Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
The law prohibits any direct or indirect discrimination and incitement to discrimination with regard to labour relations that occurs in the public and private sectors at every stage of a professional career, from selection criteria and recruitment up to conditions of remuneration, promotion and lay-offs. Законом запрещены все проявления прямой и косвенной дискриминации, а также подстрекательства к дискриминации в рамках трудовых отношений как в государственном, так и в частном секторе на всех этапах трудовой деятельности от критериев отбора и найма до условий вознаграждения, продвижения по службе и увольнения.
The principal focus was on how the Conference would best begin to fulfil its functions with regard to emerging policy issues and in particular how it would select from those issues that had been nominated for consideration as part of the preparatory discussions. Основной упор делался на то, чтобы определить, как наилучшим образом Конференции следует выполнять свои функции в отношении возникающих вопросов политики и, в частности, каким образом она будет отбирать эти вопросы, которые были намечены для рассмотрения в рамках предварительных дискуссий.
Finally, he urged the Evaluation Group to continue its efforts with regard to national and regional programme implementation, and in the joint assessment of the Cooperation Agreement between UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP). В заключение он настоятельно призывает Группу оценки продолжить работу в связи с осуществлением национальных и региональных программ и в рамках совместной оценки согла-шения о сотрудничестве между ЮНИДО и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
With regard to the strengthening of coordination and cooperation within the United Nations system, it was noted that UN-Oceans provided a useful forum and there was a good level of cooperation among the organizations that comprised it. Что касается активизации координации и сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, то отмечалось, что сеть «ООН-океаны» является полезным форумом и что организации, входящие в ее состав, активно сотрудничают друг с другом.
With regard to the education strategy for rural areas, under a financing yardstick known as the "student basket", the Government financed rural education at a level two or three times higher per student than in urban areas. Что касается стратегии образования для сельских районов, то в рамках финансового критерия, известного как "студенческая корзина", правительство финансирует образование в расчете на одного студента в сельских районах на уровне в два-три раза выше по сравнению с городскими районами.
(b) With regard to the asset liability mix by currencies, the concept of using a basket of currencies had been the methodology used in the asset liability management study. Ь) Что касается валютной структуры активов и пассивов, то в основу методики, примененной в рамках исследования по вопросу управления активами и пассивами, была положена концепция использования набора валют.
With regard to the World Trade Organization negotiations, we join those who have called for the talks to progress on the basis of what has already been achieved. Что касается переговоров в рамках Всемирной торговой организации, то мы присоединяемся к призывам к продолжению переговоров в направлении достижения прогресса на основе уже достигнутых результатов.
Turning to the rule of law within the United Nations, he welcomed the development of its internal justice system, which should conform fully to internationally recognized judicial standards, but expressed concern with regard to the procedural rules of the Security Council's targeted sanctions regimes. Переходя к вопросу о верховенстве права в рамках Организации Объединенных Наций, оратор приветствует развитие ее внутренней системы обеспечения правосудия, которая должна полностью соответствовать признанным на международном уровне правовым стандартам, однако выражает обеспокоенность в связи с процедурными правилами Совета Безопасности, касающимися режимов санкций.
With regard to a question raised by Italy, the Minister recalled Tunisia's intention to withdraw its reservations to CRC and CEDAW and noted that a consolidating reform is ongoing in the country, which considers acceding to the Optional Protocol to CEDAW. В связи с вопросом, заданным Италией, министр напомнил о намерении Туниса снять оговорки к КПР и КЛДЖ и отметил, что в стране проводится реформа в направлении консолидации усилий по защите прав человека, в рамках которой Тунис рассматривает возможность присоединения к Факультативному протоколу к КЛДЖ.
Regarding the fulfilment of international obligations, INREDH stated that the decisions of the Inter-American Commission and the Inter-American Court of Human Rights have partially been implemented, especially through financial compensation, but not with regard to the investigation of those responsible for the violations. Относительно выполнения международных обязательств РФЗПЧ заявил, что решения Межамериканской комиссии и Межамериканского суда по правам человека частично осуществляются, особенно в рамках финансовой компенсации, но не в части проведения расследования действий виновных в нарушениях.
With regard to the North Korean nuclear issue, the Republic of Korea has continued its efforts to achieve a comprehensive resolution of the North Korean nuclear issues within the framework of the Six-Party Talks. В связи с ядерной проблемой Северной Кореи Республика Корея продолжает усилия по достижению всеобъемлющего решения этой проблемы в рамках шестисторонних переговоров.
With regard to mitigating the impact of greenhouse gas emissions, an equitable burden-sharing mechanism should be adopted under which developed countries would commit to absolute and legally binding emissions reductions and developing countries would take meaningful action to ensure substantial deviations from business as usual. Что касается смягчения последствий выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, то необходимо создать механизм, обеспечивающий справедливое распределение бремени, в рамках которого развитые страны согласятся с абсолютными и юридически обязательными ограничениями выбросов, а развивающиеся страны предпримут практические шаги для обеспечения существенных отклонений от обычной деловой практики.
With regard to taking medical reports into consideration in asylum procedures, it seemed that the reply given had mistakenly created the impression that medical reports were not examined at all, which of course was not the case. В отношении учета медицинских справок в рамках процедуры предоставления убежища данный ответ привел, вероятно, Комитет к неправильному выводу о том, что медицинские справки совершенно не изучались, что не является очевидным в каждом случае.
With regard to health insurance, either the person concerned was automatically insured because he was a salaried employee or was registered as unemployed, or he contributed to a voluntary insurance scheme. Если говорить о медицинском страховании, то либо соответствующее лицо автоматически охвачено им в том случае, если оно работает по найму или получает пособие по безработице, либо если оно вносит членские взносы в рамках добровольного страхования.
With regard to articles 26 and 27 of the Covenant, she wished to learn more about the measures taken under the Espoir banlieue plan to end discrimination against immigrants and how that plan would be brought into line with measures taken at the European level. В связи со статьями 26 и 27 Пакта она хотела бы узнать больше о мерах, принимаемых в рамках плана «Эспуар банлье» в целях прекращения дискриминации в отношении иммигрантов, и о том, как осуществление этого плана будет увязано с мерами, принимаемыми на европейском уровне.
Furthermore, the Committee is concerned that legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force in Myanmar, in particular with regard to discrimination on the grounds of ethnicity and within the ethnic groups. Более того, Комитет обеспокоен тем, что в Мьянме остаются в силе законодательство и нормы обычного права, которые дискриминируют женщин и являются несовместимыми с Конвенцией, в частности, в том что касается дискриминации по признаку этнического происхождения или в рамках этнических групп.
"Applied psychology": here the different views and perspectives with regard to the future career of trainees are expanded, and potential tensions that may arise through our living together are analysed. ЗЗ. "Прикладная психология": в рамках этой темы излагаются различные мнения по проблеме дальнейшей карьеры инструкторов и перспективы решения этой проблемы, а также рассматриваются проблемы, которые могут возникать в различных коллективах.
Ensuring effective participation of members of minorities in public life, especially with regard to decisions that affect them, is one of the four broad areas of concern relating to minorities around the world that the current mandate holder has identified as priorities for her mandate. Обеспечение эффективного участия представителей меньшинств в государственной жизни, и прежде всего в отношении принятия затрагивающих их решений, является одним из четырех широких направлений деятельности, касающейся положения меньшинств во всем мире, которые нынешний мандатарий определила в качестве приоритетных в рамках своего мандата.
With regard to the right to manifest religion in schools or educational institutions, forums for continuous dialogue should be developed where necessary between members of religious minorities and educational institutions that serve them with the view to better understanding and accommodating their religious needs within schools. Что касается права исповедовать религию в школах или учебных заведениях, то следует, при необходимости, создавать форумы для постоянного диалога между членами религиозных общин и учебными заведениями, с тем чтобы они могли лучше понимать и удовлетворять их религиозные потребности в рамках школ.
The source also argues Chouitier has been completely deprived of the right to challenge the legality of his detention enshrined in article 9, paragraph 4 of the international Covenant with regard to all forms of detention, whether administrative or in the framework of judicial proceedings. Источник также утверждает, что г-н Эль Чуитьер был полностью лишен права оспорить законность его задержания, закрепленного в пункте 4 статьи 9 Международного пакта по отношению к любым формам задержания, будь то административных или в рамках судебно-процессуальных действий.
To continue its leadership role at the regional level, particularly with regard to facilitating dialogue and enhancing cooperation with the receiving and sending States of contractual labourers (Malaysia); Продолжать играть ведущую роль на региональном уровне, особенно в рамках поощрения диалога и сотрудничества с государствами, которые принимают и направляют лиц, работающих по контрактам (Малайзия);
With regard to preparations for the commemoration of the twentieth anniversary of the Committee, the Office of the Chair, the secretariat and the host country had worked together to organize the Committee's twentieth anniversary celebration. В рамках подготовки к празднованию двадцатой годовщины Комитета канцелярия Председателя, Секретариат и принимающая страна предпринимали совместные усилия по организации торжеств по случаю этой годовщины.
With regard to the five-year plan for the economic development of minority municipalities, the Authority's approach was to increase the municipalities' own power and economic viability, through urban planning, land development subsidies and the provision of public transport, which helped to increase employment. В рамках пятилетнего плана экономического развития муниципалитетов в районах проживания меньшинств подход Управления заключается в расширении полномочий муниципалитетов и их экономической стабильности на основе планирования городских районов, выделения субсидий на застройку земельных участков и развитие сети общественного транспорта, что способствует росту занятости.
The Board received an update on the progress of the universal periodic review and expressed its satisfaction over the internal process within OHCHR with regard to preparation of relevant documents. Совет был проинформирован о состоянии дел в отношении универсального периодического обзора и выразил удовлетворение в связи с ходом внутреннего процесса в рамках УВКПЧ в связи с подготовкой соответствующих документов.
Some delegations also questioned the mandate of the informal discussion under the role of the CD and commented on the work that was underway elsewhere, for instance under the framework of the First Committee of the UN General Assembly, with regard to military expenditure. Некоторые делегации также поставили под вопрос мандат на неофициальную дискуссию в ракурсе роли КР и высказали комментарии относительно работы, протекающей в других форматах, например в рамках Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в отношении военных расходов.