On review of the appointment letters and performance appraisal and development reports of 40 staff members, the Board noted that these documents did not specify their duties and responsibilities with regard to the specific project for which they were appointed. |
На основании анализа писем о назначении 40 сотрудников и отчетов о служебной аттестации и повышении квалификации Комиссия отметила, что в этих документах не были конкретно указаны их функции и обязанности в связи с конкретными проектами, на должности в рамках которых они были назначены. |
The Parties decided to set up a contact group, chaired jointly by Belgium and Nigeria, to discuss the issue further and make proposals with regard to the individual amounts allocated to specific activities as part of the replenishment. |
Стороны постановили учредить контактную группу под совместным председательством Бельгии и Нигерии для дальнейшего обсуждения этого вопроса и подготовки предложений относительно объемов отдельных ассигнований на конкретные мероприятия в рамках пополнения. |
With regard to the current nominations, he noted that the quantities requested by the European Community amounted to an increase in overall CFC use within the European Community. |
Что касается текущих заявок, то он отметил, что объемы, испрошенные Европейским сообществом, равносильны увеличению общего объема использования ХФУ в рамках Европейского сообщества. |
The AHWG may also take into consideration the achievements of ongoing reporting processes, including those of other multilateral environmental agreements, with particular regard to resource mobilization and financing the implementation of the Convention. |
СРГ может также учесть нынешние положительные примеры представления докладов в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, с уделением особого внимания вопросу о мобилизации ресурсов и финансировании хода осуществления Конвенции. |
It also notes that all concerned bodies have to report annually to the Syrian Commission on Family Affairs on progress achieved in the respective fields of competence with regard to the Optional Protocol. |
Он также отмечает, что все задействованные органы должны ежегодно отчитываться перед Сирийской комиссией по делам семьи о достигнутом прогрессе в деле реализации Факультативного протокола в рамках соответствующих сфер компетенции. |
With regard to development analysis of GATS rules and domestic regulation, work continues in the area of data and information gathering in the area of subsides and State support measures. |
В рамках анализа правил ГАТС и норм внутреннего регулирования через призму развития продолжается работа в области сбора данных и информации по субсидиям и мерам государственной поддержки. |
While it was willing to provide information on the caste issue, the Indian delegation did not regard that as part of its obligations under the Convention, which dealt exclusively with racial discrimination. |
Хотя индийская делегация готова представить информацию по проблеме каст, она считает, что это не входит в ее обязанности в рамках Конвенции, которая касается исключительно расовой дискриминации. |
It provided technical assistance and made its expertise with regard to mine removal and, also, rehabilitation programmes available in the context of demining efforts at the international level. |
Индия оказывает техническое содействие и предоставляет свою квалификацию на предмет удаления мин и программ реабилитации в рамках усилий, прилагаемых на международном уровне в целях разминирования. |
In co-operation with the Flemish minister for work, a new appeal was made to companies, social partners and civil society organisations to develop innovative pilot projects with regard to these combined problems within the framework of the strategic action plan on equal opportunities for men and women. |
Совместно с фламандским министром труда было сформировано новое обращение к компаниям, социальным партнерам и организациям гражданского общества с целью развития инновационных пилотных проектов с учетом общих проблем в рамках Стратегического плана действий по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
The same approach will prevail with regard to plans for disarmament and for the promotion of development in Zone 3 under the topic of peace and security. |
Такой же подход будет принят и в отношении планов разоружения и содействия развитию в Зоне З в рамках темы мира и безопасности. |
The reply to question 14, in the responses to the list of issues and questions with regard to the consideration of periodic reports mentioned yet another plan of action. |
В ответе на вопрос 14 в рамках ответов на перечень проблем и вопросов, касающихся рассмотрения периодических докладов, упоминается еще один план действий. |
With regard to the example of South Kordofan above, the report asserts that despite the risk posed by conflict over land, the issue has not received adequate attention or analysis within United Nations reintegration efforts. |
Что касается приведенного выше примера Южного Кордофана, то в полученных сообщениях утверждается, что, несмотря на опасность, вызванную земельными спорами, эти споры не получили должного внимания и не были проанализированы в рамках реинтеграционных усилий Организации Объединенных Наций. |
Institutional strengthening was continuing: a national ozone officer had been recruited and support was continuing under the UNEP Compliance Assistance Programme, for example with regard to the establishment of a licensing system. |
Продолжается работа по укреплению организационной структуры: был набран национальный сотрудник по озону и в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению продолжается оказание поддержки, например, в деле создания системы лицензирования. |
With regard to Darfur, for example, the Secretary-General has informed the President of the General Assembly of his decision under his authority to approve a wide range of exceptions from the application of financial rules and administrative policies and procedures to facilitate establishment of UNAMID. |
Например, в случае Дарфура Генеральный секретарь информировал Председателя Генеральной Ассамблеи о своем решении для содействия формированию ЮНАМИД в рамках своих полномочий утвердить широкий круг изъятий из применения финансовых правил и административных стратегий и процедур. |
Since assuming the presidency of the General Assembly, Mr. Kerim has taken many initiatives within your mandate, particularly with regard to achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
После вступления на пост Председателя Генеральной Ассамблеи г-н Керим выдвинул в рамках своего мандата много инициатив, особенно касающихся осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
With regard to internally displaced persons, UNHCR was encouraged to continue its lead roles in the Cluster approach, although some delegations noted that UNHCR's work on behalf of IDPs should not come at the expense of refugees. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то УВКБ было рекомендовано и впредь играть ведущую роль в рамках подхода, основанного на тематических блоках, хотя некоторые делегации отметили, что работа УВКБ в интересах ВПЛ не должна причинять ущерба работе с беженцами. |
New Zealand and the Bolivarian Republic of Venezuela emphasized their ongoing work through the framework of RFMO/As with regard to cooperation, and Norway highlighted the enhanced role of the North East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) in relation to enforcement in its regulatory area. |
Боливарианская Республика Венесуэла и Новая Зеландия сделали акцент на работе, которую они ведут в рамках РРХО/Д в том, что касается сотрудничества, а Норвегия высветила усилившуюся роль Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) в обеспечении выполнения действующих правил в регулируемом Комиссией районе. |
Comments were also made with regard to the General Committee, which, due to its limited membership, should act strictly within its remit, as indicated in the rules of procedure. |
Были высказаны замечания и в отношении Генерального комитета, которому в силу ограниченности его членского состава следует действовать строго в рамках его круга ведения, очерченного правилами процедуры. |
Also, the systemic weaknesses in global governance with regard to transparency, accountability and participation, especially in international agreements on trade and finance, cannot be addressed by developing countries on their own and without international cooperation. |
В дополнение к этому системные недостатки глобального управления в плане транспарентности, подотчетности и участия, особенно в рамках международных соглашений по вопросам торговли и финансирования, не могут быть преодолены развивающимися странами своими силами без опоры на международное сотрудничество. |
With regard to 2008 visits, the Special Rapporteur welcomes the positive responses he has received from the Governments of Canada - for a follow-up visit - and the United States of America. |
Что касается поездок, намеченных на 2008 год, то Специальный докладчик приветствует позитивные ответы, полученные от правительств Канады - в отношении поездки в рамках последующих мер - и Соединенных Штатов Америки. |
Based on initial indications, the Special Adviser notes that there were some early warnings within the United Nations system with regard to a potential crisis in the context of the elections. |
На основании первоначальных сведений Специальный советник отмечает некоторые меры раннего предупреждения в рамках Организации Объединенных Наций, которые принимались в отношении потенциальных конфликтов в контексте выборов. |
It provides a framework for coordination and negotiation between the social partners with regard to wages and work conditions, and for information on all issues falling within its competence. |
В рамках совета проходят согласования и переговоры между социальными партнерами, касающиеся вопросов заработной платы и условий труда, распространяется информация по всем аспектам, входящим в его компетенцию. |
The Committee requests the State party to provide information in the next periodic report on progress made with regard to measures taken within the framework of the national action plan "From patient to citizen". |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о прогрессе, достигнутом в принятии мер в рамках Национального плана действий "От пациента к гражданину". |
In response to paragraph 4 of Council resolution 2006/36, most entities reported specific commitments made with regard to capacity-building for gender mainstreaming, including in overall capacity-building programmes. |
В ответ на пункт 4 резолюции 2006/36 Совета большинство подразделений и учреждений сообщило о взятии конкретных обязательств в отношении создания потенциала в области учета гендерных аспектов, в том числе в рамках общих программ наращивания потенциала. |
An even greater number of countries continue to benefit from UNCTAD's policy analysis and capacity-building programmes with regard to their participation in trade negotiations at the multilateral, regional and bilateral levels. |
Еще большее число стран продолжает использовать программы ЮНКТАД в области анализа политики и укрепления потенциала в рамках своего участия в торговых переговорах на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях. |