Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
These include three reports on the follow-up on actions taken with regard to the recommendations made in previous audit reports that contain a detailed account of the status of implementation of recommendations made relating to the earlier audits. Речь идет о трех докладах о последующих мерах по выполнению рекомендаций, вынесенных в докладах о предыдущих ревизиях, где содержится подробный отчет о ходе выполнения рекомендаций, которые выносились в рамках ранее проведенных ревизий.
With regard to the extension of the scope of gtr No. 4 to heavy duty gasoline engines, GRPE agreed with the position of WHDC to drop this issue from the current gtr and to seek regional regulations for such engines. В связи с расширением области применения гтп Nº 4, касающихся бензиновых двигателей большой мощности, GRPE согласилась с позицией ВСБМ не рассматривать данный вопрос в рамках нынешних гтп и попытаться найти решение на основе региональных правил для таких двигателей.
In conclusion, with regard to the Organization and its staff, the African Group welcomes the Secretary-General's proposals on mechanisms and incentives to encourage United Nations personnel to become more mobile within the Organization. Наконец, что касается Организации и ее сотрудников, Африканская группа приветствует предложения Генерального секретаря относительно механизмов и побудительных стимулов, направленных на то, чтобы придать большую мобильность персоналу Организации Объединенных Наций в рамках Организации.
With regard to the administration of justice, difficulties persisted in terms of access to justice, the safety of officials, victims and witnesses in criminal trials, judicial delays, the full exercise and enjoyment of an adequate defence and the effective intervention of oversight bodies. В области отправления правосудия сохраняются трудности, связанные с доступом к правосудию, с обеспечением безопасности должностных лиц, жертв и свидетелей в рамках уголовного разбирательства, с медлительностью судебного разбирательства, с полным обеспечением права на адекватную квалифицированную защиту и с обеспечением эффективной работы контрольных органов.
In the meantime, UNAFRI is consulting the Centre for International Crime Prevention with regard to developing meaningful cooperation with the strategy of the Office for Drug Control and Crime Prevention for Africa, focusing on the role of UNAFRI in the strategy. Одновременно ЮНАФРИ оказывает консультативную помощь Центру по международному предупреждению преступности в вопросах налаживания конструктивного сотрудничества со стратегией для Африки, осуществляемой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, при уделении особого внимания роли ЮНАФРИ в рамках этой стратегии.
In view of this renewed urgency, the United Nations Committee of Experts on Public Administration is requested to reflect upon and give input with regard to prioritizing the following proposed activities for the Programme: Ввиду все более неотложного характера данного вопроса Комитету экспертов Организации Объединенных Наций по государственному управлению предлагается проанализировать следующие возможные мероприятия в рамках Программы, с тем чтобы определить их приоритетность:
ODA comes entirely from State budget credits - either from specific, annualized budget lines or from the Development Cooperation Fund, which receives an annual allocation from the State budget but is not subject to the principle of annual budgeting with regard to commitments and disbursements. ОПР обеспечивается целиком за счет ассигнований из государственного бюджета либо в рамках конкретных статей бюджета на ежегодной основе, либо в рамках Фонда сотрудничества в целях развития, который каждый год получает средства из государственного бюджета, но не соблюдает принцип ограничения обязательств и платежей годовыми рамками.
We support the draft treaty on a nuclear-weapon-free zone in Central Asia agreed upon by those States. Russia remains ready to settle the remaining issues with regard to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone through dialogue between the nuclear Powers and the ASEAN States. Поддерживаем согласованный этими странами проект договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. Россия по-прежнему готова к урегулированию остающихся вопросов по Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии в рамках диалога между ядерными державами и странами АСЕАН.
Further to the creation of WTO, and within the framework of the review of its relationships with the United Nations, the General Council of WTO in 1995 requested the WTO secretariat to negotiate with the United Nations Secretariat revised budgetary arrangements with regard to ITC. В связи с созданием ВТО и в рамках обзора ее отношений с Организацией Объединенных Наций Генеральный совет ВТО в 1995 году обратился к секретариату ВТО с просьбой вести переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций о пересмотре бюджетных процедур для ЦМТ.
The Executive Secretary of the Conference said that, with regard to regional-level preparations, three expert-level preparatory meetings had been held in Addis Ababa for English-speaking African LDCs, in Kathmandu for the Asia and Pacific LDCs and in Niamey for French-speaking African LDCs and Haiti. Исполнительный секретарь Конференции сказала, что в рамках подготовки к Конференции на региональном уровне было проведено три подготовительных совещания на уровне экспертов - в Аддис-Абебе для англоговорящих НРС Африканского региона, в Катманду для НРС Азиатско-Тихоокеанского региона и в Ниамее для франкоговорящих НРС Африканского региона и Гаити.
At the 527th meeting, on 8 June, the Chairman of the Working Group on Space Debris, Claudio Portelli, informed the Committee about the activities of the Working Group with regard to the implementation of its work plan. На 527-м заседании 8 июня Председатель Рабочей группы по космическому мусору г-н Клаудио Портелли проинформировал Комитет о проводимых Рабочей группой мероприятиях в рамках осуществления ее плана работы.
The President: With regard to agenda item 9, in accordance with Article 15, paragraph 1, of the Charter, the General Assembly considers the annual report submitted by the Security Council pursuant to Article 24, paragraph 3, of the Charter. Председатель: В рамках пункта 9 повестки дня, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Устава Генеральная Ассамблея рассматривает ежегодный доклад, представленный Советом Безопасности на основании пункта 3 статьи 24 Устава.
The meeting was informed on a proposal in the framework of the European Union for a Directive of the European Parliament and of the Council on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage. Совещание было проинформировано о рассматриваемом в рамках Европейского союза предложении по директиве Европейского парламента и Совета об экологической ответственности в отношении предупреждения и компенсирования экологического ущерба.
With regard to the enforcement of laws aimed at the effective implementation of the Convention, she said the National Council for Women was trying to establish focal points within government ministries and other forums to monitor such implementation. Что касается практического осуществления положений законодательства в целях эффективного осуществления Конвенции, то она говорит, что Национальный совет по делам женщин попытается создать в рамках государственных ведомств и других форумов координационные центры контроля за процессом осуществления.
With regard to airspace control, the Brazilian Armed Forces count on the Brazilian Airspace Control System, which brings together all Integrated Centers for Air Defense and Airspace Control, covering the whole country, and the System for the Vigilance and Protection of the Amazon. vi. Что касается контроля за воздушным пространством, то вооруженные силы Бразилии используют систему контроля за воздушным пространством Бразилии, в рамках которой действуют все комплексные центры воздушной обороны и контроля за воздушным пространством, охватывающие всю страну, и Система наблюдения и защиты района Амазонки. vi.
(c) With regard to the issue of follow-up, it was noted that many of the mandate holders had developed mechanisms to that end under their respective mandates. с) Что касается последующих действий, то, как уже отмечалось, многие обладатели мандатов создали для этого механизмы в рамках их соответствующих мандатов.
With regard to security-related spending, the Advisory Committee notes that, owing to the absence of a standardized budgeting and accounting system across the United Nations system, the presentation of security-related spending contained in the report of the Secretary-General does not reflect the necessary degree of transparency. Что касается расходов на обеспечение безопасности, то Консультативный комитет отмечает, что ввиду отсутствия в рамках системы Организации Объединенных Наций стандартизированной системы составления бюджета и учета формат представления данных о расходах на обеспечение безопасности в докладе Генерального секретаря не отвечает требованию обеспечения необходимой степени транспарентности.
With regard to the functioning of the criminal justice system and potentially discriminatory practices in that area, he drew the New Zealand delegation's attention to the Committee's general recommendation XXXI on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system. В отношении функционирования системы уголовного правосудия и дискриминационной практики, имеющей место в известных случаях в рамках этой системы, г-н Сисилианос обращает внимание новозеландской делегации на Общую рекомендацию XXXI Комитета о предупреждении расовой дискриминации при отправлении правосудия и в процессе функционирования системы уголовной юстиции.
With regard to international transport law, the Commission had noted the secretariat's cooperation with other international organizations, which had led, inter alia, to the convening of a Transport Law Colloquium on 6 July 2000 in the context of the Commission's session. Что касается транспортного права, Комиссия приняла к сведению сотрудничество секретариата с другими международными организациями, что позволило, в частности, провести 6 июля 2000 года коллоквиум по транспортному праву в рамках сессии Комиссии.
With regard to Somalia, more than ever before, it is important that the efforts of the African Union, through the African Union Mission in Somalia, be supported before it is too late. Что касается Сомали, то сейчас, как никогда ранее, важно поддержать там усилия Африканского союза в рамках Миссии Африканского союза в Сомали, пока еще не поздно.
The session on space law and technological cooperation focused on the role of the United Nations in international cooperation and the approach of States in selected cooperation agreements, especially with regard to applicable law, liability to third parties and intellectual property rights. Участники заседания по вопросам космического права и технического сотрудничества сосредоточили свое внимание на роли Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве и подходе, применяемом государствами в рамках отдельных соглашений о сотрудничестве, особенно в отношении применимого права, ответственности третьих сторон и прав интеллектуальной собственности.
With regard to the serious crimes process itself, the national judicial system demonstrated its capacities to act upon the return of a former militia member who had been indicted under the serious crimes process in Timor-Leste. Что касается самого процесса рассмотрения дел, связанных с тяжкими преступлениями, то национальная судебная система продемонстрировала способность предпринимать действия в связи с возвращением в страну бывшего члена ополчения, которому было предъявлено обвинительное заключение в рамках идущего в Тиморе-Лешти процесса рассмотрения дел, связанных с тяжкими преступлениями.
With regard to more specific recommendations for any future arrangement on forests, there are problems with the current structure which should be addressed in any new structure or arrangement(s). Что касается более конкретных рекомендаций в отношении любого будущего соглашения по лесам, то в рамках нынешней структуры имеются проблемы, которые необходимо решить в рамках любой новой структуры или соглашения.
With regard to draft guidelines on general principles regarding the role of civilian police, he stressed an ongoing need to study various dimensions of the role of police in peacekeeping in more depth, and to build political consensus on various approaches. В отношении проекта руководящих указаний, касающихся общих принципов деятельности гражданской полиции, он подчеркнул настоятельную необходимость исследования различных аспектов деятельности полиции в рамках миротворческих операций, а также необходимость формирования политического консенсуса в отношении различных подходов.
As to the measures taken with regard to discrimination, the Government highlighted the Federal Prevention and Elimination of Discrimination Act adopted in 2003, which gave rise to the establishment of the National Council for the Prevention of Discrimination. Относительно мер, принятых в сфере борьбы с дискриминацией, правительство отметило инициативу в рамках Федерального закона по предупреждению и ликвидации дискриминации, принятого в 2003 году, которая повлекла за собой создание Национального совета по предупреждению дискриминации.