по вопросам продовольственной безопасности в Центральной Азии предоставляет консультативные услуги, техническое содействие и помощь в управлении водными и земельными ресурсами |
The draft Norms do not challenge the role of the State as primary duty bearer for human rights, but the draft does indicate that companies have secondary responsibilities with regard to human rights within their respective spheres of activity and influence; |
Проект норм не оспаривает роль государства как главного лица, отвечающего за соблюдение прав человека, однако в нем указывается, тем не менее, что компании несут вторичные обязательства в отношении прав человека в рамках их соответствующих сфер деятельности и влияния; |
Compilation, in book form, of the contents of studies carried out in the biennium on the subject of gender and economic and social development in the region, as part of the initiatives of the subprogramme with regard to publishing |
Публикация в форме книги краткого содержания проведенных в двухгодичном периоде исследований по вопросам гендерного и социально-экономического развития в регионе в рамках инициатив подпрограммы в области публикаций |
Further explore ways and means for effective implementation of international commitments in the area of transfer of technology and capacity building and assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements; |
Ь) продолжить изучение путей и средств эффективного осуществления международных обязательств в области передачи технологии и создания потенциала и оказывать помощь заинтересованным странам посредством проведения оценки потребностей с точки зрения взаимосвязи между обязательствами в рамках Соглашения по ТАПИС и национальными имплементационными требованиями; |
"With regard to all persons under its responsibility in whatever capacity, the administration shall ensure respect for the inherent dignity of the human person and take all measures to facilitate their reintegration into society in the context of the minimum rules for the treatment of prisoners." |
"По отношению ко всем лицам, содержащимся под стражей в пенитенциарном учреждении, администрация учреждения обеспечивает соблюдение достоинства, присущего человеческой личности, и принимает все меры, направленные на облегчение их реинтеграции в общество, в рамках минимальных правил обращения с заключенными". |
(b) To refrain henceforth from duplicating action by the Commission on Human Rights with regard to country situations under consideration in the public procedures of the Commission and, furthermore, limit action to exceptional cases in which new and particularly grave circumstances arise; |
Ь) воздерживаться впредь от дублирования мер Комиссии по правам человека в отношении ситуаций, связанных с правами человека, которыми Комиссия занимается в рамках открытых процедур, и, кроме того, ограничить, свои действия исключительными случаями, когда возникают новые и особенно серьезные обстоятельства; |
Ongoing efforts to promote corporate social responsibility - both on a voluntary basis and through the recognition of investors' direct accountability for their actions with regard to human rights - should be explicitly acknowledged in investment agreements; |
В инвестиционных соглашениях необходимо четко отразить то, что в настоящее время предпринимаются усилия по поощрению выполнения корпорациями своих обязательств в рамках социальной ответственности - как на добровольной основе, так и на основе признания прямой ответственности инвесторов за их действия, затрагивающие права человека; |
(a) With regard to the nature of the outcomes on its priority themes, the Commission would strive for more focused outcomes, containing new elements and valuable policy recommendations, the consideration of which could take place in the General Assembly, through the Council; |
а) что касается характера решений по приоритетным темам, то Комиссия будет прилагать усилия, направленные на достижение более целенаправленных решений, содержащих новые элементы и ценные рекомендации политического характера, которые можно было бы рассмотреть на Генеральной Ассамблее в рамках Совета; |
(c) The right to health care within the framework of the Social Security system, such protection being extended both to public officials and to their dependents with regard to sickness, maternity and occupational hazards; |
с) право на медицинское обслуживание в рамках системы социального обеспечения в случае заболевания, беременности и родов и профессиональных травм; соответствующие медицинские услуги распространяются как на самих государственных служащих, так и на находящихся на их иждивении лиц; |
Urges States to take appropriate measures for the implementation of the rights of the child without discrimination, and with regard to economic, social and cultural rights to the maximum extent of available resources and, where needed, within the framework of international cooperation; |
Настоятельно призывает государства принять надлежащие меры для осуществления прав ребенка без какой бы то ни было дискриминации, а в том, что касается экономических, социальных и культурных прав, - осуществлять их в максимальном объеме имеющихся ресурсов, а при необходимости - в рамках международного сотрудничества; |
It also wishes to receive information as to the procurement contracts granted to outside providers of food, in particular with regard to quality control of the food provided and any inspections which the Ministry of Justice conducts of the outside providers |
Комитет также хотел бы получить информацию о квотах, выделяемых внешним поставщикам, в частности о контроле за качеством поставляемого питания, и о всех мерах, осуществляемых Министерством юстиции в рамках надзора за этими поставщиками. |
Noting with appreciation the development of specialized expertise within the United Nations Environment Programme on mainstreaming environmental issues in humanitarian operations to minimize possible environmental impacts and ensure that they do no harm with regard to longer-term vulnerability and development, |
отмечая с удовлетворением создание специализированного экспертного потенциала в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для включения экологических вопросов в гуманитарные операции с целью сведения к минимуму возможных экологических последствий и обеспечения того, чтобы они не наносили вреда в плане уязвимости и развития в более долгосрочной перспективе, |
Expresses serious concern about the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms caused while countering terrorism, and requests the Special Rapporteur, within the context of his mandate, to continue to make recommendations with regard to preventing, combating and redressing these situations; |
выражает серьезную озабоченность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, вызванными действиями в условиях борьбы с терроризмом, и просит Специального докладчика продолжать в рамках своего мандата выносить рекомендации в отношении предотвращения таких ситуаций, борьбы с ними и возмещения причиненного ими вреда; |
The Section is also responsible for producing accurate and timely financial statements for the Fund as a whole, including the Investment Management Service, and for liaising and coordinating with both internal and external auditors with regard to the financial aspects of the Fund. Table 15 |
Секция также отвечает за своевременную подготовку в рамках Фонда в целом достоверной финансовой отчетности, включая предоставление информации для Секции управления инвестициями, а также за связи с внутренними и внешними ревизорами и координацию их действий в части финансовых аспектов деятельности Фонда. |
Sept 2011-May 2012 The regional efforts or measures of Luxembourg are mostly covered by the European Union, with regard to the European Union Plan of Action for the entry into force of the Treaty |
Люксембург предпринимает региональные усилия или меры прежде всего в рамках Европейского союза, в частности в контексте Плана действий Европейского союза в поддержку вступления Договора в силу. |
Concerns on technology transfer and patents and the assurance that the best technologies are transferred to A5 parties in line with article 10A of the Montreal Protocol and on the effectiveness of the MLF with regard to technology transfer in practice; |
вопросам передачи технологии и патентов и гарантированности передачи наилучших технологий Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в соответствии со статьей 10А Монреальского протокола, а также эффективности МФ в отношении практической передачи технологии; |