So far, negotiations at WTO have proceeded, and agreements have been concluded, with scant, if any, regard to the conditions necessary for the effective implementation of these agreements, particularly in the developing countries. |
До сих пор переговоры в рамках ВТО велись и соответствующие соглашения заключались с незначительным учетом (если это вообще делалось) условий, необходимых для эффективного осуществления этих соглашений, в частности в развивающихся странах. |
With regard to the DDA negotiations, NAMA, agriculture, services, and trade facilitation were the core concerns of his Group in terms of both offensive and defensive interests. |
Что касается переговоров в рамках ДПДР, то ключевое значение для его Группы с точки зрения "наступательных" и "оборонительных" интересов имеют ДРНП, сельское хозяйство, услуги и упрощение процедур торговли. |
With regard to peaceful settlement of disputes, which was the subject of chapter IV of the report, no proposals on that topic had been submitted to the Special Committee for consideration during the 2005 session. |
Что касается мирного разрешения споров, являющегося предметом главы IV доклада, то по этой теме в рамках сессии 2005 года никаких предложений на рассмотрение Специального комитета не представлялось. |
With regard to the acceleration rates, he said that in some cases the values attained had exceeded those recorded in the real operation with an aggressive driving style. |
Что касается показателей ускорения, то он заявил, что в некоторых случаях полученные величины превышали те, которые были зарегистрированы в ходе работы в реальных условиях в рамках агрессивного стиля вождения. |
We regard the two-year cycle established in the Programme of Action and in the International Instrument to improve the identification and tracing of illicit small arms and light weapons as being appropriate and necessary. |
Мы считаем двухгодичный цикл, установленный в рамках Программы действий и Международного документа, призванных повысить эффективность деятельности по выявлению и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, уместным и необходимым. |
In particular, recommendations of the various bodies with regard to legislative implementation or policies formulated under action plans may provide guidance when establishing benchmarks for measuring progress in the implementation of the Convention. |
Так, например, рекомендации различных органов в отношении законодательных мер или политики, разработанных в рамках планов действий, могут служить руководством для определения показателей оценки прогресса в деле осуществления Конвенции. |
With regard to recognizing service in United Nations peace operations, the mobility policy states: "Staff going on assignment to field missions could maintain a lien on their post for a maximum of two years. |
Применительно к признанию заслуг, связанных с участием в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в рамках политики в области мобильности предусматривается следующее: "Сотрудники, направляющиеся в полевые миссии, могут сохранять за собой право на свою должность максимум в течение двух лет. |
This document provides information about recent developments of the EU Water Initiative's Component for the EECCA region, including progress made with regard to the implementation of its programme document endorsed at the Kiev Ministerial Conference. |
В настоящем документе содержится информация о последних событиях в рамках компонента Водной инициативы ЕС для региона ВЕКЦА, включая прогресс, достигнутый в реализации программного документа, одобренного на Киевской конференции министров. |
With regard to FMCT, my delegation on different occasions has expressed its position that negotiations on that subject should only be in the framework of the Shannon mandate. |
Что касается ДЗПРМ, то моя делегации по разным поводам выражала свою позицию на тот счет, что переговоры по этой теме должны иметь место только в рамках мандата Шеннона. |
His delegation believed that it was important to adopt concrete measures with regard to the dialogue on trade issues, held in 1998 within the framework of the Economic and Social Council, in which many of those issues had been discussed. |
Делегация Индии придает большое значение принятию конкретных мер в связи с диалогом по вопросам торговли, который в нынешнем году ведется в рамках Экономического и Социального Совета и в ходе которого рассматриваются многие из этих вопросов. |
The multilateral institutions must alter their policies, particularly with regard to ensuring a positive transfer of resources to developing countries, reducing interest rates, extending debt repayment periods and cooperating with debtor countries in negotiations with commercial banks. |
Необходимо, чтобы многосторонние организации отменили свою политику, в особенности в том, что касается гарантирования позитивной передачи ресурсов для развивающихся стран, сокращения процентных ставок, продления сроков погашения задолженности и сотрудничества со странами-должниками в рамках переговоров с коммерческими банками. |
In addition, the World Bank was developing the human-rights element of its policy-making, and the International Monetary Fund had taken an important new step with regard to debt relief and poverty elimination. |
Кроме того, Всемирный банк в настоящее время разрабатывает компонент прав человека в рамках проводимой им политики, а Международный валютный фонд принял в этой связи важную новую меру в целях ослабления бремени задолженности и ликвидации нищеты. |
With regard to planning the 2001 Conference, her Office accorded priority to that task, in which the involvement of Governments and civil society was vital. |
Что касается планирования Конференции 2001 года, то ее Управление уделяет первоочередное внимание этой задаче, в рамках которой исключительно важное значение имеет участие правительств и гражданского общества. |
Women's rights and responsibilities were fully recognized in the current 10-year comprehensive national strategy, and the Permanent Constitution of 1998 affirmed that all Sudanese people were equal with regard to rights and responsibilities. |
Права и обязанности женщин в полной мере признаны в рамках осуществляемой в настоящее время и рассчитанной на десять лет всеобъемлющей национальной стратегии, а в принятой в 1998 году постоянной Конституции подтверждается, что все суданцы равны, в том что касается прав и обязанностей. |
JIU had always operated on a shoestring budget, particularly with regard to research staff; its limited travel budget had restricted the scope of its work programme outside Geneva and New York. |
ОИГ всегда функционировала в рамках жесткого бюджета, особенно в том, что касается персонала, занимающегося исследованиями; ее ограниченный бюджет путевых расходов сужает сферу охвата программы ее работы вне Женевы и Нью-Йорка. |
Women's machineries have sometimes introduced innovative mechanisms, such as gender management systems, or have had a catalytic role in ensuring the systematic inclusion of a gender perspective in new policies and programmes, including with regard to law reform. |
Иногда женские организации создают новаторские механизмы, такие, как системы регулирования гендерных аспектов, или играют каталитическую роль в обеспечении систематического учета гендерной проблематики в новой политике и программах, в том числе в рамках правовой реформы. |
With regard to the high rate of early pregnancy prevailing in Uruguay, the Committee recommends that measures be adopted to provide appropriate family education and services for young people within the school and health programmes implemented in the country. |
Что касается большого количества случаев ранней беременности в Уругвае, то Комитет рекомендует принять меры в целях организации для молодежи в рамках школ и осуществляемых в стране программ в области здравоохранения соответствующего обучения по вопросам семьи и соответствующих услуг. |
With regard to staff policies, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has adopted measures to recruit personnel in accordance with established procedures and transparent processes to ensure that it is served by persons having the required qualifications, experience and expertise. |
Что касается кадровой политики Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), то он принял меры в целях обеспечения набора персонала в соответствии с принятыми процедурами и в рамках транспарентных процессов для привлечения на службу лиц, имеющих необходимую квалификацию, опыт и знания. |
With regard to environmental concerns, a project in Croatia was initiated to develop cleaner production by using capacities and expertise from the Czech Republic, themselves created in part through previous UNIDO activities. |
Что касается окружающей среды, то в Хорватии было начато осуществление проекта по созданию более чистого производства с использованием потенциала и специалистов из Чешской Республики, которые в свою очередь были подготовлены в рамках предыдущих мероприятий ЮНИДО. |
With regard to paragraphs 2 and 3 of article 11, it was pointed out that the concept they contained was valid, but further work would be necessary in specifying modalities for application, especially in the context of a legally binding instrument such as a convention. |
Что касается пунктов 2 и 3 статьи 11, то, как отмечалось, содержащаяся в них концепция не вызывает никаких сомнений, однако необходимо определить формы ее применения, особенно в рамках такого юридически обязательного документа, как конвенция. |
Considering the importance of the exchange of information and technical assistance with regard to the computerization of operational information in criminal justice, |
учитывая важность обмена информацией и технической помощью в области компьютеризации систем оперативной информации в рамках систем уголовного правосудия, |
At the same time, Hungary believes that the achievements of that process are not yet sufficient to enable us to regard this wide-ranging international undertaking as concluded. |
В то же время Венгрия считает, что нынешних достижений в рамках этого процесса еще недостаточно для того, чтобы мы могли считать это крупномасштабное международное начинание завершенным. |
With regard to assistance to countries intending to join the European Union, UNDP cooperation entailed training activities, which had been coordinated with the European Commission. |
Что касается оказания помощи странам, намеренным вступить в Европейский союз, то в рамках сотрудничества с ПРООН в координации с Европейской комиссией осуществляется профессиональная подготовка. |
One would be hard put to find any express reference to the value of a broad education with regard to the exercise of individual freedom as the basis of a socially responsible life in a free society. |
Представляется весьма сложным обнаружить непосредственную ссылку на значение образования как такового с точки зрения осуществления права, касающегося личной свободы, как основы жизни с учетом конкретных социальных обязательств в рамках свободного общества. |
With regard to mountainous ecosystems, it has also indicated that activities in this operational programme will initially address the conservation and sustainable use of biodiversity areas under increasing human pressure and imminent threat of degradation, including tropical islands. |
Что касается горных экосистем, то он также указал, что мероприятия в рамках этой оперативной программы будут первоначально посвящены сохранению и устойчивому использованию характеризующихся биологическим разнообразием районов, которые испытывают возрастающее воздействие деятельности человека и находятся под непосредственной угрозой деградации, включая тропические острова. |