It is the intention of the Secretariat to continue the arrangements in place with regard to a small technical staff and, if need be, to meet any additional staff requirements for servicing the Committee of Experts within available resources. |
Секретариат намерен продолжать придерживаться установленного порядка в отношении небольшого штата технических сотрудников и будет, если потребуется, удовлетворять любые дополнительные потребности в персонале для обслуживания заседаний Комитета экспертов в рамках имеющихся ресурсов. |
Various issues were discussed with regard to situations in which a person, in the course of the compliance with a cooperation request from the ICC, would be afforded transit over the territory of a State party. |
Обсуждались различные вопросы в связи с ситуациями, при которых лицо в рамках выполнения просьбы о сотрудничестве со стороны Международного уголовного суда будет перевозиться транзитом через территорию какого-либо государства-участника. |
The Committee noted that some representatives had stressed that, in their view, countries' needs with regard to technical assistance and technology transfer under the Stockholm Convention might not be fully addressed solely by existing regional and subregional centres. |
Комитет отметил, что некоторые представители подчеркивали, что, по их мнению, потребности стран в отношении технической помощи и передачи технологии в рамках Стокгольмской конвенции не могут быть полностью удовлетворены только за счет существующих региональных и субрегиональных центров. |
The Committee is of the opinion that a policy needs to be developed with regard to the management of security arrangements, which would inter alia specify conditions for application and methods of supervision. |
Комитет считает, что необходимо разработать политику в отношении управления механизмами безопасности, в рамках которой, в частности, будут оговорены конкретные условия их применения и изложены методы руководства этим процессом. |
We therefore continue to urge that the vulnerabilities of small States be taken fully into account in the World Trade Organization negotiations, particularly with regard to special and differential treatment for small economies. |
Поэтому мы продолжаем настаивать на необходимости учета в рамках переговоров, проходящих во Всемирной торговой организации, всех аспектов, связанных с уязвимостью малых государств, особенно аспектов, касающихся предоставления малым государствам особого и дифференцированного режима. |
Indeed, that exercise should be more pragmatic in its approach and less demanding with regard to the number of indicators and how they are calculated, so that even stakeholders who are not specialists can use them. |
Этот обзор требует изучения в более прагматичных и менее жестких рамках некоторых показателей и их формулировок, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли использовать их, не будучи специалистами. |
With regard to accessibility, and in accordance with General Assembly decision 56/473, the Committee strongly recommends that the Secretary-General implement some measures, within existing resources, as further steps to facilitate access to United Nations premises, technology and documents. |
В связи с вопросом о доступности и в соответствии с решением 56/474 Генеральной Ассамблеи Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю осуществить в рамках имеющихся ресурсов, в качестве последующих шагов, ряд мер для облегчения доступа к помещениям, технологиям и документам Организации Объединенных Наций. |
My country is determined to continue to work within that mechanism to further improve the cooperation of the countries of the region and the subregion with regard to drug trafficking. |
Моя страна преисполнена решимости и впредь работать в рамках этого механизма для дальнейшего совершенствования сотрудничества стран региона и субрегиона в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
With regard to the national elections to be held in June 2004, as called for by the Bonn Agreement, we are told that UNAMA has begun preparatory work, including voter education and registration programmes. |
Относительно запланированных на июнь 2004 года, как того требует Боннское соглашение, общенациональных выборов нам было сказано, что МООНСА уже проводит подготовительную работу, в том числе в рамках программ обучения и регистрации избирателей. |
With regard to education, the improvement in early childhood education has been steady and within the framework of the Government's policy of providing universal basic education. |
Что касается образования, то в области дошкольного образования и в рамках политики правительства по обеспечению всеобщего начального образования наблюдается устойчивый прогресс. |
With regard to the progress made in implementing the 1992 Peace Accord, in terms of granting indigenous and tribal peoples title to land, there was currently a wide-ranging discussion under way within the Ministry of Regional Development and several national and international conferences had been held. |
В том, что касается вопроса о ходе осуществления заключенного в 1992 году Мирного соглашения в плане предоставления коренным и племенным народам прав на землю, в настоящее время ведется широкомасштабное обсуждение в рамках министерства регионального развития, и было проведено несколько национальных и международных конференций. |
With regard to these reimbursement procedures, Ministerial Decree 142/1998 implementing the Treu Package granted priority status to the funding of traineeships established "as part of framework projects drawn up by the Regions". |
Что касается процедур возмещения, то Постановление министерства 142/1998 об осуществлении "Пакета Треу" предусматривало приоритетность финансирования производственной стажировки, организуемой "в рамках проектов, разработанных областями". |
With regard to national measures aimed at strengthening institutional capacity to suppress the financing of terrorism, it is pertinent to mention FINATER, an ad hoc interdepartmental cooperation group created within the Ministry of the Economy, Finance and Industry in 2001. |
Что касается национальных мер, направленных на укрепление организационного потенциала по борьбе с финансированием терроризма, то можно упомянуть о создании в 2001 году в рамках МИНЕФИ специальной структуры межведомственного сотрудничества ФИНАТЕР. |
Under these agreements the parties undertake to provide the fullest cooperation with regard to the transfer of convicted offenders with final judgements, and to assist in their full rehabilitation. |
В рамках вышеперечисленных соглашений стороны обязуются осуществлять самое широкое сотрудничество с целью передачи лиц, осужденных по окончательному приговору суда, а также с целью содействия их полной реабилитации. |
The OSPAR Commission decided in 2003 to draw the attention of international bodies, like the Secretariat of the Basel Convention, to documents adopted as part of its work under its strategy with regard to hazardous substances. |
В 2003 году Комиссия ОСПАР решила обратить внимание международных органов, таких как секретариат Базельской конвенции, на документы, принятые в качестве составной части проводимой ею работы в рамках ее стратегии в отношении опасных веществ. |
The Doha Round should embody development in its focus, paying more attention and taking actions to address the concerns of developing countries, particularly with regard to agricultural produce and special and differential treatment. |
В рамках Дохинского раунда следует делать упор на развитии, уделяя больше внимания проблемам развивающихся стран и принимая решения по их урегулированию, в особенности в вопросах, связанных с сельскохозяйственным производством и специальным и дифференцированным подходом. |
With regard to the Internal Audit Division's request for 18 posts in the current budget proposal, the Committee sees merit in recommending: |
Что касается просьбы Отдела внутренней ревизии о создании 18 должностей в рамках нынешнего бюджетного предложения, то Комитет считает целесообразным рекомендовать: |
The indicator provides a measure of the functioning of institutional arrangements within the Convention, of their strengths and weaknesses, in particular with regard to the facilitation or constraint of resources mobilization. |
Данный показатель позволяет измерять эффективность функционирования институциональных механизмов в рамках Конвенции, их сильные и слабые стороны, в частности с точки зрения содействия процессу мобилизации ресурсов или ограничения этого процесса. |
Nor could security sector reform stop at rehabilitating military infrastructure, but must also include all the interim steps outlined in the Strategic Framework with regard to respect for the population and human rights. |
Не может реформа сектора безопасности остановиться и на восстановлении военной инфраструктуры, а должна также включать все промежуточные меры, намеченные в стратегических рамках в отношении уважения прав человека и населения. |
Similarly, with regard to the proposed establishment of a system-wide subregional coordination mechanism within the RCM framework, the Inspectors believe that, for the reasons spelt out in the paragraphs above, the process should be speeded up and finalized as soon as possible. |
Аналогичным образом, в связи с предложением о создании общесистемного субрегионального координационного механизма в рамках РКМ Инспекторы считают, что по причинам, изложенным выше, этот процесс следует ускорить и завершить как можно скорее. |
With regard to resolutions 64/87, 64/88 and 64/89, paragraph 23, Denmark has this year supported UNRWA with a core contribution of DKr 70 million, as part of its continuous support to the Agency. |
Что касается резолюций 64/87, 64/88 и 64/89, пункт 23, то Дания в этом году в рамках своей постоянной поддержки Агентства внесла основной взнос в размере 70 млн. датских крон. |
As stated in Recommendation 7, the Secretary-General should continue to assume the leadership role with regard to the development of in-house environmental management policies within the United Nations system. |
Как указывалось в рекомендации 7, Генеральному секретарю следует и далее играть руководящую роль в деле формирования внутренней политики рационального природопользования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to political manipulation of racist or nationalist ideology, the Special Rapporteur recommended that an effective response thereto must follow a comprehensive approach, taking into account all structural conditions which enabled such manipulation to affect mindsets and attitudes within society. |
Относительно политического манипулирования расистской или националистической идеологией Специальный докладчик рекомендовал принимать действенные меры реагирования на это в рамках всеобъемлющего подхода с учетом всех структурных условий, которые способствуют тому, чтобы такое манипулирование влияло на умонастроения и отношения в обществе. |
We also welcome the Security Council's appreciation of the role that mine action can play in peace-building efforts with regard to disarmament, demobilization and reintegration when former combatants are employed for mine action purposes. |
Мы также рады высокой оценке Советом Безопасности той роли, которую связанная с разминированием деятельность способна играть в рамках направленных на миростроительство усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, когда бывшие комбатанты нанимаются на работу для проведения саперных работ. |
With regard to the ongoing preliminary investigation, the competent authorities have been conducting their investigations, including inspections, expert evidence and collection of witness testimony, with a view to establishing the identity of the alleged perpetrators. |
Компетентные органы проводят мероприятия в рамках предварительного следствия, включая осмотры, оценки экспертов и сбор свидетельских показаний, с целью установить личность подозреваемых. |