With regard to the base period, it would be preferable to opt for a period of three years in order to obtain a scale that was both stable and took account of the development of the economic situation of Member States. |
Что касается базисного периода, то желательно установить трехлетний период, что позволит придать стабильность шкале и учитывать в рамках шкалы эволюцию экономического положения государств-членов. |
The work of the International Chamber of Commerce in that area was limited to assisting parties in arranging their contractual relationships with regard to those instruments, as opposed to establishing substantive law. |
Однако работа Международной торговой палаты в этой области ограничивается оказанием помощи сторонам в определении их договорных отношений применительно к этим документам, и в ее рамках не осуществляется разработка норм позитивного права. |
With regard to future work, his delegation supported the preparation of a study on the negotiability and transferability of EDI transport documents, with particular emphasis on maritime transport documents. |
В том, что касается будущей работы, делегация Ирана выступает за проведение исследования по вопросу об обращаемости и передаваемости транспортных документов в рамках электронного обмена данными, в частности в секторе морских перевозок. |
Cuba agrees with the Secretary-General with regard to the long deliberations that have taken place in the framework of the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace. |
Куба согласна с Генеральным секретарем в отношении затяжных обсуждений, которые ведутся в рамках Неофициальной рабочей группы открытого состава по Повестке дня для мира. |
With regard to the promotion of integrated pesticide management (IPM), FAO's field programme is continuing under a variety of funding initiatives and with a range of bilateral and multilateral partners. |
Что касается развития комплексного использования пестицидов (КИП), то ФАО продолжает осуществлять свою программу на местах в рамках различных инициатив в области финансирования и с привлечением разнообразных двусторонних и многосторонних партнеров. |
The Global Environment Facility (GEF) has become a critical, albeit diminishing, source of funding with regard to ocean-related activities under the international waters and biodiversity components, as reflected in its 1995 operational strategy. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал жизненно важным, хотя и истощающимся, источником средств для финансирования связанных с океанами мероприятий в рамках таких компонентов, как международные воды и сохранение биологического разнообразия, отраженных в его оперативной стратегии 1995 года. |
Research and discussions at UNCTAD and elsewhere have shown that there is a vital need to understand better the broad social and economic costs and benefits of specific actions or inactivity with regard to the environment. |
Научные исследования и обсуждения в рамках ЮНКТАД и других органов показали, что ощущается острая необходимость в лучшем понимании широких социальных и экономических издержек и преимуществ конкретных действий или бездействия в отношении окружающей среды. |
With regard to immigration and asylum, he noted that the report focused on refugees brought to the United Kingdom under Government-sponsored schemes, but was silent on asylum-seekers and immigration. |
Что касается иммиграции и предоставления убежища, оратор отмечает, что в докладе основное внимание сосредоточено на беженцах, прибывших в Соединенное Королевство в рамках организованных государством программ, однако ничего не говорится о лицах, ищущих убежища, и иммигрантах. |
He therefore thought that the Government should be informed that, unless it submitted a new report for the Committee's next session in March 1997, its situation with regard to implementation of the Convention would be considered in accordance with the urgent procedure. |
Поэтому г-н ван Бовен считает целесообразным довести до сведения властей Фиджи, что, если они не представят новый доклад к следующей сессии Комитета в марте 1997 года, то положение в их стране с точки зрения осуществления Конвенции будет рассмотрено в рамках процедуры незамедлительных действий. |
With regard to financing, the framework anticipated additional partnerships, trust funds and cost-sharing as means to enlarge the scope of funding for its activities. |
Что касается финансирования, то в рамках предусмотрено создание дополнительных партнерств, целевых фондов и совместное несение расходов в качестве средств для расширения масштабов финансирования деятельности. |
Accordingly, most of them have intensified their assistance activities with regard to the countries concerned, while acting within their respective mandates, programmes of work and, most importantly, available financial resources. |
Соответственно, большинство из них активизировали деятельность по предоставлению помощи заинтересованным странам, действуя в рамках своих соответствующих мандатов, программ работы и, что наиболее важно, имеющихся в наличии финансовых ресурсов. |
With regard to treatment, 9,000 drug users, including injecting drug users, and their family members were dealt with under the project. |
Что касается лечения, то в рамках проекта были оказаны услуги 9000 наркоманам, в том числе вводящим наркотики внутривенно, а также членам их семей. |
Some inaccuracies and overlaps seem to exist with regard to this classification, and agreement may need to be reached on how to address these under the GATS. |
Как представляется, в отношении этой классификации имеются определенные неточности и элементы дублирования, и, возможно, существует необходимость в достижении согласия относительно путей их устранения в рамках ГАТС. |
With regard to the implementation of the Platform for Action, Uruguay attached particular importance to clarifying the existing legal norms regarding the protection of women's rights, so as to close the gap between those rights and de facto discrimination. |
По мнению Уругвая, в рамках осуществления Платформы действий особенно важное значение имеет обеспечение информированности всех слоев населения о существующих нормах защиты прав женщин для преодоления того разрыва, который существует между правом и фактической дискриминацией. |
It would also be interesting to know the stage reached with regard to the current proposal to establish a National Commission for Equality of Opportunities within the Ministry of Justice (para. 75 of the report). |
Было бы также целесообразно получить информацию о том, как обстоит дело с предложением о создании национальной комиссии по равенству возможностей, учреждаемой в рамках министерства юстиции (пункт 75 периодического доклада). |
The paralysis of decision-making during the latter stages of the crisis which coincided with the period under review has severely hampered institution-building, particularly with regard to the implementation of the long-delayed judicial reform process. |
Паралич органов управления на последних этапах кризиса, который совпал по времени с рассматриваемым периодом, серьезно затруднил создание организационного потенциала, прежде всего в рамках осуществления затянувшегося процесса реформы судебной системы. |
With regard to the analytical work being carried out on African development in the context of the Japanese-funded project, preparations and studies are under way for the convening of the conference being hosted by the Mauritius Government in September 1998. |
В рамках аналитической работы, осуществляемой по проблематике развития в Африке в контексте проекта, финансируемого Японией, в настоящее время осуществляется подготовительная работа и проводятся исследования для конференции, которую будет принимать в своей стране правительство Маврикия в сентябре 1998 года. |
Questions were also raised with regard to the mechanism by which a host State would object to the application of the draft protocol to the delivery of emergency humanitarian assistance in cases of natural disasters. |
Также были подняты вопросы в отношении механизма, в рамках которого принимающее государство будет высказывать возражения против применения проекта протокола по отношению к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
With regard to sanitation, the Commission stressed the need for establishing an institutional home for the issue and giving it priority in national development plans and budgets. |
В отношении санитарии Комиссия подчеркнула необходимость создания институционального механизма, который бы занимался этим вопросом, и включения санитарии в число приоритетных областей деятельности в рамках национальных планов развития и бюджетов. |
With regard to the strengthening of the Organization, Indonesia looks forward to further discussions on all issues pertaining to management and Secretariat reform, in accordance with the relevant General Assembly resolution and within the appropriate committee. |
В том что касается укрепления Организации, Индонезия с нетерпением ожидает дальнейших обсуждений всех вопросов, касающихся реформы ее управления и Секретариата, согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в рамках соответствующего комитета. |
With regard to the family, the Rio Group would continue its efforts to enhance the well-being of the family in its multisectoral and coordinated public policies. |
Что касается проблем семьи, Группа Рио продолжит, в рамках своих многоотраслевых скоординированных государственных программ, усилия по содействию повышению благосостояния семьи. |
With regard to agenda item 2 (f), his delegation supported the Organization's efforts to mobilize resources for activities that matched the priorities of donor countries, now grouped into four thematic priorities. |
Что касается пункта 2(f) повестки дня, то его делегация поддерживает усилия Организации по мобилизации ресурсов для осуществления мероприятий, которые соответствуют приоритетам стран-доноров и в настоящее время сгруппированы в рамках четырех приоритетных тем. |
With regard to the timely exchange of information on new routes and methods of smuggling within the subregion, all States reported full implementation of the recommendation, both directly and through local Interpol channels. |
Что касается своевременного обмена информацией о новых маршрутах и методах контрабанды в рамках субрегиона, то все государства сообщили, что они в полном объеме выполняют эту рекомендацию, налаживая прямые контакты друг с другом и используя местные каналы Интерпола. |
With regard to the introduction of enhanced records management systems, a computerized system dealing with property disposal is part of the scope of work of the field management logistics system project. |
Что касается введения усовершенствованных систем отчетности, то в рамках осуществления проекта материально-технического обеспечения полевых миссий создается компьютеризированная система списания имущества. |
Moreover, under the mechanism for financial, technical and material assistance to States with regard to aviation security, a follow-up technical evaluation mission was conducted in Morocco. |
Кроме того, в рамках механизма финансовой, технической и материальной помощи государствам в вопросах авиационной безопасности в качестве последующего мероприятия в Марокко была направлена миссия по технической оценке. |