In that respect, speakers underscored the need to strengthen law enforcement agencies through capacity-building and training, in particular with regard to the complex financial investigations often required in corruption cases. |
В этой связи ораторы подчеркивали необходимость укрепления правоохранительных органов путем наращивания потенциала и организации подготовки кадров, в частности для проведения сложных финансовых расследований, которые часто требуются в рамках дел о коррупции. |
The Committee is concerned about discrimination against Roma children with regard to their access to education as well as within the educational system, including by harassment and bullying. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с дискриминацией детей рома в отношении их доступа к образованию и в рамках образовательной системы, в том числе, выражающейся в притеснениях и издевательствах. |
With regard to human security issues in post-crisis situations, UNIDO interventions will address both the formal and informal sector." |
Что касается вопросов безопасности человека в посткризисных ситуациях, то в рамках мероприятий ЮНИДО будут решаться вопросы, касающиеся формального и неформального секторов». |
Spain is also justifiably proud to have been the first State to have ratified the 16 international instruments developed within the United Nations system with regard to the fight against terrorism. |
Испания также обоснованно гордится тем, что стала первым государством, которое ратифицировало 16 международных документов, разработанных в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях борьбы с терроризмом. |
There was agreement that four workshops would be the appropriate number to be organized within the framework of the Congress, taking fully into account the recommendations made by Member States with regard to the sub-topics. |
Было достигнуто согласие относительно того, что в рамках Конгресса было бы целесообразно организовать четыре семинара - практикума, в полной мере принимая во внимание рекомендации государств - членов в отношении подтем. |
We hope that this battalion's practical experience on the ground will increase its effectiveness with regard to its future participation in the activities of the United Nations Stand-by System. |
Мы надеемся, что практический опыт, приобретенный этим батальоном на месте, будет содействовать повышению его эффективности в его будущей деятельности в рамках Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Commission's recommendations on the impact of international investment flows on development, some could be carried out within the framework of the regular programme, while others would need additional funding. |
Что касается рекомендаций, связанных с вопросом о влиянии международных инвестиционных потоков на развитие, то часть из них можно было бы выполнить в рамках регулярной программы, однако для осуществления других потребуется дополнительное финансирование. |
We also welcome the progress that has been made in the context of the Comprehensive Peace Agreement in the south, with regard to which OCHA will continue its efforts. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить успехи, достигнутые в рамках Всеобщего мирного соглашения на юге страны, и тот факт, что УКГВ будет продолжать свои усилия. |
Also in the OECD, Sweden strongly advocated a substantial work programme for the working group on bribery, including if possible strengthening of disciplines with regard to bribery in relation to money-laundering. |
В рамках ОЭСР Швеция активно выступала за разработку действенной программы работы Рабочей группы по взяточничеству, включая, по возможности, укрепление норм, касающихся дачи взяток в связи с отмыванием денег. |
In addition, as part of a follow-up to its report on the biennium 1996-1997, the Board examined a sub-sample of 13 of these projects to establish whether UNFPA had complied with its own financial procedures, particularly with regard to advances. |
Помимо этого, в рамках последующей деятельности, связанной с ее докладом за двухгодичный период 1996 - 1997 годов, Комиссия более подробно изучила документацию 13 из упомянутых 22 проектов, с тем чтобы выяснить, соблюдал ли ЮНФПА свои собственные финансовые процедуры, в частности касающиеся авансовых выплат. |
With regard to the strengthening of OIOS, there was a need for enhanced cooperation between the Secretary-General and OIOS within the framework of their respective mandates. |
Что касается укрепления УСВН, то необходимо расширять сотрудничество Генерального секретаря и УСВН в рамках их соответствующих мандатов. |
Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes. |
Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает прав или обязательств участников в рамках любых действующих положений, являющихся обязательными для участников в отношении урегулирования споров. |
In its discussion of the rule on proportionality the UK Manual of the Law of Armed Conflict states that: In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. |
В рамках рассуждения о правиле соразмерности Наставление СК по праву вооруженных конфликтов гласит следующее: При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |
In 1999, Argentina published its first White Book on defence, the contents of which reflect important achievements and projects within the context of the profound changes that have taken place in our system of national defence, in particular with regard to the Argentine armed forces. |
В 1999 году Аргентина опубликовала свой первый «белый документ» по обороне, в котором отражены важные достижения и проекты в рамках идущего процесса масштабного реформирования нашей национальной системы обороны, в том числе, аргентинских вооруженных сил. |
This approach is included in the New Partnership for Africa's Development with regard to energy trade. Thus, regional programmes to interconnect national power grids and jointly develop hydropower resources could contribute significantly to increasing access to electricity. |
Этот подход применяется к торговле энергией в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. Поэтому региональные программы по объединению национальных электроэнергетических сетей и совместному освоению гидроэнергетических ресурсов могли бы существенно способствовать расширению доступа к электроэнергии. |
With regard to the exchange of staff envisaged in the framework of the single staff concept, the Court and the Secretariat should reach appropriate understandings in anticipation of upcoming fluctuating demands. |
Что касается обмена сотрудниками, предусмотренного в рамках концепции единой кадровой структуры, то Суд и Секретариат должны достичь соответствующих договоренностей с учетом того, что в будущем потребности будут меняться. |
Additional information is provided in sub-section V.B. With regard to financial management, UNHCR will focus on three areas during 2007-2009: assuring financial stability; advancing in Business Process Re-engineering through MSRP; and improving internal control systems. |
Дополнительная информация представлена в подразделе V.B. Применительно к финансовому управлению УВКБ в 2007-2009 годах сосредоточит внимание на трех областях: обеспечение финансовой стабильности; прогресс в пересмотре методов ведения деловых операций в рамках ПОСУ; и совершенствование систем внутреннего контроля. |
With regard to Regulation No. 48, the Chairman reported that GRE could not find an agreement on the deletion of footnote 8/, allowing Contracting Parties to forbid the presence of DRL on vehicles by national regulations. |
В связи с Правилами Nº 48 Председатель проинформировал, что GRE не удалось достичь договоренности по вопросу об исключении сноски 8/, позволяющей Договаривающимся сторонам запрещать наличие ДХО на транспортных средствах в рамках национального законодательства. |
With regard to supporting the role of women as part of civil society, the United Nations system has organized seminars to promote the empowerment of women. |
Что касается содействия укреплению роли женщин в рамках гражданского общества, то система Организации Объединенных Наций проводила семинары с целью способствовать расширению прав и возможностей женщин. |
With regard to the format of its review and appraisal, the Commission may decide to hold a series of informal discussions and consultations, such as round tables, symposiums and workshops, bringing together all major stakeholders. |
Что касается формата обзора и оценки, то Комиссия, возможно, постановит провести ряд неофициальных обсуждений и консультаций в рамках «круглых столов», симпозиумов и семинаров с целью собрать вместе представителей всех основных заинтересованных сторон. |
Her delegation also hoped that the transition between the two frameworks would be accomplished with a minimum of disruption, most particularly with regard to implementation of agreed projects under the integrated programmes and country service frameworks. |
Ее делегация надеется также, что переход от одних рамок к другим пройдет с минимальными задержками, прежде всего для осуществления согласованных проектов в рамках комплексных программ и страновых услуг. |
Lastly, with regard to inter-agency cooperation in matters of ethics, the Secretary-General had undertaken measures to improve coordination and harmonization within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
И наконец, что касается межучережденческого сотрудничества по вопросам этики, то Генеральный секретарь принял меры для усовершенствования координации и согласования деятельности в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
The situation with regard to Western Sahara called for a rapid settlement within the framework of a genuine process of decolonization on the only possible basis, namely through the holding of a free and fair referendum under United Nations auspices. |
Ситуация в отношении Западной Сахары требует срочного урегулирования в рамках реального процесса деколонизации на единственно возможной основе - путем проведения свободного и справедливого референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Suitable mechanisms for the sharing of information and best practices with regard to relations with the private sector should be established, using the ACC structure as appropriate, to ensure consistency of policy and harmonization of relevant procedures throughout the United Nations system. |
Следует создать надлежащие механизмы обмена информацией и передовым опытом в том, что касается взаимоотношений с частным сектором, с соответствующим использованием структуры АКК, для обеспечения единообразия политики и согласования соответствующих процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Like the High Representative, we are particularly pleased with the growing success of activities against corruption, as well as with the initiatives he has undertaken and coordinated with regard to promoting economic reform. |
Как и Высокий представитель, мы с особым удовлетворением отмечаем успех деятельности в борьбе с коррупцией, а также выдвинутые им и осуществляемые в рамках согласованных усилий инициативы, направленные на углубление экономической реформы. |