The cooperation and understanding shown by the two Governments with regard to the unfortunate and tragic case of Elián González should serve as a source of encouragement for direct talks about their differences. |
Готовность к сотрудничеству и взаимопонимание, продемонстрированные обоими правительствами в рамках урегулирования печального и трагического дела Элиана Гонсалеса, должны послужить стимулом к налаживанию прямых переговоров о преодолении существующих разногласий. |
Within its portfolio on non-governmental organizations and other civil society organizations, great focus will henceforth be on youth, and especially the situation of young girls with regard to employment generation. |
В рамках своего мандата, предполагающего поддержание контактов с неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества, Секция будет теперь уделять повышенное внимание проблемам молодежи, в особенности положению девушек в связи с созданием новых рабочих мест. |
With regard to this provision, Slovenia explained that major budget spending centres had set up functionally independent internal audit services. |
Далее Сербия сообщила о полном осуществлении стандартов бухгалтерского учета и аудита, предусмотренных пунктом 2 (с), и сообщила о своих законодательных рамках. |
Since the United Towns Agency for North-South Cooperation was granted consultative status only in June 1995, this report includes activities subsequent to that date, at least with regard to the Agency's direct and formal participation in meetings organized within the United Nations framework. |
Поскольку указанная организация получила консультативный статус лишь в июне 1995 года, настоящий доклад может отражать только деятельность, проведенную в последовавший за этим период, по крайней мере это касается непосредственного и официального участия Агентства в совещаниях, организованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
A defined-contribution scheme, in which a participant accumulates rights to the assets that he or she contributes, is probably the most efficient way of raising saving, since people regard their capitalized contributions as a part of their personal wealth. |
По-видимому, наиболее эффективным способом увеличения нормы сбережений является использование пенсионного плана с фиксированным взносом, в рамках которого участники аккумулируют права на внесенные ими активы, поскольку люди рассматривают свои капитализированные взносы как часть личного благосостояния. |
UNFPA also works with other UNAIDS co-sponsors through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS towards the prevention of mother-to-child transmission, including with regard to access to quality preventive commodities, access to antiretrovirals, and screening for and treatment of STIs in pregnant women. |
ЮНФПА сотрудничает также с другими ко-спонсорами ЮНЭЙДС в рамках Тематической группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в целях предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку, в том числе в сфере получения доступа к качественным профилактическим средствам и антиретровирусным препаратам, скринингу и лечению ИППП у беременных женщин. |
Third, inter-agency coordination within the United Nations system with regard to disaster reduction has improved tangibly, to the benefit of all agencies and organizations concerned. |
В-третьих, ощутимо возросла межучрежденческая координация по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках системы Организации Объединенных Наций, что соответствует интересам всех заинтересованных учреждений и организаций. |
They are implemented in a manner that calls on the participation of a large variety of national stakeholders and that decentralises responsibility for actions and decision-making with regard to the combat against is done within the framework of NAP programming and strategic requirements. |
Они осуществляются таким образом, чтобы привлечь к участию в них самых разнообразных субъектов деятельности на национальном уровне и децентрализовать принятие мер и решений в области борьбы с опустыниванием в рамках стратегических и программных задач НПД. |
As Paul Reuter has noted, "national constitutional practices with regard to reservations and objections change from one country to the next", and to describe them, however, briefly, would be beyond the scope of this report. |
Как отметил Поль Рейтер, «национальная конституционная практика в отношении оговорок и возражений в различных странах разная», и не может идти и речи о том, чтобы излагать эту практику в рамках настоящего доклада, пусть даже кратко. |
The initiative worked with an intermediary multilingual anthropologist and outside film-makers, abiding by the principle of free prior and informed consent with regard to project design and agreements. |
В рамках этой инициативы в качестве посредников действовали говорящие на нескольких языках антрополог и кинооператор-иностранец, и при этом был соблюден принцип предварительного свободного и обоснованного согласия в отношении параметров проекта и соглашений. |
We also welcome UNV's increased flexibility with regard to volunteer categories and terms of service, resulting in improved capacity of the programme to respond to the needs of its partners. |
Мы также приветствуем повышение степени гибкости Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в плане набора определенных категорий добровольцев и определения условий их службы, в результате чего в рамках программы расширяются возможности, связанные с удовлетворением потребностей ее партнеров. |
The United Nations Treasurer provided a briefing on the subject, informing members that final bids with regard to the diversification of humanitarian letters of credit had been received on 30 January 2002, from which five banks would be selected. |
Казначей Организации Объединенных Наций провел брифинг по данному вопросу, сообщив членам о том, что в рамках конкурентных торгов окончательные заявки в связи с диверсификацией гуманитарных аккредитивов были получены 30 января 2002 года и что в результате этих торгов было отобрано пять банков. |
With regard to activities, primarily of a commercial nature, in which the actors are private entities and the primary liability is that of the operator, local courts have been recognized as appropriate decision makers. |
В отношении деятельности, которая носит главным образом коммерческий характер и в рамках которой субъектами являются частные юридические лица, а ответственность в первую очередь возлагается на операторов, в качестве органов, которым надлежит принимать соответствующие решения, признаются местные суды. |
First, with regard to the on-and-off negotiations of the Doha Development Round, Member States have failed to conclude a multilateral trading system that delivers real and substantial benefits to developing countries. |
Во-первых, если говорить о переговорах, ведущихся время от времени в рамках Дохинского раунда по вопросам развития, то государства-члены так и не создали многостороннюю торговую систему, которая бы предоставила реальные и значительные преимущества развивающимся странам. |
With regard to strengthening system-wide coherence, UNCTAD has actively participated in the Delivering as One initiative as the lead entity of the United Nations Chief Executives Board (CEB) Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity. |
В рамках усилий по повышению общесистемной слаженности ЮНКТАД принимала активное участие в осуществлении инициативы "Единство действий" в качестве ведущего учреждения Межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственных секторов Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Working Group on the elements for a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, we should make every effort to conclude this exercise so as to be able to launch the decade in a timely manner. |
Что касается Рабочей группы по элементам проекта заявления о провозглашении 2010-х годов четвертым Десятилетием разоружения, мы должны приложить все усилия, необходимые для завершения этой работы таким образом, чтобы своевременно приступить к проведению мероприятий в рамках этого Десятилетия. |
While a measure of overlap exists with regard to the inquiry undertaken under article 5, for example, the object and purpose of the treaty when taken in combination with other factors such as the number of parties, may open up a new perspective. |
Несмотря на наличие определенного дублирования с точки зрения анализа, предпринятого в рамках статьи 5, в отношении, например, объекта и цели договора, сочетание с другими факторами, такими как количество сторон, может открыть новую перспективу. |
The CHAIRMAN, reminding Mr. Amir of what had been decided with regard to Albania, said that the subparagraph in question made no value judgement but merely suggested the reasons why a low number of cases had been initiated under article 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая г-ну Амиру о решении, принятом по докладу Албании, говорит, что в данном подпункте речь идет не об оценочном суждении, а всего лишь излагаются возможные причины того, почему в рамках статьи 4 было возбуждено незначительное число дел. |
The large immigration phenomenon in our country, which has attained a significant dimension, can be singled out with regard to one important factor: the progressive and evident stabilization of foreign citizens on Italian territory. |
В рамках крупномасштабного притока иммигрантов можно выделить один важный фактор: постепенную и явную стабилизацию присутствия иностранных граждан на итальянской территории, обусловливающую необходимость изыскания надлежащих жилищных альтернатив для иммигрантов за счет применения дифференцированного подхода, позволяющего учитывать как исключительные, так и рядовые ситуации. |
My country would like to reiterate the fact that it values the work that the Organization has been doing with regard to bringing about the rule of law and justice in a multilateral context. |
И наконец, хотел бы особо отметить, что Украина вместе с другими заинтересованными делегациями выдвинула инициативу по проведению в рамках шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций специального пленарного заседания, посвященного памяти жертв чернобыльской катастрофы. |
Lastly, with regard to its politico-military commitments to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Andorra submits a "Nil-report" to the annual Conflict Prevention Centre questionnaire on the import and export of conventional arms (annex 3). |
Наконец, в рамках своих политических и военных обязательств перед ОБСЕ Андорра представляет Центру по предотвращению конфликтов «отчет с нулевыми данными» в ответ на ежегодно распространяемый вопросник об импорте и экспорте обычных вооружений (см. приложение З). |
With regard to the satellite data-receiving station in Antarctica, an antenna was installed at the Marambio Base in Argentine Antarctic territory to receive images transmitted from polar-orbiting meteorological satellites of the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) of the United States of America. |
В рамках проекта создания станции по приему спутниковой информации в Антарктике на базе Марамбио: на антарктической территории Аргентины установлена антенна для приема изображений с полярных орбитальных метеорологических спутников Национального управления по исследованию океанов и атмосферы (НОАА) Соединенных Штатов Америки. |
An assessment of that effort over the past two years reveals satisfactory results overall, despite the fact that the performance indicators we wanted to achieve with regard to certain macroeconomic policies have not yet been realized. |
Согласно проведенной оценке, результаты этой работы, которая ведется уже в течение двух лет, являются в целом удовлетворительными, несмотря на то, что поставленные нами цели, к которым мы стремимся в рамках целого ряда макроэкономических стратегий, пока не достигнуты. |
Also with regard to bilateral cooperation in combating illicit arms trafficking, a Brazilian/United States working group was set up in December 2000 to establish streamlined mechanisms for exchange of information to help trace weapons that have been seized. |
Кроме того, в рамках двустороннего сотрудничества в области борьбы с незаконным оборотом оружия, в частности для выработки эффективных механизмов обмена информацией, облегчающей расследование происхождения конфискованного оружия, в декабре 2000 года была создана рабочая группа Бразилия - Соединенные Штаты. |
Had they not been so fast and furious to conclude these nuclear cooperation agreements, with scant regard for Pakistan's security imperatives, the situation inside and outside the Conference on Disarmament could well have been different. |
Ситуация в рамках и за рамками Конференции по разоружению вполне могла бы выглядеть иначе, не примись они так резвенько заключать эти соглашения о ядерном сотрудничестве, едва ли обращая внимание на императивы безопасности Пакистана. |