Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
With regard to the International Atomic Energy Agency's programme of technical assistance and cooperation for 1995-1996, Belarus has put forward projects primarily related to problems connected with Chernobyl. В программу технической помощи и сотрудничества в рамках МАГАТЭ на 1995-1996 годы Беларусь представила проекты, в первую очередь связанные с чернобыльской проблематикой.
With regard to the preparations for the Conference, the Secretariat should continue its work on violence not only against women migrant workers but also against women refugees and displaced persons. В рамках подготовки Конференции Секретариат должен продолжать свою работу по вопросам, касающимся не только насилия в отношении женщин-трудящихся, но и женщин, являющихся беженцами и перемещенными лицами.
With regard to international cooperation, particular reference should be made to funding from the Government of Germany for the programme to build housing for servicemen in units withdrawn from the territory of the former German Democratic Republic. В рамках международного сотрудничества следует прежде всего отметить финансирование правительством ФРГ программы строительства жилья для военнослужащих выводимой с территории бывшей ГДР группы войск.
The delegation of China maintained that the relevant issues of transparency with regard to weapons of mass destruction have been or are being dealt with within the framework of the specific treaties, conventions or agreements concerning such weapons. Делегация Китая заявляла, что соответствующие вопросы транспарентности применительно к оружию массового уничтожения рассматривались либо рассматриваются в рамках конкретных договоров, конвенций или соглашений, касающихся такого оружия.
A constitutional and legal apartheid exists in Pakistan in relation to religious minorities, and even with regard to minority sects within the majority community. В Пакистане в отношении религиозных меньшинств и даже в отношении религиозных сект в рамках религии большинства действует конституционный и правовой апартеид.
His delegation believed that the programme of activities in observance of the Decade would allow States to reassess their cooperation in the maintenance of international peace and security, especially with regard to the peaceful settlement of disputes. Делегация Намибии убеждена в том, что программа мероприятий в рамках Десятилетия будет содействовать пересмотру государствами своего отношения к сотрудничеству, особенно в вопросах мирного разрешения споров.
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода.
That right could be exercised within the existing peace process, and its recognition did not prevent either party from pursuing its preferences with regard to the outcome of the process. Это право могло бы, в частности, быть осуществлено в рамках протекающего мирного процесса, и его признание не помешало бы ни одной из сторон иметь свои предпочтения в том, что касается вопроса о ходе этого процесса.
The Scientific and Technical Subcommittee should also consider the question of creating a unified mechanism through which all countries could cooperate with regard to remote sensing and the use of remote-sensing data. Кроме того, Научно-техническому подкомитету следует рассмотреть вопрос о создании единого механизма, в рамках которого все страны могли бы сотрудничать в области дистанционного зондирования и пользоваться полученной с его помощью информацией.
With regard to the United Nations Protected Areas, it was to be hoped that the parties to the conflict would succeed in finding an appropriate solution in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. Что же касается зон, охраняемых Организацией Объединенных Наций, следует надеяться, что все стороны в конфликте найдут надлежащее решение этого вопроса в рамках Конференции по бывшей Югославии.
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии.
With regard to the United Nations Volunteers (UNV), there are currently five specialists assigned to the sectors of health, community development, planning and education. Что касается добровольцев Организации Объединенных Наций, то в рамках программы насчитывается в настоящее время пять специалистов, работающих в секторах здравоохранения, общинного развития, планирования и образования.
With regard to the focus of the review, an overall impact assessment was carried out to determine the relevance of the third country programme against the evolving national goals and priorities. З. Что касается тех аспектов, которым в рамках обзора уделялось первоочередное внимание, то для определения значения третьей страновой программы в связи с изменяющимися национальными целями и приоритетами была осуществлена оценка общего воздействия.
The Committee drew attention to the importance of the activities with regard to the various Security Council sanctions committees and their adequate funding within the approved programme budget. Комитет привлек внимание к важному значению мероприятий, связанных с деятельностью различных комитетов по санкциям Совета Безопасности, и надлежащего финансирования этих мероприятий в рамках утвержденного бюджета по программам.
In May 1989, within the PEC framework, CIREFCA (International Conference for Central American Refugees) was convoked in which the situation of each country was defined with regard to the formulation of national reconciliation plans. В мае 1989 года в рамках ПЭС была созвана Международная конференция по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ), в ходе которой была дана оценка положению в области разработки планов национального примирения в каждой стране.
It has also had to respond to concerns that the interest of the international community with regard to the effects of the accident lay principally in research. В рамках ее подхода необходимо было также учесть высказывавшиеся опасения относительно того, что международное сообщество главным образом заинтересовано в проведении научных исследований последствий аварии.
However, notwithstanding Article 12 of the Charter, the Committee could, within the framework of its general responsibilities, make recommendations with regard to a dispute or situation which was not before the Security Council. Однако, несмотря на положения статьи 12 Устава, Комитет мог бы в рамках своих общих функций выносить рекомендации в отношении того или иного спора или ситуации, которыми еще не занимается Совет Безопасности.
Poland therefore takes a constructive approach with regard to the aspirations of those Member States that might markedly increase their contribution to the attainment of the objectives of the Organization if they were offered an enhanced status within the Security Council. Поэтому Польша занимает конструктивный подход к тому, что касается чаяний тех государств-членов, которые могли бы существенно увеличить свой вклад в достижение целей Организации, если бы им был обеспечен расширенный статус в рамках Совета Безопасности.
His Government would therefore welcome any fellowships or scholarships to help in that retraining, especially with regard to the programmes organized within the framework of the Decade by various United Nations bodies and non-governmental organizations. Поэтому правительство его страны приветствовало бы предоставление любых стипендий для прохождения такой переподготовки, особенно в отношении программ, организуемых в рамках Десятилетия различными органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями.
In this context, Africa has given shape to its vision and aspirations with regard to regional integration in the framework of the Abuja Agreement on the establishment of the African Economic Community. В этом контексте Африка расширяет масштабы своего видения и устремлений к региональной интеграции в рамках подписанного в Абудже Соглашения о создании Африканского экономического сообщества.
With regard to this last item, most importantly, the following proposals have been made: В рамках данной последней темы разработаны прежде всего следующие предложения:
With regard to situations in other areas, progress has been difficult to achieve, and we have noted with particular regret the stalemate in the process conducted by the Minsk Group. Что касается состояния дел в других областях, то здесь с трудом удалось добиться какого-то прогресса, и мы с особым сожалением отмечали тупик, в котором оказался процесс, осуществлявшийся в рамках Минской группы.
With regard to article 13, he asked the delegation to explain how aliens' claims for asylum and cases in which it was decided that they should be deported were handled. Что касается статьи 13, он просит делегацию разъяснить, каким образом рассматриваются просьбы иностранцев о предоставлении убежища и дела, в рамках которых выносится решение об их депортации.
In Burkina Faso, despite the effort expended on the implementation of the national action plan, the global objectives had not been achieved with regard to vaccination, combating diarrhoea, use of micro-nutrients and literacy. В Буркина-Фасо, несмотря на усилия, предпринимаемые в рамках национального плана действий, не были достигнуты цели в таких областях, как проведение вакцинаций, борьба с диареей, использование питательных микроэлементов и обучение населения грамоте.
Her delegation supported the Secretary-General's efforts to improve efficiency as part of his comprehensive management reform plan and the steps that were being taken to simplify procedures with regard to financial administration, travel and documentation. Ее делегация поддерживает усилия Генерального секретаря по повышению эффективности, прилагаемые в рамках его всеобъемлющего плана реформы системы управления, и принимаемые меры по упрощению процедур, связанных с управлением финансами, поездками и документацией.