Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
In the area of water and sanitation, the cluster continued to provide substantial support to the African Ministerial Council on Water and the African Water Facility with regard to the Africa regional process towards preparation for the Sixth World Water Forum. Что касается водных ресурсов и санитарии, то в рамках этого тематического блока продолжает оказываться существенная поддержка Совету министров африканских стран по водным ресурсам и Африканскому фонду по водным ресурсам в деле укрепления африканского регионального процесса подготовки к шестому Всемирному форуму по водным ресурсам.
With regard to the categorization of technical assistance needs in the comprehensive self-assessment checklist, the analysis of country review reports finalized to date indicates the importance of the predetermined types and categories of needs, as many States have reflected those needs as such. Что касается классификации потребностей в технической помощи в рамках всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки, то анализ уже подготовленных докладов о страновом обзоре свидетельствует о важности предварительного определения видов и категорий потребностей, поскольку многие государства пользуются ими для отражения своих потребностей.
With regard to other Member States of the European Union, the surrender of fugitives is carried out in line with the requirements of the European Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European Arrest Warrant (EAW). В рамках взаимоотношений с другими государствами - членами Европейского союза выдача лиц, скрывающихся от правосудия, осуществляется с учетом требований, предусмотренных Рамочным решением Европейского совета от 13 июня 2002 года о европейском ордере на арест (ЕОА).
The secretariat provided additional technical clarifications with regard to TMFs and pipelines. It also reminded the meeting that publications on both TMFs and pipelines had been developed under the Convention's work programme in the past, upon the request of the Conference of the Parties. Секретариат представил дополнительные технические уточнения, касающиеся хвостохранилищ и трубопроводов, он также напомнил участникам совещания о том, что в прошлом по просьбе Конференции Сторон в рамках программы работы Конвенции разрабатывались публикации, касавшиеся как хвостохранилищ, так и трубопроводов.
Those standards shall be in accordance with the standards of other States parties in order to ensure interoperability with regard to free movement within the framework of liberty of movement and nationality (art. 18) of persons with disabilities. Такие стандарты должны соответствовать стандартам других государств-участников и обеспечивать тем самым совместимость среды в интересах беспрепятственного передвижения в рамках свободы передвижения и гражданства (статья 18) инвалидов.
With regard to implementation of paragraph 4 of the resolution, sufficient extrabudgetary resources for the implementation of the global SMART programme in 2013 and 2014 were received, and the programme achieved all planned results. В связи с осуществлением пункта 4 резолюции необходимо отметить, что в 2013 и 2014 годах был получен достаточный объем внебюджетных средств для реализации глобальной программы СМАРТ и что все запланированные в рамках программы результаты были достигнуты.
(c) To train the judiciary and the legal profession with regard to the Committee's jurisprudence under the Optional Protocol and to apply and invoke the Convention during court proceedings when necessary. с) проводить обучение судей и юристов по вопросам, касающимся решений Комитета в рамках Факультативного протокола, а также при необходимости применять положения Конвенции и ссылаться на них в ходе судебных разбирательств.
With regard to agriculture, this means imposing a tax on land leased for large-scale investment projects or raising the existing tax on land, as well as revising the taxation on the activity undertaken by those projects. В сельскохозяйственном секторе это означает введение налога на землю, которая берется в аренду для осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов, или повышение существующего налога на землю, а также пересмотр налогов, которыми облагается деятельность в рамках этих проектов.
In this connection, the Ministry of Agriculture and Rural Development has, with regard to credit availability, introduced special conditions for rural women's access to agricultural loans, specifically to support cases of low-income generation. В рамках программы предоставления кредитных линий для сельских районов Министерство сельского хозяйства и развития сельских районов (МАДР) установило специальные условия доступа к кредитованию для сельских женщин, особенно для поддержки малодоходных предприятий.
Accordingly, on 27 and 28 June in Brussels, the European Council discussed the progress in the European Union-facilitated dialogue in the framework of its consideration of the next steps in the European Union integration process with regard to Serbia and Kosovo. Соответственно, 27 - 28 июня в Брюсселе Европейский совет проанализировал прогресс, достигнутый в ходе проводившегося при содействии Европейского союза диалога в рамках рассмотрения последующих мер в процессе интеграции в Европейский союз Сербии и Косово.
He added that with regard to promoting human rights education programmes for police, security and penal personnel, Tonga Police, the Prisons Department and Tonga Defence Services were using their development programmes to educate their personnel on respect and protection of human rights. Оратор добавил к этому, что в рамках пропаганды прав человека среди сотрудников полиции, служб безопасности и исполнения наказаний полицейское, пенитенциарное и военное ведомства используют свои программы подготовки кадров для привития сотрудникам понимания необходимости уважения и защиты прав человека.
Furthermore, the United Nations system as a whole in Mongolia will continue to assist Mongolia in coping with economic and ecological vulnerabilities, especially with regard to follow-up on the recommendations contained in the report on Mongolia's economic and ecological vulnerabilities. Кроме того, система Организации Объединенных Наций в целом через ее подразделения, находящиеся в Монголии, будет продолжать оказывать Монголии помощь в решении проблем экономической и экологической уязвимости, особенно в рамках осуществления последующих мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе об экономической и экологической уязвимости Монголии.
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе;
With regard to safeguarding the rights of persons involved in criminal proceedings, the law contains sufficient guarantees to uphold the rights of the accused throughout the entire judicial process and in the selection of a restraining measure. Что касается возможности обеспечения прав участников уголовного судопроизводства, то действующее законодательство содержит достаточные гарантии обеспечения прав обвиняемого как в рамках всего судопроизводства в целом, так и при избрании меры пресечения.
The importance and contribution of the nuclear-weapon-free zones with regard to international and regional peace and security have been repeatedly recognized in the context of the United Nations, as has their contribution to the nuclear non-proliferation regime and the goals of nuclear disarmament. В рамках Организации Объединенных Наций неоднократно признавались важность и лепты ЗСЯО в плане международного и регионального мира и безопасности, равно как и их вклад в режим ядерного нераспространения и цели ядерного разоружения.
133.9. Adopt a more supportive policy with regard to human rights defenders and as part of it, form a network of independent and specialized lawyers to provide legal aid for them (Hungary); 133.9 принять и проводить политику оказания большей поддержки правозащитникам и в рамках такой политики сформировать специализированную сеть независимых юристов для оказания им правовой помощи (Венгрия);
With regard to the law of international cooperation in the field of human rights, Member States had undertaken to cooperate under, inter alia, articles 1, 55 and 56 of the Charter, within the framework of human rights treaties, and under international customary law. Что же касается международного сотрудничества в области прав человека, то государства-участники обязались сотрудничать на основе, в частности, статей 1, 55 и 56 Устава, в рамках международных договоров о правах человека и в соответствии с международным обычным правом.
With regard to indigenous peoples' spiritual link to their land, research was ongoing within the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples was investigating the subject, and several enterprises had already taken it into account when developing projects. Что касается духовной связи коренных народов с их землями, то проводится исследование в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов, Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов изучает эту тему, а несколько предприятий уже приняли во внимание этот аспект при разработке проектов.
In particular, there was a need to regard the problems of drugs and crime as impediments to development in Africa that needed to be approached within the framework of the priority sectoral areas identified by the New Partnership for Africa's Development. В частности, отмечалась необходимость рассматривать проблемы наркотиков и преступности в качестве препятствий на пути развития стран Африки, решать которые необходимо в рамках приоритетных секторальных областей, определенных в Новом партнерстве в интересах развития Африки.
Despite delays in the electoral calendar, there has been continued progress in the peace process, especially with regard to the peaceful extension of the transition, preparation for elections, and the commencement of the demobilization, disarmament and reintegration process. Несмотря на задержки в проведении выборов, в рамках мирного процесса наблюдается постоянный прогресс, особенно в отношении мирного продления переходного периода, подготовки к выборам и начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
With regard to measures taken recently by the authorities, since the entry into force of the Convention and in the context of promoting a comprehensive women's policy, the following action should be mentioned: Говоря конкретно о мерах, недавно предпринятых государством, то с момента вступления в силу Конвенции и в рамках проведения общей политики поддержки женщин было сделано следующее:
With regard to the resident coordinator system, inter-agency thematic groups and the common country assessment (CCA) and United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process continued to provide opportunities to mainstream gender into United Nations programmes and policies. Что касается системы координаторов-резидентов, то межучрежденческие тематические группы и механизмы общей страновой оценки (ОСО) и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) по-прежнему предоставляли возможности в плане учета гендерной проблематики в рамках программ и стратегий Организации Объединенных Наций.
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки.
With regard to item (b), the United Nations Office at Geneva has implemented a help desk tool in the IMIS and technical help desks, which was developed in-house and has improved the monitoring of calls. Что касается пункта (Ь), то Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве внедрило механизм справочной службы в рамках модулей справочной службы ИМИС и технической справочной службы, который был разработан собственными силами и позволил усовершенствовать контроль за телефонными заявками.
The Expert Group invited the secretariat to report on the results of the CAPACT workshop (2005, Almaty), particularly with regard to needs in developing emission inventories, to its next meeting; Группа экспертов предложила секретариату представить на ее следующем совещании доклад о результатах рабочего совещания в рамках проекта КАПАКТ (2005 год, Алма-Ата), прежде всего в отношении потребностей в разработке кадастров выбросов;