With regard to the Sahel, participants agreed to strengthen cooperation within the United Nations system to address the fragile situation in Mali and to mobilize resources in order to effectively respond to the humanitarian emergency, in particular with respect to the food crisis. |
В отношении Сахеля представители договорились об укреплении сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций для урегулирования нестабильной ситуации в Мали и мобилизации ресурсов для эффективного реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в том числе на продовольственный кризис. |
With regard to its nuclear facilities and in its cooperation with third countries, France considers nuclear safety and its continuous improvement a top priority and an inherent condition of responsible nuclear energy development, without which public trust in nuclear energy cannot be maintained. |
При обустройстве собственной ядерной отрасли и в рамках сотрудничества, развиваемого ею с третьими странами, Франция отдает абсолютный приоритет безопасности и ее постоянному совершенствованию, считая это непременным условием ответственного освоения ядерной энергии, без которого невозможно поддерживать у населения доверие к ядерной энергетике. |
national reporting under paragraph available, including a separate analysis of performance with regard to parts I and II of |
Улучшить своевременность и полноту национальной отчетности в рамках пункта З статьи 13 Конвенции |
Both institutions have difficulty in recognizing each other's role: UNDP with regard to UNOPS as the major executing/implementing agent of the United Nations system and UNOPS with regard to UNDP as its major funding source. |
Оба учреждения с трудом признают роли друг друга: ПРООН - в том, что касается ЮНОПС как основного учреждения-исполнителя в рамках системы Организации Объединенных Наций, а ЮНОПС - в том, что касается ПРООН, как его основного источника финансовых средств. |
With regard to debt relief, Norway had been one of the first countries to propose full cancellation of bilateral debt under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative and would intensify its efforts with regard to multilateral debt. |
Что касается облегчения бремени задолженности, Норвегия одна из первых предложила полностью списать двустороннюю задолженность в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, а также активизирует усилия в отношении многосторонней задолженности. |
With regard to the protection of and assistance to persons detained in the United States, we improved the access of our consular personnel to detention centres, legal proceedings and shelters in Arizona, Texas and New Mexico. |
В рамках обеспечения защиты лиц, задержанных в Соединенных Штатах, и предоставления им помощи мы добиваемся улучшения доступа нашего консульского персонала к центрам содержания под стражей, фильтрационным центрам и приютам в Аризоне, Техасе и Нью-Мексико. |
In that connection, the Office acted on six matters during the reporting period with regard to deciding whether to initiate an investigation and, where relevant, reviewing the completed investigation reports and providing outcomes to complainants and alleged offenders. |
В этой связи в течение отчетного периода Управление в рамках реагирования по шести делам принимало решения о том, следует ли возбуждать расследование и в соответствующих случаях рассматривать доклады о результатах завершенных расследований, а также знакомить с этими результатами заявителей и предполагаемых правонарушителей. |
With regard to the advancement of women, Niger organizes an annual African women's show which serves as a framework for focusing on the empowerment of African women. |
В рамках деятельности по улучшению положения женщин ежегодно в стране проводится Салон африканской женщины, основная цель которого заключается в расширении прав и возможностей африканских женщин. |
(a) To call upon member States to continue efforts to achieve partnership between governments and civil society organizations, particularly with regard to the economic and social development process. |
а) призвать государства-члены продолжать усилия по налаживанию партнерства между правительствами и организациями гражданского общества, в частности в рамках процесса экономического и социального развития; |
With regard to regional security, UNOWA works closely with UNOCA and ECOWAS to implement Security Council resolutions 2018 (2011) and 2039 (2012) on the threat of piracy in the Gulf of Guinea and has supported ECOWAS in finalizing its integrated maritime strategy. |
Что касается региональной безопасности, то ЮНОВА тесно взаимодействует с ЮНОЦА и ЭКОВАС в рамках деятельности по осуществлению резолюций Совета Безопасности 2018 (2011) и 2039 (2012) об угрозе пиратства в Гвинейском заливе и оказывает поддержку ЭКОВАС в разработке его комплексной морской стратегии. |
With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the view was expressed that the expected accomplishments under component 1 should include reference to the budget of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
В связи с подпрограммой 2 «Планирование программ, бюджет и счета» было выражено мнение, что в тексте формулировок ожидаемых достижений в рамках компонента 1 следует указать бюджет Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
Several delegations noted the scientific and technical work already undertaken in the context of that Convention for the identification of ecologically or biologically significant marine areas and in the context of the International Seabed Authority with regard to areas of particular environmental interest. |
Несколько делегаций отметили научно-техническую деятельность, уже осуществляемую в рамках этой Конвенции для выявления экологически или биологически значимых морских районов, а также в рамках Международного органа по морскому дну в отношении районов, представляющих особый интерес с природоохранной точки зрения. |
With regard to the resilience of global systemically important insurers, the International Association of Insurance Supervisors will finalize for the G20 Brisbane Summit a basic capital requirement on which higher loss absorbency for such insurers will be built. |
Что касается устойчивости глобальных системообразующих страховых компаний, то к саммиту Группы 20 в Брисбене Международная ассоциация страховых инспекторов завершит подготовку требований к основному капиталу, в рамках которых для таких компаний будет введен больший объем покрытия убытков. |
In the annual staff meeting between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2013, the two institutions discussed options for closer cooperation, in particular with regard to conflict prevention and mediation in the OSCE area. |
В рамках состоявшейся в 2013 году ежегодной встречи сотрудников Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе ее участники обсудили пути налаживания более тесного взаимодействия, прежде всего в области предотвращения конфликтов и посредничества в регионе ведения ОБСЕ. |
On a related matter, the Advisory Committee enquired about the roles of the Department for General Assembly and Conference Management and the Department of Public Information within the United Nations system with regard to multilingualism but did not receive a detailed response. |
В этой связи Консультативный комитет попросил представить информацию о функциях Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департамента общественной информации в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением многоязычия, однако он не получил подробного ответа. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that the implementation of the proposed revised ICT strategy allows increased transparency with regard to ICT capacities and resources and the cost of ICT services across the Secretariat. |
Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в результате осуществления предлагаемой пересмотренной стратегии в области ИКТ был повышен уровень транспарентности в отношении потенциала и ресурсов ИКТ и расходов на службы ИКТ в рамках всего Секретариата. |
With regard to the police, it is envisaged that specialized teams of United Nations police would undertake a number of tasks under the urgent temporary measures mandate. |
Что касается полиции, то предполагается, что специализированные группы полиции Организации Объединенных Наций будут осуществлять ряд задач в рамках мандата на принятие неотложных временных мер. |
In the light of growing impatience within the international community with regard to the lack of tangible progress towards complete and verifiable nuclear disarmament, States parties would need to do more during the Treaty review process than merely reiterate old commitments and delay its implementation indefinitely. |
В свете растущего в рядах международного сообщества недовольства отсутствием ощутимого прогресса в направлении обеспечения полного и поддающегося проверке ядерного разоружения государства-участники должны в рамках процесса рассмотрения действия Договора сделать больше, не ограничиваясь простым подтверждением старых обязательств по Договору и заявлениями о переносе на неопределенное время сроков его осуществления. |
Those efforts drew on a flourishing body of research on poverty-related topics, and the resulting goals focused the world's attention on extreme forms of social deprivation, primarily with regard to poverty, nutrition, health and education. |
Эти усилия опирались на растущий объем исследований, посвященных темам, которые связаны с нищетой, и в рамках сформулированных в результате этого целей внимание международного сообщества было сосредоточено на крайних формах социальной депривации, главным образом связанных с нищетой, питанием, охраной здоровья и образованием. |
For the biennium 2014-2015, the subprogramme will further work on developing appropriate mechanisms to strengthen the interface between the subprogramme's normative work and the operational needs of governments at the country level with regard to energy, water resources and the productive sectors. |
В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в рамках подпрограммы будет осуществляться дальнейшая деятельность по разработке надлежащих механизмов укрепления взаимосвязи между нормативной работой в рамках подпрограммы и оперативными потребностями правительств на страновом уровне в том, что касается энергетики, водных ресурсов и производственных секторов. |
While challenges persisted with regard to keeping to the construction schedule, the main building and the ancillary projects were expected to be completed within the approved budget and scope. |
Хотя трудности с соблюдением графика строительных работ по-прежнему имеют место, ожидается, что работа над основным зданием и вспомогательными проектами будет завершена в рамках утвержденного бюджета и объема работ. |
The establishment of an observatory on reservations within the Sixth Committee, as proposed by the Commission, could be an acceptable mechanism operating on the basis of the needs of States facing problems with regard to reservations or objections or the acceptance thereof. |
Создание в рамках Шестого комитета наблюдательного органа в области оговорок, как предложила Комиссия, может стать приемлемым механизмом, действующим в соответствии с потребностями государств, которые сталкиваются с проблемами в связи с оговорками или возражениями или их принятием. |
He noted that occasionally, however, urgent procurement was needed by UNEP, especially in the framework of operations in post-conflict and post-disaster contexts, with regard to which knowledge of local markets and the capacity for rapid procurement were required. |
При этом он отметил, что периодически у ЮНЕП возникает потребность в осуществлении срочных закупок, особенно в рамках операций в контексте постконфликтных и посткризисных ситуаций, для которых необходимы знание местных рынков и возможность проведения оперативных закупок. |
6.2 With regard to the merits of the case, and while specifying that it submits these observations even though it remains convinced that the communication has no legal basis, the State party points out that the extradition procedure provides for two different screening procedures. |
6.2 Отмечая, что оно представило свои замечания, хотя по-прежнему считает данное сообщение лишенным правовой основы, государство-участник по существу дела сообщает, что в рамках процедуры выдачи предусмотрено два уровня контроля. |
The discussion on the latest developments in the field of capacity-building in basic space technology development included presentations from space technology development experts representing various organizations on their experiences with regard to establishing small-satellite programmes. |
В рамках обсуждения последних достижений, касающихся создания потенциала в области развития базовой космической техники, были заслушаны доклады экспертов из нескольких организаций, посвященные их опыту реализации программ малых спутников. |